ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 3 · Seite 486Abschnitt

Übersetzung · DE

Einige unserer Gefährten sagten: Wenn man einen Muslim wegen eines verstorbenen Muslims kondoliert, so sagt man: „Möge Allah deinen Lohn vergrößern, deine Kondolenz verschönern und deinem Verstorbenen gnädig sein.“ Einige Gelehrte empfahlen, das zu sagen, was Jafar ibn Muhammad von seinem Vater von seinem Großvater überlieferte: Er sagte: Als der Gesandte Allahs – Friede und Segen Allahs seien auf ihm – verschied und die Kondolenzen kamen, hörten sie jemanden sagen: „Wahrlich, in Allah liegt Trost für jedes Unglück, ein Ersatz für alles, was verloren geht, und Hilfe bei allem, was versäumt wurde. Vertraut daher auf Allah und hofft auf Ihn, denn derjenige, der wirklich ein Unglück erleidet, ist derjenige, dem die Belohnung vorenthalten wird.“ Dies wurde von al-Shafi’i in seinem „Musnad“ überliefert. Wenn man einen Muslim wegen eines verstorbenen Ungläubigen kondoliert, sagt man: „Möge Allah deinen Lohn vergrößern und deine Kondolenz verschönern.“

Abschnitt: Ahmad – möge Allah ihm gnädig sein – hielt sich mit der Kondolenz gegenüber den Angehörigen der Dhimma (Schutzbefohlene Nichtmuslime) zurück. Dies wird in Analogie zu ihrem Krankenbesuch gehandhabt, wozu es zwei Überlieferungen gibt: Eine davon besagt, dass wir sie nicht besuchen; folglich kondolieren wir ihnen auch nicht, wegen des Ausspruchs des Propheten – Friede und Segen Allahs seien auf ihm –: „Grüßt sie nicht zuerst.“ Dies ist in seiner Bedeutung gleich. Die zweite Überlieferung besagt, dass wir sie besuchen, denn der Prophet – Friede und Segen Allahs seien auf ihm – kam zu einem jüdischen Jungen, der krank war, um ihn zu besuchen. Er setzte sich an sein Kopfende und sagte zu ihm: „Nimm den Islam an.“ Da blickte er zu seinem Vater, der bei seinem Kopfende stand, und dieser sagte zu ihm: „Gehorche Abu al-Qasim.“ Daraufhin nahm er den Islam an, und der Prophet – Friede und Segen Allahs seien auf ihm – stand auf und sprach: „Alles Lob gebührt Allah, der ihn durch mich vor dem Höllenfeuer gerettet hat.“ Dies wurde von al-Bukhari überliefert. Demnach kondolieren wir ihnen und sagen bei ihrer Kondolenz wegen eines Muslims: „Möge Allah deine Kondolenz verschönern.“

Anmerkungen

(5) In: Kitab al-Jana'iz (Das Buch über die Bestattungsriten). Al-Musnad 1/216. (6) Im Original: "adhama". (7) Verzeichnet von Muslim in: Kapitel über das Verbot, die Leute der Schrift zuerst mit dem Friedensgruß zu begrüßen..., aus dem Kitab al-Salam. Sahih Muslim 4/1707. Sowie Abu Dawud in: Kapitel über den Friedensgruß gegenüber den Angehörigen der Dhimma, aus dem Kitab al-Adab. Sunan Abi Dawud 2/463. Al-Tirmidhi in: Kapitel dessen, was über den Gruß gegenüber den Leuten der Schrift berichtet wurde, aus den Kapiteln al-Siyar, und in: Kapitel dessen, was über den Gruß gegenüber den Angehörigen der Dhimma berichtet wurde, aus den Kapiteln al-Istidhan. Aridat al-Ahwadhi 7/103, 10/175. Ibn Maja in: Kapitel über die Erwiderung des Grußes gegenüber den Angehörigen der Dhimma, aus dem Kitab al-Adab. Sunan Ibn Maja 2/1219. Und Imam Ahmad in: Al-Musnad 2/263, 266, 346, 444, 459, 525, 4/144, 233, 6/398. (8) Fehlt im Original und in A. (9) In: Kapitel: Wenn ein Kind den Islam annimmt und stirbt, wird über ihn gebetet... aus dem Kitab al-Jana'iz, und in: Kapitel über den Krankenbesuch eines Götzendieners, aus dem Kitab al-Marda. Sahih al-Bukhari 2/118, 7/152. Ebenso verzeichnet von Abu Dawud in: Kapitel über den Krankenbesuch des Dhimmis, aus dem Kitab al-Jana'iz. Sunan Abi Dawud 2/164. Und Imam Ahmad in: Al-Musnad 3/175, 227, 280.

Arabisch (Quelle)

وقال بعضُ أصْحابِنا: إذا عَزَّى مُسْلِمًا بِمُسْلِمٍ قال: أَعْظَمَ اللهُ أجْرَكَ، وأحْسَنَ عَزَاكَ، ورَحِمَ اللهُ مَيِّتَكَ. واسْتَحَبَّ بعضُ أهْلِ العِلْمِ أن يقولَ ما رَوَى جعفرُ بن محمدٍ، عن أبِيهِ، عن جَدِّه، قال: لمَّا تُوُفِّىَ رسولُ اللهِ -صلى اللَّه عليه وسلم-، وجَاءَت التَّعْزِيَةُ، سَمِعُوا قائلًا يقولُ: إنَّ في اللهِ عَزَاءً مِن كُلِّ مُصِيبَةٍ، وخَلَفًا مِن كلِّ هَالِكٍ، وَدَرَكًا مِن كلِّ ما فاتَ، فبِاللهِ فثِقُوا، وإيَّاهُ فارْجُوا، فإنَّ المُصَابَ مَن حُرِمَ الثَّوَابَ. رَوَاهُ الشَّافِعِىُّ، في "مُسْنَدِهِ" (٥). وإن عَزَّى مُسْلِمًا بِكَافِرٍ، قال: أعْظَمَ (٦) اللهُ أجْرَكَ، وأحْسَنَ عَزَاءَكَ.

فصل: وَتَوَقَّفَ أحمدُ، رَحِمَهُ اللهُ، عن تَعْزِيَةِ أهْلِ الذِّمَّةِ، وهى تُخَرَّجُ على عِيادَتِهم، وفيها روَايَتانِ: إحْدَاهما، لا نَعُودُهم، فكذلك لا نُعَزِّيهم؛ لِقَوْلِ النَّبِيِّ -صلى اللَّه عليه وسلم-: "لا تَبْدَأُوهُمْ بالسَّلَامِ" (٧). وهذا في مَعْنَاه. والثانية، نَعُودُهم؛ لأنَّ النَّبِىَّ -صلى اللَّه عليه وسلم- أَتَى غُلَامًا مِن اليَهُودِ كان مَرِضَ يَعُودُه، فقَعَدَ عندَ رَأْسِه، فقال له: "أَسْلِمْ". فنَظَرَ إلى أبِيهِ وهو عندَ رَأْسِه، فقال له (٨): أَطِعْ أبا القاسِمِ. فأسْلَمَ، فقامَ النَّبِىُّ -صلى اللَّه عليه وسلم-، وهو يقولُ: "الْحَمْدُ لِلهِ الَّذِى أَنْقَذَهُ بِى مِنَ النَّارِ". رَوَاهُ البُخَارِىُّ (٩). فعَلَى هذا نُعَزِّيهم فنقولُ في تَعْزِيَتِهم بمُسْلِمٍ: أَحْسَنَ اللهُ عَزَاءَكَ،

Anmerkungen

(٥) في: كتاب الجنائز. المسند ١/ ٢١٦.(٦) في الأصل: "عظم".(٧) أخرجه مسلم، في: باب النهى عن ابتداء أهل الكتاب بالسلام. . .، من كتاب السلام. صحيح مسلم ٤/ ١٧٠٧. وأبو داود، في: باب في السلام على أهل الذمة، من كتاب الأدب. سنن أبي داود ٢/ ٤٦٣. والترمذي، في: باب ما جاء في التسليم على أهل الكتاب، من أبواب السير، وفى: باب ما جاء في التسليم على أهل الذمة، من أبواب الاستئذان. عارضة الأحوذى ٧/ ١٠٣، ١٠/ ١٧٥. وابن ماجه، في: باب رد السلام على أهل الذمة، من كتاب الأدب. سنن أبن ماجه ٢/ ١٢١٩. والإِمام أحمد، في: المسند ٢/ ٢٦٣، ٢٦٦، ٣٤٦، ٤٤٤، ٤٥٩، ٥٢٥، ٤/ ١٤٤، ٢٣٣، ٦/ ٣٩٨.(٨) سقط من: الأصل، أ.(٩) في: باب إذا أسلم الصبى فمات هل يصلى عليه. . .، من كتاب الجنائز، وفى: باب عيادة المشرك، من كتاب المرضى. صحيح البخاري ٢/ ١١٨، ٧/ ١٥٢. كما أخرجه أبو داود، في: باب في عيادة الذمى، =

ZurückBand 3 · Seite 486Weiter
Zurück3·486Weiter