ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 4 · Seite 133Abschnitt

Übersetzung · DE

…ihres Bedarfs vorhanden ist. Er sagte zudem: „Die Ṣadaqa eines Volkes soll nicht aus ihrer Stadt in eine andere Stadt gebracht werden, es sei denn, es ist dort ein Überschuss über ihren Bedarf hinaus vorhanden.“ Denn das, was an Ṣadaqa zum Propheten – Friede und Segen seien auf ihm –, zu Abū Bakr und zu ʿUmar kam, stammte lediglich aus einem Überschuss von ihnen; man gab ihnen, was für sie ausreichte, und der Überschuss wurde von ihnen abgeführt. Abū ʿUbaid überlieferte in seinem Buch „al-Amwāl“ mit seiner Überlieferungskette von ʿAmr ibn Šuʿaib, dass Muʿāḏ ibn Ǧabal im Gebiet al-Ǧanad verblieb, als der Gesandte Allahs – Friede und Segen seien auf ihm – ihn entsandte, bis der Prophet – Friede und Segen seien auf ihm – starb. Dann kam er zu ʿUmar, der ihn wieder auf seinen Posten zurückschickte. Muʿāḏ schickte ihm daraufhin ein Drittel der Ṣadaqa der Leute. ʿUmar missbilligte dies und sagte: „Ich habe dich nicht als Steuereintreiber oder als jemanden, der Ǧizya einnimmt, entsandt, sondern ich habe dich entsandt, damit du sie von den Reichen der Leute nimmst und an ihre Armen zurückgibst.“ Muʿāḏ sagte: „Ich habe dir nichts geschickt, solange ich jemanden fand, der sie von mir annimmt.“ Als das zweite Jahr anbrach, schickte er ihm die Hälfte der Ṣadaqa; sie tauschten diesbezüglich die gleichen Ansichten aus. Als das dritte Jahr anbrach, schickte er sie ihm vollständig; ʿUmar antwortete ihm wie zuvor, worauf Muʿāḏ sagte: „Ich habe niemanden gefunden, der etwas von mir annimmt.“ Dasselbe gilt, wenn man sich in der Wüste befindet und niemanden findet, dem man sie auszahlen kann; man verteilt sie unter den Armen der nächstgelegenen Städte.

Abschnitt: Aḥmad sagte in einer Überlieferung von Muḥammad ibn al-Ḥakam: „Wenn ein Mann in einer Stadt ist und sein Vermögen in einer anderen Stadt, dann ist es mir lieber, dass sie dort geleistet wird, wo sich das Vermögen befindet. Wenn sich ein Teil davon an seinem Aufenthaltsort befindet und ein anderer Teil in einer Stadt, so entrichtet er die Zakāt für jeden Teil des Vermögens dort, wo es jeweils ist. Wenn er von seiner Heimatstadt und seinen Angehörigen abwesend ist und das Vermögen bei sich hat, so ist es einfacher, einen Teil davon in dieser Stadt und einen Teil in der anderen Stadt zu geben. Wenn sich das Vermögen jedoch in der Stadt befindet, in der er ist, sodass er dort ein volles Jahr verweilt, so schickt er seine Zakāt nicht in eine andere Stadt.“

Anmerkungen

(10) Im Original und in (B): „lākin“. (11) In (A) und (M): „ʿanhum“. (12) Bereits auf Seite 132 dargelegt. (13) Al-Ǧanad: Eine große Stadt im Jemen, zu der mehrere Distrikte (Maḫālīf) gehören; zwischen al-Ǧanad und Ṣanʿāʾ liegen 58 Farsakh. Muʿǧam al-Buldān 2/127. (14) In (A) und (B): „fataruddahā“.

Arabisch (Quelle)

حَاجَتِهم، وقال أيضًا: لا تُخْرَجُ صَدَقَةُ قَوْمٍ عنهم من بَلَدٍ إلى بَلَدٍ، إلَّا أن يكون فيها فَضلٌ عنهم؛ لأنَّ (١٠) الذي كان يَجِىءُ إلى النَّبِيِّ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-، وأبي بكرٍ، وعمرَ من الصَّدَقَةِ، إنَّما كان عن فَضْلٍ منهم (١١)، يُعْطَوْنَ ما يَكْفِيهم، ويُخْرَجُ الفَضْلُ عنهم. ورَوَى أبو عُبَيْدٍ، في كِتَابِ "الأمْوَالِ" (١٢)، بإسْنَادِهِ عن عَمْرِو بن شُعَيْبٍ، أنَّ مُعَاذَ بنَ جَبَلٍ لم يَزَلْ بالجَنَدِ (١٣)، إذ بَعَثَه رسولُ اللهِ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- حتى مَاتَ النَّبِيُّ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-، ثم قَدِمَ على عمرَ، فَرَدَّهُ على ما كان عليه، فبَعَثَ إليه مُعَاذٌ بِثُلُثِ صَدَقَةِ النَّاسِ، فأنْكَرَ ذلك عمرُ، وقال: لم أبْعَثْكَ جَابِيًا، ولا آخِذَ جِزْيَةٍ، لكن بَعَثْتُكَ لِتَأْخُذَ من أغْنِيَاءِ النَّاسِ، فتَرُدَّ (١٤) على فُقَرَائِهِم. فقال مُعاذٌ: ما بَعَثْتُ إليكَ بِشىءٍ وأنا أجِدُ أحَدًا يَأْخُذُه مِنِّي. فلمَّا كان العامُ الثَّانِي، بَعَثَ إليه بِشَطْرِ الصَّدَقَةِ، فتَرَاجَعَا بِمِثْلِ ذلك، فلمَّا كان العامُ الثَّالثُ بَعَثَ إليه بها كُلِّها، فرَاجَعَهُ عمرُ بمثلِ ما رَاجَعَهُ، فقال مُعَاذٌ: ما وَجَدْتُ أحَدًا يَأخُذُ مِنِّي شيئًا. وكذلك إذا كان بِبادِيَةٍ، ولم يَجِدْ من يَدْفَعُها إليه، فرَّقَها على فُقَرَاءِ أقْرَب البِلادِ إليه.

فصل: قال أحمدُ، في رِوَايَةِ محمدِ بن الحَكَمِ: إذا كان الرَّجُلُ في بَلَدٍ، ومالُه في بَلَدٍ، فأحَبُّ إلَيَّ أن تُؤَدَّى حيثُ كان المالُ، فإن كان بَعْضُهُ حيثُ هو، وبَعْضُه في مِصْرٍ، يُؤَدِّي زَكَاةَ كُلِّ مَالٍ حيثُ هو. فإن كان غَائِبًا عن مِصْرِهِ وأَهْلِه، والمالُ معه، فأَسْهَلُ أن يُعْطِىَ بَعْضَه في هذا البَلَدِ، وبَعْضَه في البَلَدِ الآخَرِ. فأمَّا إذا كان المالُ في البَلَدِ الذي هو فيه حتى يَمْكُثَ فيه حَوْلًا تَامًّا، فلا يَبْعَثُ بِزَكَاتِه إلى بَلَدٍ

Anmerkungen

(١٠) في الأصل، ب: "لكن".(١١) في أ، م: "عنهم".(١٢) تقدم في صفحة ١٣٢.(١٣) الجند: مدينة كبيرة باليمن تتبعها مخاليف، وبين الجند وصنعاء ثمانية وخمسون فرسخا. معجم البلدان ٢/ ١٢٧.(١٤) في أ، ب: "فتردها".

ZurückBand 4 · Seite 133Weiter
Zurück4·133Weiter