der Gläubigen. Er schrieb an ʿUmar, woraufhin ʿUmar ihm schrieb: "Lass es, bis die Nachkommenschaft der Nachkommenschaft (15) daraus Kriegszüge unternimmt." Der Qādī sagte: Es wurde weder vom Propheten – Gott segne ihn und gewähre ihm Heil – noch von einem der Gefährten überliefert, dass er jemals ein mit Gewalt erobertes Land aufgeteilt hätte, außer Chaibar.
Abschnitt: Aḥmad sagte: Wer bestimmt, was zum Land des Friedens (ṣulḥ) und was zum Land der gewaltsamen Eroberung (ʿanwa) gehört, und woher stammt dies und wohin führt es? Er sagte: Das Land von Syrien ist ʿanwa, außer Ḥimṣ und einem anderen Ort. Er sagte: Was unterhalb des Flusses liegt, ist Ṣulḥ, und was jenseits davon liegt, ist ʿanwa. Er sagte: Die Muslime eroberten das Sawād mit Gewalt, außer dem, was durch Friedensschluss erlangt wurde, und das ist das Land von al-Ḥīra und das Land (16) von Bāniqiyā (17). Er sagte: Über das Land von ar-Rayy (18) gibt es unterschiedliche Angaben, aber was mit Gewalt erobert wurde, ist von (19) Nahāwand (20) bis Ṭabaristān (21) steuerpflichtiges Land (Kharādsch). Abū ʿUbaid sagte: Das Land von Syrien ist ʿanwa, ausgenommen seine Städte, denn diese wurden durch Friedensschluss erobert, mit Ausnahme von Kaisareia (22), das mit Gewalt erobert wurde. Ebenso das Land des Sawād, des Dschabal (23), Nahāwand, al-Ahwāz, Ägypten und der Maghrib. Mūsā ibn ʿAlī ibn Rabāḥ sagte von seinem Vater: Der gesamte Maghrib ist ʿanwa. Was das Land des Friedens (Ṣulḥ) betrifft, so ist es das Land von Hadschar, Bahrain (24), Aila (25) und Dūmat al-Dschandal (26),
(14) In A, B und M: "yaʿrū" (sie sich nackt ausziehen/ihr Vieh grast). (15) Abū ʿUbaid sagte: Ich meine, er wollte damit sagen, dass es als Stiftungsvermögen (Faiʾ) für die Muslime zurückgehalten wird, solange sie sich fortpflanzen, und dass eine Generation das Erbe von der anderen übernimmt, sodass es eine Stärke für sie gegen ihren Feind ist. (16) Das Verbindungs-Waw fehlt in: A, M. (17) In A, M: "Māniqiyā" (ein Schreibfehler). Bāniqiyā: ein Bezirk aus den Bezirken von Kūfa. (18) In A, M: "ath-Tharā" (fälschlicherweise). (19) In A, M: "min". (20) Nahāwand: eine bedeutende Stadt in der Qibla-Richtung von Hamadhān, drei Tage dazwischen. Muʿdscham al-Buldān 4/827. (21) Ṭabaristān: weite, zahlreiche Länder, angrenzend an Gīlān und Dailam, zwischen ar-Rayy, Qūmis, dem Meer, dem Land der Dailam und dem Dschabal. Muʿdscham al-Buldān 3/502. (22) Kaisareia: eine Stadt an der Küste des syrischen Meeres, die zu den Gebieten von Palästina gezählt wird. Muʿdscham al-Buldān 4/214. (23) In A, M: "wa-l-ḥall" (fälschlicherweise). (24) Bahrain: ein Sammelname für Länder an der Küste des Indischen Ozeans zwischen Basra und ʿUmān. Muʿdscham al-Buldān 1/506. (25) Aila: eine Stadt an der Küste des Roten Meeres (al-Qulzum), die an Syrien grenzt. Muʿdscham al-Buldān 1/422. (26) In A, M: "wa-l-Dschandal" (fälschlicherweise). Dūmat al-Dschandal liegt sieben Tagesreisen von Damaskus entfernt, zwischen ihm und der Stadt des Gesandten – Gott segne ihn und gewähre ihm Heil. Muʿdscham al-Buldān 2/625.
المُؤْمِنِينَ، فكَتَبَ إلى عمرَ، فكَتَبَ إليه عمرُ: أن دَعْهَا حتى يَغْزُوَ (١٤) منها حَبَلُ الحَبَلَةِ (١٥). قال القاضى: ولم يُنْقَلْ عن النَّبِيِّ -صَلَّى اللهُ عَلَيْه وَسَلَّمَ-، ولا عن أَحَدٍ من الصَّحَابَةِ أنَّه قَسَمَ أرْضًا عَنْوَةً إلَّا خَيْبَرَ.
فصل: قال أحمدُ: ومَن يَقُومُ على أرْضِ الصُّلْحِ وأرْضِ العَنْوَةِ، ومِن أَيْنَ هِىَ، وإلى أَيْنَ هِىَ؟ وقال: أرْضُ الشَّامِ عَنْوَةٌ، إلَّا حِمْصَ ومَوْضِعًا آخَرَ. وقال: ما دُونَ النَّهْرِ صُلْحٌ، وما وَرَاءَه عَنْوَةٌ، وقال: فَتَحَ المُسْلِمُونَ السَّوَادَ عَنْوَةً، إلَّا ما كان منه صُلْحٌ، وهى أرْضُ الحِيرَةِ، وأرْضُ (١٦) بَانِقِيَا (١٧). وقال: أرْضُ الرَّيِّ (١٨) خَلَطُوا في أمْرِها، فأمَّا ما فُتِحَ عَنْوَةً فمِن (١٩) نَهَاوَنْدَ (٢٠) إلى طَبَرِسْتَانَ (٢١) خَرَاجٌ. وقال أبو عُبَيْدٍ: أرْضُ الشَّامِ عَنْوَةٌ، ما خَلَا مُدُنَها، فإنَّها فُتِحَتْ صُلْحًا، إلَّا قَيْسَارِيَّةَ (٢٢)، افْتُتِحَتْ عَنْوَةً، وأرْضُ السَّوَادِ والْجَبَلِ (٢٣) ونَهَاوَنْدَ والأهْوَازِ ومِصْرَ والمَغْرِبِ. قال موسى بن عليِّ بن رَبَاحٍ، عن أبِيهِ: المَغْرِبُ كلُّه عَنْوَةٌ. فأمَّا أَرْضُ الصُّلْحِ فأرْضُ هَجَرَ، والبَحْرَيْنِ (٢٤)، وأيْلَةَ (٢٥)، ودُومَةِ الجَنْدَلِ (٢٦)،
(١٤) في أ، ب، م: "يعروا".(١٥) قال أبو عبيد، أراه أراد: أن تكون فيئا موقوفا على المسلمين ما تناسلوا، يرثه قرن عن قرن، فتكون قوة لهم على عدوهم.(١٦) سقطت واو العطف من: أ، م.(١٧) في أ، م: "مانقيا" تحريف. وبانقيا: ناحية من نواحى الكوفة.(١٨) في أ، م: "الثرى" خطأ.(١٩) في أ، م: "من".(٢٠) نهاوند: مدينة عظيمة، في قبلة همذان، بينهما ثلاثة أيام. معجم البلدان ٤/ ٨٢٧.(٢١) طبرستان: بلدان واسعة كثيرة، مجاورة لجيلان وديلمان، بين الرى وقومس والبحر وبلاد الديلم والجبل. معجم البلدان ٣/ ٥٠٢.(٢٢) قيسارية: بلد على ساحل بحر الشام، تعد في أعمال فلسطين. معجم البلدان ٤/ ٢١٤.(٢٣) في أ، م: "والحل" خطأ.(٢٤) البحرين: اسم جامع لبلاد على ساحل بحر الهند بين البصرة وعمان. معجم البلدان ١/ ٥٠٦.(٢٥) أيلة: مدينة على ساحل بحر القلزم، مما يلي الشام. معجم البلدان ١/ ٤٢٢.(٢٦) في أ، م: "والجندل" خطأ. ودومة الجندل على سبع مراحل من دمشق بينها وبين مدينة الرسول -صَلَّى اللهُ عَلَيْه وَسَلَّمَ-. معجم البلدان ٢/ ٦٢٥.