seinem Buch, mit seinem Isnād über Sulaimān ibn ʿUtba (69), dass der Befehlshaber der Gläubigen, ʿAbd Allāh ibn Muḥammad – ich vermute, es ist al-Mansūr –, ihn bei seinem Besuch in Syrien im Jahr 54 oder 53 nach dem Grund für die Ländereien (70) fragte, die sich in den Händen der Söhne der Gefährten befinden, wobei sie erwähnen, dass es sich um alte Siedlungsländereien (Qaṭāʾiʿ) ihrer Väter handele. Ich sagte: "O Befehlshaber der Gläubigen, als Gott, der Erhabene, den Muslimen den Sieg über die Länder Syriens verlieh und sie mit den Bewohnern von Damaskus und Homs Frieden schlossen (71), scheuten sie sich, diese zu betreten, bevor ihr Sieg vollständig war und sie dem Feind Gottes harten Schaden zugefügt hatten. Sie lagerten daher im Marj Baradā, zwischen al-Mizza und Marj Schaʿbān. Die beiden Seiten des Flusses Baradā waren Weideländer, die unter den Bewohnern von Damaskus und dessen Dörfern als allgemein zugänglich galten und niemandem von ihnen allein gehörten. Sie blieben dort, bis Gott durch sie die Götzendiener unterwarf und demütigte. Jede Gruppe belebte daraufhin ihr Gebiet und errichtete dort Bauten (72). [Dies wurde ʿUmar vorgetragen] (73), und er billigte es ihnen zu, ebenso wie es ʿUthmān nach ihm bis zur Amtszeit (74) des Befehlshabers der Gläubigen billigte." Er sagte: "Wir haben es ihnen ebenfalls zugestanden." Von al-Aḥwaṣ ibn Ḥakīm wird überliefert, dass die Muslime, die Homs eroberten, die Stadt nicht betraten und am Fluss al-Arbad lagerten (75). Sie machten das Land urbar, woraufhin ʿUmar und ʿUthmān dies für sie bestätigten. Es gab unter ihnen Menschen, die seinerzeit bis zur Brücke von al-Arbad, die sich am Tor von ar-Rastan (76) befindet, vordrangen und in deren Wiese einen Posten (Maslaḥa) für die hinter ihnen befindlichen Muslime errichteten. Als sie von dem erfuhren, was ʿUmar den Lagernden am Fluss al-Arbad zugestanden hatte, baten sie darum, sie an diesen Siedlungsländereien teilhaben zu lassen, und schrieben ʿUmar deswegen. Er ordnete an, dass sie mit Ähnlichem aus den Weideländern, in denen sie am Tor von ar-Rastan gelagert hatten, entschädigt werden sollten, und so verblieben diese Siedlungsländereien...
(69) Im Original: "ʿUbaid". Es dürfte sich um Sulaimān ibn ʿUtba ad-Dārānī handeln. Siehe: Tahdhīb at-Tahdhīb 4/210. (70) Im Original: "al-Arḍ" (das Land). (71) Das Konjunktions-Wāw fehlt im Original sowie in B. (72) In A, M: "bi-hā" (darin). (73) In A, M: "fa-balagha dhālika ʿUmar" (da gelangte dies zu ʿUmar). (74) Fehlt in A, M. (75) In A, M: "bal ʿaskarū" (sondern sie lagerten). (76) Ar-Rastan: eine alte kleine Stadt, die am Fluss al-Mīmās lag, dem sogenannten al-ʿĀṣī, der vor Ḥamā verläuft. Ar-Rastan liegt zwischen Ḥamā und Homs. Muʿdscham al-Buldān 2/778.
كِتَابِه، بإسْنَادِه عن سليمانَ بن عُتْبَةَ (٦٩)، أنَّ أمِيرَ المُؤْمِنِينَ عبدَ اللهِ بن محمدٍ -أظُنُّه المَنْصُورَ- سَألَه في مَقْدَمِه الشَّامَ، سَنَةَ ثلاثٍ أو أرْبَعٍ وخَمْسِينَ، عن سَبَبِ الأرَضِينَ (٧٠) التى بِأيْدِى أبْناء الصَّحابَةِ، يَذْكُرُونَ أنَّها قَطَائِعُ لآبَائِهم قَدِيمَةٌ. فقلتُ: يا أمِيرَ المُؤْمِنِينَ، إنَّ اللهَ تعالى لمَّا أَظْهَرَ المُسْلِمِينَ على بِلادِ الشَّامِ، وصالَحُوا (٧١) أهْلَ دِمَشْقَ وأهْلَ حِمْصَ، كَرِهُوا أنْ يَدْخُلُوها دُونَ أن يَتِمَّ ظُهُورُهم، وإثْخَانُهم في عَدُوِّ اللهِ، فَعَسْكَرُوا في مَرْجِ بَرَدَى، بين المِزَّةِ إلى مَرْجِ شعبانَ، وجَنْبَتَىْ بَرَدَى مُرُوجٌ كانت مُبَاحَةً فيما بين أهْلِ دِمَشْقَ وقُرَاها، ليستْ لَأَحَدٍ منهم، فأقَامُوا بها حتى أَوْطَأَ اللهُ بهم المُشْرِكِينَ قَهْرًا وذُلًّا، فأحْيَا كُلُّ قَوْمٍ مَحَلَّتَهم، وهَيَّئُوا فيها (٧٢) بِناءً، [فرُفِعَ ذلك إلى عمرَ] (٧٣)، فأمْضَاهُ لهم، وأمْضَاهُ عثمانُ مِن بعدِه إلى ولايةِ (٧٤) أمِيرِ المُؤْمِنِينَ. قال: وقد أَمْضَيْنَاهُ لهم. وعن الأحْوَصِ ابن حَكِيمٍ، أن المُسْلِمِينَ الذين فَتَحُوا حِمْصَ لم يَدْخُلُوهَا، وعَسْكَرُوا (٧٥) على نَهْرِ الأرْبَدِ، فأحْيَوْهُ، فأمْضاهُ لهم عمرُ وعثمانُ، وقد كان مِنْهُمْ أُنَاسٌ تَعَدَّوْا إذ ذاك إلى جِسْرِ الأرْبَدِ، الذى على بابِ الرَّسْتَنِ (٧٦)، فعَسْكَرُوا في مَرْجِهِ مَسْلَحَةً لمن خَلْفَهم من المُسْلِمِينَ، فلمَّا بَلَغَهُم ما أمْضاهُ عُمَرُ لِلْمُعَسْكِرِينَ على نَهْرِ الأرْبَد، سَألُوا أن يُشْرِكُوهم في تلك القَطائِع، وكتَبُوا إلى عمرَ فيه، فكَتَبَ أنْ يُعَوَّضُوا مِثْلَه من المُرُوجِ التى كانوا عَسْكَرُوا فيها على بابِ الرَّسْتَنِ، فلم تَزَلْ تلك القَطائِعُ على
(٦٩) في الأصل: "عبيد". ولعله سليمان بن عتبة الداراني. انظر: تهذيب التهذيب ٤/ ٢١٠.(٧٠) في الأصل: "الأرض".(٧١) سقطت واو العطف من: الأصل، ب.(٧٢) في أ، م: "بها".(٧٣) في أ، م: "فبلغ ذلك عمر".(٧٤) سقط من: أ، م.(٧٥) في أ، م: "بل عسكروا".(٧٦) الرستن: بليدة قديمة كانت على نهر الميماس، وهو المعروف بالعاصى، الذى يمر قدام حماة، والرستن بين حماة وحمص. معجم البلدان ٢/ ٧٧٨.