ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 4 · Seite 269Abschnitt

Übersetzung · DE

nachdem der Grund für die Zakāt bereits vorlag und deren Bedingung erfüllt war. Somit verhindert er die Verpflichtung nicht, da der Anwendungsbereich für beide ausreicht. Falls das Gelobte jedoch geringer ist als der Betrag der Zakāt, so wird der Betrag der Zakāt verpflichtend und das Gelübde geht gemäß einer der beiden Auffassungen darin auf. Nach der anderen Auffassung ist die Entrichtung beider zusammen verpflichtend.

Abschnitt: Wenn wir sagen, dass eine Schuld die Verpflichtung zur Zakāt bei offenbarem Vermögen nicht verhindert, und ein Richter den Schuldner nach Eintritt der Zakāt-Verpflichtung unter Vormundschaft (Hajr) stellt, so ist er nicht befugt, die Zakāt zu entrichten, da seine Verfügungsbefugnis über sein Vermögen unterbrochen wurde. Wenn er die Zakāt nach der Vormundschaft einräumt, wird sein Eingeständnis nicht akzeptiert, und sie lastet auf seinem Gewissen wie eine Schuld gegenüber einem Menschen. Es ist möglich, dass sie entfällt, wenn die Vormundschaft über ihn verhängt wird, bevor eine Leistung möglich war, so wie wenn sein Vermögen vernichtet wurde. Wenn die Gläubiger das Bestehen der Zakāt-Verpflichtung anerkennen oder diese durch einen Beweis (Bayyina) belegt wird, oder er sie bereits vor der Vormundschaft eingeräumt hatte, so ist die Entrichtung aus dem Vermögen verpflichtend; entrichten sie diese nicht, so trifft sie die Sünde dafür.

Abschnitt: Wenn ein für den Handel vorgesehener Sklave ein Vergehen begeht, dessen Schadensersatz (Arsh) an seinem Leib haftet, so verhindert dies die Zakāt-Pflicht an ihm, sofern er den Schwellenwert (Nisāb) unterschreitet; denn es handelt sich um eine Schuld. Wenn er den Schwellenwert nicht unterschreitet, verhindert er die Zakāt nur in der Höhe, die dem Schadensersatz entspricht.

461 – Rechtsfrage: Er sagte: (Und wenn er eine Forderung gegen eine zahlungsfähige Person hat, so ist darauf keine Zakāt verpflichtend, bis er sie in Empfang nimmt. Dann entrichtet er sie für die vergangene Zeit.)

Die Zusammenfassung dazu ist, dass es zwei Arten von Forderungen gibt: Die erste ist eine Forderung gegen jemanden, der sie anerkennt und bereit ist zu zahlen. Der Inhaber der Forderung ist zakātpflichtig, jedoch ist er nicht zur Entrichtung verpflichtet, bis er sie in Empfang nimmt; dann entrichtet er sie für die vergangene Zeit. Dies wurde von Ali – Allahs Wohlgefallen auf ihm – überliefert. Dies sagten auch Ath-Thawrī, Abū Thawr und die Anhänger der Lehrmeinung (Aṣḥāb ar-Ra'y). Dahingegen sagten Uthmān, Ibn Umar, Jābir – Allahs Wohlgefallen auf ihnen –, Tāwūs, an-Nacha'ī, Jābir ibn Zayd, al-Ḥasan, Maymūn ibn Mihrān, az-Zuhrī, Qatāda und Ḥammād ibn Abī Sulaymān,

Anmerkungen

(1) In M: "wa-yu'addī" (und er entrichtet). (2) Fehlt im: Original.

Arabisch (Quelle)

الزَّكَاةِ وتَمَامِ شَرْطِه، فلا يَمْنَعُ الوُجُوبَ، لِكَوْنِ المَحلِّ مُتَّسِعًا لهما جميعا. وإن كان المَنْذُورُ أقَلَّ من قَدْرِ الزكاةِ، وَجَبَ قَدْرُ الزكاةِ، ودَخَلَ النَّذْرُ فيه، فى أحَدِ الوَجْهَيْنِ، وفى الآخَر يَجِبُ إخْرَاجُهما جميعا.

فصل: إذا قُلْنَا: لا يَمْنَعُ الدَّيْنُ وُجُوبَ الزكاةِ فى الأَمْوَالِ الظَّاهِرَةِ. فحَجَرَ الحاكِمُ عليه بعد وُجُوبِ الزكاةِ، لم يَمْلِكْ إخْرَاجَها؛ لأنَّه قد انْقَطَعَ تَصَرُّفُه فى مالِهِ. وإنْ أقَرَّ بها بعد الحَجْرِ، لم يُقْبَلْ إقْرَارُه، وكانت عليه فى ذِمَّتِه كدَيْنِ الآدَمِىِّ. ويَحْتَمِلُ أن تَسْقُطَ إذا حُجِرَ عليه قبلَ إمْكانِ أدَائِها، كما لو تَلِفَ مالُهُ. فإن أقَرَّ الغُرَمَاءُ بِوُجُوبِ الزكاةِ عليه، أو ثَبَتَ بِبَيِّنَةٍ، أو كان قد أقَرَّ بها قبلَ الحَجْرِ عليه، وَجَبَ إخْرَاجُها من المالِ، فإن لم يُخْرِجُوها فعليهم إثْمُها.

فصل: وإذا جَنَى العَبْدُ المُعَدُّ لِلتِّجارَةِ جِنَايَةً تَعَلَّقَ أرْشُها بِرَقَبَتِه، مَنَعَ وُجُوبَ الزكاةِ فيه، إنْ كان يَنْقُصُ النِّصابَ؛ لأنَّه دَيْنٌ. وإن لم يَنْقُص النِّصَابَ، مَنَعَ الزَّكَاةَ فى قَدْرِ ما يُقابِلُ الأرْشَ.

٤٦١ - مسألة؛ قال: (وَإذَا كَانَ لَهُ دَيْنٌ عَلَى مَلِىءٍ، فَلَيْسَ عَلَيْهِ زَكَاةٌ حَتَّى يَقْبِضَهُ. فَيُؤَدِّىَ (١) لِمَا مَضَى)

وجُمْلَةُ ذلك أنَّ الدَّيْنَ على ضَرْبَيْنِ؛ أحدُهما، دَيْنٌ على مُعْتَرِفٍ به باذِلٍ له، فعلى صَاحِبِه زَكاتُه، إلَّا أَنَّه لا يَلْزَمُه إخْرَاجُها حتَّى يَقْبِضَهُ، فَيُؤَدِّىَ لما مَضَى، رُوِىَ ذلك عن عَلِيٍّ رَضِىَ اللهُ عنه. وبهذا قال الثَّوْرِىُّ، وأبو ثَوْرٍ (٢)، وأصْحابُ الرَّأْىِ. وقال عثمانُ، وابْنُ عمرَ، وجابِرٌ، رَضِىَ اللهُ عنهم، وطَاوُسٌ، والنَّخَعِىُّ، وجابِرُ بنُ زيدٍ، والحسنُ، ومَيْمُونُ بنُ مِهْرَانَ، والزُّهْرِىُّ، وقَتَادَةُ، وحَمَّادُ بنُ أبى سُليمانَ،

Anmerkungen

(١) فى م: "ويؤدى".(٢) سقط من: الأصل.

ZurückBand 4 · Seite 269Weiter
Zurück4·269Weiter