sein Eigentumsrecht daran ist vollständig, also ist er zur Zakāt verpflichtet, so wie wenn man das Vermögen bei jemandem vergisst, dem man es anvertraut hat, oder wie wenn man gefangen genommen oder eingesperrt wird und man an der Verfügung über sein Vermögen gehindert wird. Nach beiden Überlieferungen ist er jedoch nicht verpflichtet, die Zakāt vor der Inbesitznahme zu entrichten. Mālik sagte: Wenn er es in Besitz nimmt, entrichtet er die Zakāt für ein Jahr, da es sich zu Beginn des Jahres in seiner Hand befand und danach wieder in seine Hand gelangte, weshalb die Zakāt für ein Jahr nicht entfallen dürfe. Dies ist jedoch nicht korrekt, denn wenn der Hinderungsgrund für die Zakātpflicht während eines Teils des Jahres eintritt, verhindert er diese, so wie bei der Unterschreitung des Nisāb.
Abschnitt: Wenn das geraubte Vermögen aus weidendem Vieh (Sā'ima) besteht, das jedoch beim Eigentümer oder beim Räuber mit Futter (Ma'lūfa) ernährt wurde, so besteht keine Zakātpflicht darauf, da die Bedingung fehlt. Wenn es bei beiden als weidendes Vieh gilt, so besteht die Zakātpflicht gemäß der Überlieferung, die die Pflicht bei geraubtem Vermögen bejaht. Wenn es beim Eigentümer mit Futter ernährt wurde, aber beim Räuber als weidendes Vieh gilt, so gibt es zwei Ansichten: Die erste besagt, dass er nicht zur Zakāt verpflichtet ist, da der Eigentümer der Beweidung nicht zugestimmt hat und somit die Zakātpflicht nicht durch die Handlung des Räubers entsteht, so wie wenn das Vieh weiden würde, ohne dass er es aktiv zur Weide führt. Die zweite besagt, dass er zur Zakāt verpflichtet ist, da die Weidehaltung beim Eigentümer die Zakātpflicht begründet und dies daher auch beim Räuber gilt, genau wie wenn es bei beiden weidendes Vieh wäre; oder wie wenn jemand Saatgut stiehlt und es aussät, wodurch auf das, was daraus hervorgeht, der Zehnt (Uschr) fällig wird. Wenn es beim Eigentümer als weidendes Vieh gilt, aber beim Räuber mit Futter ernährt wird, so besteht keine Zakātpflicht, da die Bedingung fehlt. Der Qādī sagte: Es gibt eine weitere Ansicht, dass die Zakāt darauf fällig wird, weil die Fütterung verboten ist und sich somit nicht auf die Zakāt auswirkt, so wie wenn jemand Währungen stiehlt und sie zu Schmuck verarbeitet, woraufhin die Zakātpflicht durch die Verarbeitung nicht entfällt. Abū al-Hasan al-Āmidī sagte: Dies ist das Korrekte, denn die Fütterung lässt die Zakātpflicht nur aufgrund des Aufwands (Mu'na) entfallen, und hier liegt für ihn kein Aufwand vor. Wir entgegnen: Die Weidehaltung ist eine Bedingung für die Zakātpflicht und da sie nicht vorlag, besteht keine Zakātpflicht, ähnlich wie bei der Unterschreitung des Nisāb oder des Eigentumsrechts. Seine Aussage, die Fütterung sei verboten, ist nicht korrekt; das Verbotene ist der Raub, während die Fütterung eine Verfügung über sein eigenes Vermögen darstellt, indem er es füttert, und daran ist nichts verboten. Deshalb ist es ihm auch nicht verboten, es beim Eigentümer zu füttern.
(2) Im Original: „mana'a“ (verhindert). (3) Fehlt in: M.
مِلْكَهُ عليه تَامٌّ، فلَزِمَتْهُ زَكَاتُه، كما لو نُسِىَ عندَ مَن أَوْدَعَهُ، أو كما لو أُسِرَ، أو حُبِسَ، وحِيلَ بينه وبين مَالِه، وعلى كِلْتَا الرِّوَايَتَيْنِ لا يَلْزَمُه إخْرَاجُ زَكاتِه قبلَ قَبْضِهِ. وقال مالِكٌ: إذا قَبَضَه زَكَّاهُ لِحَوْلٍ واحِدٍ؛ لأنَّه كان فى ابْتِداءِ الحَوْلِ فى يَدِهِ، ثمَّ حَصَلَ بعدَ ذلك فى يَدِه، فوَجَبَ أن لا تَسْقُطَ الزكاةُ عن حَوْلٍ واحِدٍ. وليس هذا بصَحِيحٍ؛ لأنَّ المانِعَ من وُجُوبِ الزكاةِ إذا وُجِدَ فى بعضِ الحَوْلِ، يَمْنَعُ (٢)، كنَقْصِ النِّصابِ.
فصل: وإن كان المَغْصُوبُ سائِمَةً، فكانتْ (٣) مَعْلُوفةً عندَ صَاحِبِها وغَاصِبِها، فلا زَكاةَ فيها؛ لِفُقْدَانِ الشَّرْطِ. وإن كانت سائِمَةً عِنْدَهُما ففيها الزكاةُ، على الرِّوَايةِ التى تقولُ بِوُجُوبِها فى المَغْصُوبِ. وإن كانت مَعْلُوفةً عندَ صَاحِبِها، سائِمَةً عند غَاصِبِهَا، ففيها وَجْهَانِ؛ أحَدُهما، لا زَكَاةَ عليه؛ لأنَّ صَاحِبَها لم يَرْضَ بإسَامَتِها، فلم تَجِبْ عليه الزكاةُ بِفِعْلِ الغَاصِبِ، كما لو رَعَتْ من غيرِ أن يُسِيمَها. والثانى، عليه الزكاةُ؛ لأنَّ السَّوْمَ يُوجِبُ الزكاةَ من المالِكِ، فأوْجَبَها من الغاصِبِ، كما لو كانتْ سَائِمَةً عِنْدَهما، وكما لو غَصَبَ بَذْرًا، فزَرَعَهُ، وَجَبَ العُشْرُ فيما خَرَجَ منه. وإن كانت سائِمَةً عندَ مالِكِها، مَعْلُوفَةً عند غَاصِبِهَا، فلا زَكاةَ فيها؛ لِفُقْدَانِ الشَّرْطِ. وقال القاضى: فيه وَجْهٌ آخَرُ، أنَّ الزكاةَ تَجِبُ فيها؛ لأنَّ العَلَفَ مُحَرَّمٌ، فلم يُوثِّرْ فى الزكاةِ، كما لو غَصَبَ أَثمَانًا فصَاغَها حَلْيًا، لم تَسْقُط الزَّكَاةُ عنها بصِيَاغَتِه. قال أبو الحسنِ الآمِدِىُّ: هذا هو الصَّحِيحُ؛ لأنَّ العَلَفَ إنَّما أَسْقَطَ الزكاةَ لما فيه من المُؤْنَةِ، وهاهُنا لا مُؤْنَةَ عليه. ولَنا، أنَّ السَّوْمَ شَرْطٌ لِوُجُوبِ الزكاةِ ولم يُوجَدْ، فلم تَجِب الزكاةُ، كنَقْصِ النِّصابِ والمِلْكِ. وقَوْلُه: إنَّ العَلَفَ مُحَرَّمٌ. غيرُ صَحِيحٍ، وإنَّما المُحَرَّمُ الغَصْبُ، وإنَّما العَلَفُ تَصَرُّفٌ منه فى مَالِه بإطْعَامِها إيَّاهُ، ولا تَحْرِيمَ فيه، ولهذا لو عَلَفَها عندَ
(٢) فى الأصل: "منع".(٣) سقط من: م.