ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 4 · Seite 277464 – Rechtsfrage: Er sagte: „Wenn eine Frau ihre Morgengabe (Mahr) erhält, entrichtet sie darauf Zakat für die Vergangenheit.“

Übersetzung · DE

wie wir es bezüglich des widerrechtlich Angeeigneten (Maghsūb) erwähnt haben.

464 – Fragestellung: Er sagte: „Und wenn die Frau ihr Brautgeld (Sadāq) entgegennimmt, entrichtet sie die Zakāt dafür für die vergangene Zeit.“

Das Gesamtergebnis dazu ist, dass das Brautgeld eine Schuld (Dain) gegenüber der Frau ist, für die die gleichen Regeln wie für andere Schulden gelten, wie bereits ausgeführt wurde. Wenn es gegen jemanden ist, der zahlungsfähig ist, so ist die Zakāt darauf verpflichtend; sobald sie es entgegennimmt, entrichtet sie die Zakāt für die vergangene Zeit. Wenn es gegen jemanden ist, der zahlungsunfähig oder leugnend ist, so gibt es zwei Überlieferungen. Al-Khiraqī wählte die Meinung, dass die Zakāt darauf verpflichtend ist, und es gibt keinen Unterschied, ob dies vor oder nach dem Beischlaf geschieht, da es eine Schuld in der Verpflichtung (Dhimma) ist, wie der Preis für ihre verkaufte Ware. Wenn die Hälfte durch die Scheidung vor dem Beischlaf entfällt und sie die Hälfte erhält, so trifft sie die Zakātpflicht für das, was sie entgegengenommen hat, nicht für das, was sie nicht entgegengenommen hat; denn es handelt sich um eine Schuld, für die sie keinen Ausgleich erhalten und die sie nicht entgegengenommen hat, weshalb dies dem Fall ähnelt, in dem die Entgegennahme aufgrund von Konkurs oder Leugnung unmöglich ist. Ebenso verhält es sich, wenn das Brautgeld vollständig vor der Entgegennahme entfällt, aufgrund der Auflösung der Ehe aus einem Grund, der von ihr ausging; dann trifft sie keine Zakātpflicht, gemäß dem, was wir erwähnt haben. Das Gleiche gilt für jede Schuld, die vor der Entgegennahme entfällt, ohne dass der Besitzer darauf verzichtet, oder wenn der Besitzer die Hoffnung auf deren Erhalt aufgegeben hat. Für das verlorene Gut (Māl al-Dāll) gibt es keine Zakāt für den Besitzer, wenn er die Hoffnung darauf aufgegeben hat, denn die Zakāt ist eine Form der Solidarität (Muwāsāt), und Solidarität ist nur für das verpflichtend, was man tatsächlich in Besitz hat. Wenn das Brautgeld den Nisāb erreicht und ein Jahr darüber vergangen ist, dann die Hälfte entfällt und sie die Hälfte entgegennimmt, so trifft sie die Zakātpflicht für die Hälfte, die sie entgegengenommen hat, da die Zakātpflicht darauf entstanden ist, dann aber für die Hälfte aufgrund eines besonderen Grundes entfallen ist, weshalb sich der Entfall auf diesen Teil beschränkt. Wenn ein Jahr vor der Entgegennahme vergangen ist und sie es dann vollständig entgegennimmt, entrichtet sie die Zakāt für dieses Jahr. Wenn mehrere Jahre vor der Entgegennahme vergangen sind und sie es dann entgegennimmt, entrichtet sie die Zakāt für die gesamte vergangene Zeit, solange der Betrag nicht unter den Nisāb fällt. Abū Hanīfa sagte: Die Zakāt ist für sie nicht verpflichtend, solange sie es nicht entgegengenommen hat; denn es ist ein Ersatz für etwas, das nicht

Anmerkungen

(1) In M: "das gesamte Brautgeld". (2) Im Original: "Zakāt". (3) In B, M: "yaʾs" (hoffnungslos). (4) In B, M: "talzamu". (5) In B, M: "mimmā".

Arabisch (Quelle)

ذَكَرْنا في المَغْصُوبِ.

٤٦٤ - مسألة؛ قال: (والْمَرْأةُ إذَا قَبَضَتْ صَدَاقَها زكَّتْهُ لِمَا مَضَى)

وجُمْلَةُ ذلك، أنَّ الصَّدَاقَ في الذِّمَّةِ دَيْنٌ للمَرْأةِ، حُكْمُه حُكْمُ الدُّيُونِ، على ما مَضَى، إن كان على مَلِيءٍ به فالزكاةُ وَاجِبَةٌ فيه، إذا قَبَضَتْه أَدَّتْ لما مَضَى، وإن كان على مُعْسِرٍ أو جَاحِدٍ فعلَى الرِّوَايَتَيْنِ. واخْتَارَ الخِرَقِيُّ وُجُوبَ الزكاةِ فيه، ولا فَرْقَ بين ما قَبْلَ الدُّخُولِ أو بَعْدَه؛ لأنَّه دَيْنٌ في الذِّمَّةِ، فهو كثَمَنِ مَبِيعِها، فإن سَقَطَ نِصْفُه بِطَلَاقِها قبل الدُّخُولِ، وأخَذَتِ النِّصْفَ، فعليها زَكَاةُ ما قَبَضَتْه، دُونَ ما لم تَقْبِضْهُ؛ لأنَّه دَيْنٌ لم تَتَعَوَّضْ عنه، ولم تَقْبِضْهُ، فأشْبَهَ ما تَعَذَّرَ قَبْضُه لِفَلَسٍ أو جَحْدٍ. وكَذَلِكَ لو سَقَطَ [الصَّدَاقُ كلُّه] (١) قبلَ قَبْضِه، لِانْفِسَاخِ النِّكَاحِ بأمْرٍ من جِهَتِها، فليس عليها زَكَاتُه (٢) لما ذَكَرْنَا. وكذلك القَوْلُ في كُلِّ دَيْنٍ يَسْقُطُ قبلَ قَبْضِه مِن غيرِ إسْقَاطِ صَاحِبِه، أو أَيِسَ (٣) صَاحِبُه من اسْتِيفائِه. والمالُ الضَّالّ، إذا يَئِسَ منه، فلا زَكَاةَ على صَاحِبِه، فإنَّ الزكاةَ مُوَاسَاةٌ، فلا تلْزَمُه (٤) المُوَاسَاةُ إلَّا فيما (٥) حَصَلَ له. وإن كان الصَّدَاقُ نِصَابًا، فحالَ عليه الحَوْلُ، ثم سَقَطَ نِصْفُه، وقَبَضَتِ النِّصْفَ، فعليها زكاةُ النِّصْفِ المَقْبُوضِ؛ لأنَّ الزكاةَ وَجَبَتْ فيه، ثم سَقَطَتْ من نِصْفِه لِمَعْنًى اخْتَصَّ به، فاخْتَصَّ السُّقُوطُ به. وإن مَضَى عليه حَوْلٌ قبلَ قَبْضِه، ثم قَبَضَتْه كُلَّه، زكَّتْهُ لذلك الحَوْلِ. وإن مَضَتْ عليه أحْوَالٌ قبلَ قَبْضِه، ثم قَبَضَتْه، زَكَّتْهُ لما مَضَى كلِّه، ما لم يَنْقُصْ عن النِّصَابِ. وقال أبو حنيفةَ: لا تَجِبُ عليها الزكاةُ ما لم تَقبِضْه؛ لأنَّه بَدَلٌ عمَّا ليس

Anmerkungen

(١) في م: "كل الصداق".(٢) في الأصل: "زكاة".(٣) في ب، م: "يئس".(٤) في ب، م: "تلزم".(٥) في ب، م: "مما".

ZurückBand 4 · Seite 277Weiter
Zurück4·277Weiter