ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 4 · Seite 279465 – Rechtsfrage: Er sagte: „Wenn Vieh mit einem Rückgaberecht (Khiyār) verkauft wird und das Rückgaberecht nicht ausgeübt wird, bis es zurückgegeben wird, beginnt der Verkäufer für dieses eine neue Jahresfrist, ungeachtet dessen, ob das Rückgaberecht dem Verkäufer oder dem Käufer zustand; denn dies stellt eine Erneuerung des Eigentums dar.“

Übersetzung · DE

Dessen. Die erste Ansicht ist zutreffender, und die Begründung, die wir für diese Überlieferung angeführt haben, ist nicht haltbar, denn der Ehemann hat nichts besessen, sondern die Schuld ist lediglich von ihm abgefallen. Selbst wenn er das Eigentum im Moment erlangt hätte, würde dies nicht die Verpflichtung zur Zakāt für die vergangene Zeit nach sich ziehen. Es ist möglich, dass für keinen der beiden die Zakāt verpflichtend ist, da wir dies bereits bezüglich des Ehemannes erläutert haben, und die Frau die Schuld nicht entgegengenommen hat, weshalb für sie keine Zakāt-Pflicht besteht, so als ob die Schuld ohne ihre Verzichtserklärung untergegangen wäre. Dies gilt, sofern es sich um eine Schuld handelt, für die eine Zakāt-Pflicht entstünde, wenn sie diese entgegennähme. Handelt es sich jedoch um eine Schuld, für die ohnehin keine Zakāt anfällt, so trifft sie unter keinen Umständen eine Zakāt. Jede Schuld einer Person, von der sie der Gläubiger nach Ablauf eines Jahres freistellt, unterliegt dem gleichen Urteil wie das Brautgeld, das wir dargelegt haben. Ahmad sagte: Wenn eine Frau ihr Brautgeld ihrem Ehemann schenkt, nachdem zehn Jahre darüber vergangen sind, dann trifft die Zakāt die Frau, weil das Vermögen ihr gehörte. Wenn ein Mann einem anderen ein Vermögen schenkt, ein Jahr vergeht und der Schenkende es dann zurückfordert, so darf er es nicht zurückfordern; fordert er es dennoch zurück, so liegt die Zakāt bei demjenigen, in dessen Besitz es sich befand. Er sagte bezüglich eines Mannes, der seinem Teilhaber seinen Anteil an ihrem gemeinsamen Haus verkaufte und ihm nichts dafür gab: Als ein Jahr vergangen war, sagte der Käufer: „Ich habe keine Dirham, löse den Vertrag mit mir auf (Iqāla)“, und er löste ihn auf. Er sagte: Er muss die Zakāt entrichten, weil er es ein Jahr lang besessen hat.

465 - Rechtsfrage: Er sagte: (Wenn Vieh mit einer Optionsklausel verkauft wurde und die Optionsfrist nicht abgelaufen ist, bevor es zurückgegeben wurde, so beginnt der Verkäufer mit dem Besitz ein neues Jahr, ungeachtet dessen, ob die Option dem Verkäufer oder dem Käufer zusteht; denn es handelt sich um eine Erneuerung des Eigentums.)

Das Offensichtliche in der Rechtsschule (Madhhab) ist, dass der Verkauf mit Optionsbedingung das Eigentum unmittelbar danach auf den Käufer überträgt und nicht erst mit Ablauf der Option ausgesetzt wird, ungeachtet dessen, ob die Option für beide oder einen von beiden gilt. Von Ahmad ist überliefert, dass es erst übergeht, wenn die Option abgelaufen ist. Dies ist auch die Ansicht von Mālik. Abū Ḥanīfa sagte: Es geht nicht über, wenn die Option dem Verkäufer zusteht; stünde sie dem Käufer zu, so ginge es aus dem Besitz des Verkäufers über, ohne jedoch in den Besitz des Käufers überzugehen. Von Al-Shāfiʿī gibt es drei Überlieferungen: zwei, die den beiden oben genannten Überlieferungen entsprechen, und eine dritte, nämlich dass es in der Schwebe ist (Muraʿā); wenn sie es auflösen, stellt sich heraus, dass es nicht übergegangen ist, und wenn sie es bestätigen, stellt sich heraus, dass es übergegangen ist.

Anmerkungen

(10) In B, M: "li-anna" (weil). (11) In B, M: "qabḍihi" (dessen Empfang). (12) In M: "zakātuhu" (seine Zakāt). (1) Weggefallen in: B, M.

Arabisch (Quelle)

عنه. والأوَّلُ أَصَحُّ، وما ذَكَرْنا لهذه الرِّوَايَةِ لا يَصِحُّ؛ فإنَّ (١٠) الزَّوْجَ لم يَمْلِكْ شَيْئًا، وإنَّما سَقَطَ الدَّيْنُ عنه، ثم لو مَلَكَ في الحالِ لم يَقْتَضِ هذا وُجُوبَ زَكاةِ ما مَضَى. ويَحْتَمِلُ أنْ لا تَجِبَ الزكاةُ على واحِدٍ منهما؛ لما ذَكَرْنَا في الزَّوْجِ، والمَرْأةُ لم تَقْبِض الدَّيْنَ، فلم تَلْزَمْها زَكَاتُه، كما لو سَقَطَ بغيرِ إسْقَاطِها، وهذا إذا كان الدَّيْنُ مما تَجِبُ فيه الزكاةُ إذا قَبَضَتْه (١١)، فأمَّا إنْ كان ممَّا لا زَكاةَ فيه، فلاْ زَكاةَ عليها بحالٍ. وكلُّ دَيْنٍ على إنْسانٍ أبْرَأهُ صَاحِبُه منه بعد مُضِيِّ الحَوْلِ عليه، فحُكْمُه حُكْمُ الصَّداقِ فيما ذَكَرْنا. قال أحمدُ: إذا وَهَبَتِ المَرْأةُ مَهْرَهَا لِزَوْجِها، وقد مَضَى له عَشْرُ سِنِينَ، فإنَّ الزَّكاةَ (١٢) على المَرْأةِ؛ لأنَّ المالَ كان لها. وإذا وَهَبَ رَجُلٌ لِرَجُلٍ مالًا، فحالَ الحَوْلُ، ثم ارْتَجَعَهُ الواهِبُ، فليس له أن يَرْتَجِعَهُ، فإن ارْتَجَعَهُ فالزكاةُ على الذى كان عندَه. وقال في رَجُلٍ باعَ شَرِيكَهُ نَصِيبَهُ من دَارِه، فلم يُعْطِه شَيْئًا، فلمَّا كان بعدَ سَنَةٍ، قال: ليس عِنْدِى دَرَاهِمُ فأقِلْنِى، فأقَالَهُ، قال: عليه أن يُزَكِّىَ؛ لأنَّه قد مَلَكَهُ حَوْلًا.

٤٦٥ - مسألة؛ قال: (والْمَاشِيَةُ إذَا بِيعَتْ بالخِيَارِ، فَلَمْ يَنْقَضِ الخِيَارُ حَتَّى رُدَّتْ، اسْتَقْبَلَ بِهَا الْبائِعُ حَوْلًا، سَوَاءٌ كَانَ الْخِيَارُ لِلبائِعِ أو لِلْمُشْتَرِي؛ لأنَّهُ تَجْدِيدُ مِلْكٍ)

ظاهِرُ المذهبِ، أنَّ البَيْعَ بِشَرْطِ الخِيَارِ يَنْقُلُ المِلْكَ إلى المُشْتَرِي عَقِيبَهُ، ولا يَقِفُ على انْقِضَاءِ الخِيارِ، سَوَاءٌ كان الخِيَارُ لهما أو لأحَدِهما. وعن أحمدَ، أنَّه لا يَنْتَقِلُ حتى يَنْقَضِىَ الخِيَارُ. وهو قولُ مالِكٍ. وقال أبو حنيفةَ: لا يَنْتَقِلُ إنْ كان لِلْبائِعِ، وإن كان لِلْمُشْتَرِي خَرَجَ عن البائِعِ، ولم يَدْخُلْ في مِلْكِ المُشْتَرِي. وعن الشَّافِعِيِّ ثلاثةُ أقْوَالٍ، قَوْلَانِ كالرِّوَايَتَيْنِ، وقولٌ ثالِثٌ، وهو (١) أنَّه مُرَاعًى، فإنْ

Anmerkungen

(١٠) في ب، م: "لأن".(١١) في ب، م: "قبضه".(١٢) في م: "زكاته".(١) سقط من: ب، م.

ZurückBand 4 · Seite 279Weiter
Zurück4·279Weiter