ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 4 · Seite 94

Übersetzung · DE

genauso wie die zwei Lehrmeinungen. Unsere Begründung für die Zulässigkeit der eigenhändigen Entrichtung ist, dass dies eine Übergabe des Rechts an denjenigen darstellt, der ein Recht darauf hat und dessen Verfügung rechtmäßig ist. Somit ist die Pflicht erfüllt, so wie wenn man eine Schuld an den Gläubiger zurückzahlt, und es verhält sich wie bei der Zakāt für das verborgene Vermögen. Zudem ist es eine der beiden Arten der Zakāt, womit sie der anderen Art ähnelt. Der Vers deutet darauf hin, dass es dem Imam erlaubt ist, sie einzunehmen; darüber besteht kein Dissens. Die Forderung Abu Bakrs [nach der Zakāt] von ihnen war darin begründet, dass sie diese nicht an die rechtmäßigen Empfänger abführten. [Hätten sie sie an die rechtmäßigen Empfänger abgeführt], so hätte er sie deswegen nicht bekämpft, da die Erfüllung der Pflicht in diesem Fall strittig ist und man deswegen nicht kämpfen darf. Der Imam fordert sie lediglich aufgrund seiner Befugnis der Vormundschaft und der Stellvertretung für die Berechtigten ein. Wenn der Pflichtige sie also an diese (die Berechtigten) entrichtet, ist dies zulässig, da sie rechtsfähig sind, womit die Übergabe an sie statthaft ist, im Gegensatz zum Waisen.

Was den Vorzug der eigenhändigen Entrichtung angeht, so liegt dieser darin, dass das Recht direkt an den Berechtigten gelangt, unter Einsparung der Kosten für die Beamten, dem Schutz des Rechts der Armen vor der Gefahr der Untreue und der unmittelbaren Linderung der Not des Berechtigten, den man damit bereichert. Hinzu kommt, dass man sie denjenigen gibt, die am ehesten darauf Anspruch haben, wie bedürftige Verwandte und Anverwandte, wodurch man zugleich die Verwandtschaftsbande pflegt. Dies ist also vorzüglicher, selbst wenn derjenige, der die Zakāt entgegennimmt, kein gerechter Imam ist. Wenn man einwendet: Die Rede ist doch vom gerechten Imam, bei dem Untreue nicht zu befürchten ist, so entgegnen wir: Der Imam übernimmt dies nicht selbst, sondern delegiert es an seine Stellvertreter, bei denen Untreue nicht auszuschließen ist. Zudem gelangt unter Umständen nichts davon bei dem Bedürftigen an, den der Besitzer selbst kennt, etwa seine Verwandten oder Nachbarn, obwohl diese am meisten Anspruch auf seine Zuwendung, seine Sadaqa und seine Unterstützung haben. Zu ihrem Argument, dass die Abgabe an den Imam einen äußerlich und innerlich von der Schuld befreie, entgegnen wir: Dies wird dadurch widerlegt, dass die Abgabe an einen Ungerechten ebenfalls von der Schuld befreit, wobei sie selbst eingeräumt haben, dass dies nicht vorzüglicher sei. Zudem ist die äußerliche Befreiung ausreichend. Zu ihrem Argument, dass dadurch der Verdacht gegen den Geber beseitigt werde, entgegnen wir: Sobald er die Zakāt offen entrichtet, ist der Verdacht beseitigt, ganz gleich, ob er sie selbst verteilt oder an den Imam übergibt. Es gibt keinen Dissens in der Rechtsschule, dass...

Anmerkungen

(16) Aus dem Original weggelassen. (17) Im Original und in B: 'mustahiqqiha' [ihr Berechtigter]. (18) In A und M: 'al-haqq' [das Recht]. (19) In A und M: 'idh al-khiyana' [da die Untreue]. (20) In M: 'su'atihi' [seine Steuereinnehmer]. (21) Im Original: 'yubra'u bihi' [man wird dadurch befreit].

Arabisch (Quelle)

كالمَذْهَبَيْنِ. ولَنا، على جَوَازِ دَفْعِها بِنَفْسِه، أنَّه دَفْعُ الحَقِّ إلى مُسْتَحِقِّه الجَائِزِ تَصَرُّفُه. فأجْزَأهُ، كما لو دَفَعَ الدَّيْنَ إلى غَرِيمِه، وكزكاةِ الأمْوَالِ البَاطِنَةِ، ولأنَّه أحَدُ نَوْعَىِ الزكاةِ، فأشْبَهَ النَّوْعَ الآخَرَ، والآيةُ تَدُلُّ على أنَّ لِلْإمَامِ أخْذَها. ولا خِلافَ فيه، ومُطَالَبَةُ أبى بكرٍ لهم بها، لِكَوْنِهِم لم يُؤَدُّوها إلى أهْلِهِا، [ولو أدَّوْها إلى أهْلِها] (١٦) لم يُقَاتِلْهم عليها؛ لأنَّ ذلك مُخْتَلَفٌ فى إجْزَائِه، فلا تجوزُ المُقَاتَلَةُ من أجْلِهِ، وإنَّما يُطَالِبُ الإمامُ بِحُكْمِ الوِلَايَةِ والنِّيَابَةِ عن مُسْتَحِقِّيها (١٧)، فإذا دَفَعَها إليهم جَازَ؛ لأنَّهم أهْلُ رُشْدٍ، فجَازَ الدَّفْعُ إليهم، بِخِلافِ اليَتِيمِ. وأمَّا وَجْهُ فَضِيلَةِ دَفْعِها بِنَفْسِه، فلأنَّه إيصَالٌ لِلْحَقِّ (١٨) إلى مُسْتَحِقِّه، مع تَوْفِيرِ أجْر العِمَالَةِ، وصِيَانَةِ حَقِّهِم، عن خَطَرِ الخِيَانَةِ، ومُبَاشَرَةِ تَفْرِيج كُرْبَةِ مُسْتَحِقِّها، وإغْنَائِه بها، مع إعْطَائِها لِلْأَوْلَى بها؛ من مَحَاوِيج أقَارِبِه، وذَوِى رَحِمِه، وصِلَةِ رَحِمِه بها، فكان أفْضَلَ، كما لو لم يكنْ آخِذُها من أهْلِ العَدْلِ. فإن قِيلَ: فالكلامُ فى الإمامِ العَادِلِ، والخِيَانَةُ (١٩) مَأْمُونَةٌ فى حَقِّه. قُلْنا: الإمامُ لا يَتَوَلَّى ذلك بِنَفْسِه، وإنَّما يُفَوِّضُه إلى نُوَّابِه (٢٠)، فلا تُؤْمَنُ منهم الخِيَانَةُ، ثم رُبَّما لا يَصِلُ إلى المُسْتَحِقِّ الذى قد عَلِمَهُ المالِكُ من أهْلِهِ وجِيرَانِه شىءٌ منها، وهم أحَقُّ النَّاسِ بِصِلَتِه ؤصَدَقَتِه ومُوَاسَاتِه. وقَوْلُهم: إنَّ أخْذَ الإمامِ يُبَرِّئُه (٢١) ظَاهِرًا وبَاطِنًا. قُلْنَا: يَبْطُلُ هذا بِدَفْعِها إلى غَيْرِ العادِلِ؛ فإنَّه يُبَرِّئُه أيضا، وقد سَلَّمُوا أنَّه ليس بأفْضَلَ، ثم إنَّ البَرَاءَةَ الظَّاهِرَةَ تَكْفِى. وقَوْلُهم: إنَّه تَزُولُ به التُّهْمَةُ. قُلْنَا: متى أظْهَرَها زَالَتِ التُّهْمَةُ، سَوَاءٌ أخْرَجَها بِنَفْسِه، أو دَفَعَها إلى الإمامِ، ولا يَخْتَلِفُ المَذْهَبُ أنَّ

Anmerkungen

(١٦) سقط من: الأصل.(١٧) فى الأصل، ب: "مستحقها".(١٨) فى أ، م: "الحق".(١٩) فى أ، م: "إذ الخيانة".(٢٠) فى م: "سعاته".(٢١) فى الأصل: "يبرأ به".

ZurückBand 4 · Seite 94Weiter
Zurück4·94Weiter