ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 5 · Seite 177Abschnitt

Übersetzung · DE

und den Wanderfalken und Ähnliches, sowie schädliche Insekten, Hornissen, Wanzen, Stechmücken, Flöhe und Fliegen. Dies vertritt auch al-Shafi'i. Die Anhänger der Rechtsansicht (Ashab al-Ra'y) sagten: Man tötet das, was im Bericht genannt wurde, sowie den Wolf, durch Analogie (Qiyas) darauf. Unser Argument ist, dass der Bericht von jeder Gattung eine Form als Untergrenze festlegte, als Hinweis auf das, was darüber hinausgeht, und als Anzeichen für das, was in deren Bedeutung steht. So ist der explizite Text zum Milan und Raben ein Hinweis auf den Habicht und Ähnliches, der zur Maus ein Hinweis auf Insekten, der zum Skorpion ein Hinweis auf die Schlange, und der zum beißenden Hund ein Hinweis auf Raubtiere, die ihm überlegen sind. Zudem ist das, wofür es keinen Ersatz in gleicher Art oder in dessen Wert gibt, nicht entschädigungspflichtig, wie etwa Insekten.

Abschnitt: Was von Natur aus keinen Schaden zufügt und nicht gegessen wird, wie der Aasgeier und Würmer, hat für den Weihezustand (Ihram) keine Auswirkung, und für dessen Tötung gibt es keine Entschädigung (Jaza'). Dies vertritt auch al-Shafi'i. Malik sagte: Es ist verboten, sie zu töten, und wenn man sie tötet, muss man eine Entschädigung leisten, ebenso wie für jedes Raubtier, das den Menschen nicht angreift. Wenn jemand auf Fliegen, Ameisen oder Termiten tritt oder eine Hornisse tötet, soll er eine Spende an Nahrung entrichten. Unser Argument ist, dass Gott, der Erhabene, die Entschädigung nur für die Jagd (Sayd) auferlegt hat, und dies ist keine Jagd. Einige Sprachgelehrte sagten: Die Jagd ist das, was drei Eigenschaften vereint: Es ist erlaubt (mubah), wild (wahshi) und flieht vor dem Menschen (mumtani'). Zudem gibt es für diese Tiere weder ein Äquivalent noch einen Wert, und die Haftung (Daman) besteht nur durch eines dieser beiden Dinge. Es wurde von Umar überliefert, dass er seinem Kamel in al-Suqya die Zecken entfernte, während er im Weihezustand war. Die Bedeutung ist, dass er die Zecken von ihm abnahm und wegwarf. Dies ist die Ansicht von Jabir ibn Zayd und 'Ata'. Es wurde überliefert, dass Ibn 'Abbas zu 'Ikrimah, der sich im Weihezustand befand, sagte: „Entferne die Zecken von dem Kamel.“ Er empfand dies als unangenehm. Da sagte er: „Steh auf und schlachte es.“ Er schlachtete es. Ibn 'Abbas sagte zu ihm: „Wehe dir, wie viele Zecken (Qurad), große Zecken (Hama) und kleine Zecken (Hamnana) hast du dabei getötet?“ – damit meinte er die großen Zecken. All dies wurde von Sa'id überliefert.

Anmerkungen

(6) Fehlt im Original. (7) Al-Suqya: Ein umfassendes Dorf im Distrikt al-Far', zwischen dem Dorf und al-Juhfa liegen neunzehn Meilen. Mu'jam al-Buldan 3/103. (8) Die Zecke (Qurad): Ein parasitär lebendes Tierchen, das von Tieren und Vögeln lebt und deren Blut saugt. (9) Die große Zecke (Hama): Die besonders große Zeckenart. (10) Die kleine Zecke (Hamnana): Die jungen Zecken.

Arabisch (Quelle)

والشَّاهِين، ونحوِها، والحَشَرَاتِ المُؤْذِيَةِ، والزُّنْبُورِ، والبَقِّ، والبَعُوضِ، والبَرَاغِيث، والذُّبَابِ. وبهذا قال الشَّافِعِىُّ. وقال أصْحَابُ الرَّأْى: يَقْتُلُ ما جَاءَ فى الخَبَرِ، والذِّئْبَ، قِيَاسًا عليه. ولَنا، أنَّ الخَبَرَ نَصَّ مِن كُلِّ جِنْسٍ على صُورَةٍ من أدْنَاه، تَنْبِيهًا على ما هو أعْلَى منها، ودَلَالَةً علَى ما كان فى مَعْنَاها، فنَصُّه على الحِدَأَةِ والغُرَابِ تَنْبِيهٌ على البَازِىِّ ونحوِه، وعلى الفَأْرَةِ تَنْبِيهٌ على الحَشَرَاتِ، وعلى العقْرَبِ تَنْبِيهٌ على الحَيَّةِ، وعلى الكَلْبِ العَقُورِ تَنْبِيهٌ على السِّبَاعِ التى هى أعْلَى منه، ولأنَّ ما لا يُضْمَنُ بِمِثْلِه، ولا بِقِيمَتِه، لا يُضْمَنُ، كالحَشَرَاتِ.

فصل: وما لا يُؤْذِى بِطَبْعِه، ولا يُؤْكَلُ كالرَّخَمِ، والدِّيدَانِ، فلا أثَرَ لِلْإِحْرَامِ فيه، ولا جَزَاءَ فيه إن قَتَلَه. وبهذا قال الشَّافِعِىُّ. وقال مالِكٌ: يَحْرُمُ قَتْلُها، وإن قَتَلَها فَدَاهَا، وكذلك كلُّ سَبُعٍ لا يَعْدُو على النّاسِ. وإذا وَطِئَ الذُّبَابَ والنَّمْلَ أو الذَّرَّ، أو قَتَلَ (٦) الزُّنْبُورَ، تَصَدَّقَ بِشىءٍ من الطَّعَامِ. ولَنا، أنَّ اللَّه تعالى إنَّما أوْجَبَ الجَزاءَ فى الصَّيْدِ، وليس هذا بصَيْدٍ. قال بعضُ أهْلِ اللُّغَةِ: الصَّيْدُ ما جَمَعَ ثلاثةَ أشْياء، فيكونُ مُبَاحًا وَحْشِيًّا مُمْتَنِعًا. ولأنَّه لا مِثْلَ له ولا قِيمَةَ، والضَّمَانُ إنَّما يكونُ بأحَدِ هذين الشَّيْئَيْنِ. ورُوِىَ عن عمرَ، أنَّه قَرَّدَ بَعِيرَهُ بالسُّقْيَا (٧) وهو مُحْرِمٌ. ومَعْنَاهُ أنَّه نَزَعَ القُرَادَ (٨) عنه، ورَمَاهُ. وهذا قولُ جابِرِ بن زيدٍ، وعَطاءٍ. ورُوِىَ أنَّ ابْنَ عَبّاسٍ قال لِعِكْرِمَةَ وهو مُحْرِمٌ: قَرِّدِ البَعِيرَ. فَكَرِهَ ذلك. فقال: قُمْ فانْحَرْهُ. فنَحَرَهُ. فقال له ابنُ عَبَّاسٍ: لا أُمَّ لك، كم قَتَلْتَ فيها من قُرَادٍ وحَلَمَةٍ (٩) وحَمْنَانَة (١٠)؟ يعنى كِبَارَ القُرَادِ. رَوَاهُ كلَّه سَعِيدٌ.

Anmerkungen

(٦) سقط من: الأصل.(٧) السقيا: قرية جامعة من عمل الفرع، بينهما مما يلى الجحفة تسعة عشر ميلا. معجم البلدان ٣/ ١٠٣.(٨) القراد: دويبة متطفلة، تعيش على الدواب والطيور، وتمتص دمها.(٩) الحلم: القراد الضخم.(١٠) الحمنان: صغار القراد.

ZurückBand 5 · Seite 177Weiter
Zurück5·177Weiter