ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 5 · Seite 376Abschnitt

Übersetzung · DE

ist gültig, und er ist nicht zum Weihezustand verpflichtet; denn es handelt sich um einen Weihezustand, der nicht in seiner Gesamtheit verdirbt, also verdirbt auch nicht ein Teil davon, genauso wie wenn er nach der zweiten Lösung [vom Weihezustand] Geschlechtsverkehr hätte. Unsere Argumentation ist, dass dies ein Geschlechtsverkehr ist, der auf einen Weihezustand traf und ihn verdarb, wie den vollständigen Weihezustand. Wenn sein Weihezustand verdorben ist, obliegt es ihm, den Weihezustand [erneut] anzunehmen, um den Umlauf [Tawaf] in einem gültigen Weihezustand zu vollziehen; denn der Umlauf ist eine Säule [Rukn], daher muss er ihn in einem gültigen Weihezustand vollziehen, wie beim Aufenthalt [in 'Arafa]. Er ist verpflichtet, den Weihezustand vom Hill [Gebiet außerhalb des heiligen Bezirks] aus anzunehmen; denn der Weihezustand sollte in sich das Hill und das Haram [heiliges Gebiet] vereinen. Würden wir ihm den Weihezustand vom Haram aus erlauben, würde er diese nicht vereinen, da alle seine Handlungen innerhalb des Haram stattfinden; er gleicht also demjenigen, der die 'Umra vollzieht. Wenn er den Weihezustand vom Hill aus annimmt, vollzieht er den Besuchsumlauf [Tawaf al-Ziyara] und läuft zwischen Safa und Marwa [Sa'y], falls er dies bei seiner Hadsch noch nicht getan hat. Wenn er bereits den Lauf vollzogen hat, vollzieht er den Besuchsumlauf und löst sich vom Weihezustand. Dies ist das Offensichtliche in den Worten von al-Khiraqi; denn was ihm verbleibt, sind die restlichen Handlungen der Hadsch, und der Weihezustand wurde ihm nur auferlegt, damit er diese in einem gültigen Weihezustand vollziehen kann. Das, was von Ahmad und den ihm zustimmenden Gelehrten überliefert ist, besagt, dass er die 'Umra vollzieht; es ist möglich, dass sie damit ebenfalls dies meinten und es als 'Umra bezeichneten, da dies die Handlungen der 'Umra sind. Es ist auch möglich, dass sie eine tatsächliche 'Umra meinten, weshalb ihm dann ein Lauf [Sa'y] und das Kürzen der Haare obliegen. Ersteres ist richtiger, aufgrund dessen, was wir dargelegt haben. Die Aussage von al-Khiraqi: "Er nimmt den Weihezustand von al-Tan'im aus an", hat er nicht erwähnt, um den Weihezustand von dort aus als spezifisch zwingend festzulegen, sondern weil er sich bereits gelöst hatte, weshalb es von [jedem beliebigen Ort im] Hill aus zulässig ist, wie beimjenigen, der eine 'Umra vollzieht.

Abschnitt: Es gibt keinen Unterschied zwischen demjenigen, der sich das Haar rasiert hat, und demjenigen, der es nicht getan hat, in der Hinsicht, dass seine Hadsch durch Geschlechtsverkehr nach dem Bekieseln nicht verdirbt, und ihm ein Tieropfer [Dam] sowie die Annahme des Weihezustands vom Hill aus obliegt. Dies ist das Offensichtliche in den Worten von Ahmad, al-Khiraqi und den Gelehrten, die wir genannt haben, da sie dieses Urteil für den Geschlechtsverkehr allein aufgrund des Bekieselns festlegten, ohne einen weiteren Aspekt zu berücksichtigen.

Abschnitt: Wenn er den Besuchsumlauf vollzog, aber nicht bekieselte, und dann Geschlechtsverkehr hatte, so verdirbt seine Hadsch keineswegs; denn die Hadsch hat ihre Säulen vollständig erfüllt, und er ist nicht zum Weihezustand vom Hill aus verpflichtet, da das Bekieseln keine Säule ist.

Anmerkungen

(7) Im Original: "halla" (er löste sich). (8) Im Original, A: "fa-min ayyi ahalla wa-ahrama" (von welchem er sich auch immer löste und den Weihezustand annahm). In B und M: "fa-min ahalla wa-ahrama" (von wem er sich löste und den Weihezustand annahm). Vielleicht ist das, was wir festgesetzt haben, das Richtige. (9) Entfallen im Original. (10) In A, B und M: "tamma" (vollständig).

Arabisch (Quelle)

صَحِيحٌ، ولا يَلْزَمُه الإِحْرامُ؛ لأنَّه إحْرامٌ لا يَفْسُدُ جَمِيعُه، فلم يَفْسُدْ بعضُه، كما لو وَطِئَ بعدَ التَحَلُّلِ الثَّانِى. ولَنا، أنَّه وَطْءٌ صادَفَ إحْرامًا، فأفْسَدَهُ، كالإِحْرامِ التّامِّ، وإذا فَسَدَ إحْرامُه، فعليه أن يُحْرِمَ لِيَأْتِىَ بِالطَّوافِ فى إحْرامٍ صَحِيحٍ؛ لأنَّ الطَّوَافَ رُكْنٌ، فيَجِبُ أن يَأْتِىَ به فى إحْرامٍ صَحِيحٍ، كالوُقوفِ، ويَلْزَمُه الإِحْرامُ من الحِلِّ؛ لأنَّ الإِحْرامَ يَنْبَغِى أن يَجْمَعَ فيه بين الحِلِّ والحَرَمِ، فلو أبَحْنا لهذا الإِحْرامَ من الحَرَمِ لم يَجْمَعْ بينهما؛ لأنَّ أفْعَالَه كلَّها تَقَعُ فى الحَرَمِ، فأَشْبَه المُعْتَمِرَ. وإذا أَحْرَمَ من الحِلِّ، طَافَ لِلزِّيَارَةِ، وسَعَى إن كان لم يَسْعَ فى حَجِّه. وإن كان سَعَى، طافَ لِلزِّيَارَةِ، وتَحَلَّلَ (٧). هذا ظَاهِرُ كلامِ الخِرَقِىِّ؛ لأنَّ الذى بَقِىَ عليه بَقِيَّةُ أفْعالِ الحَجِّ، وإنَّما وَجَبَ عليه الإِحْرامُ لِيَأْتِىَ بها فى إحْرامٍ صَحِيحٍ. والمَنْصُوصُ عن أحمدَ ومَن وَافَقَهُ من الأَئِمَّةِ، أنَّه يَعْتَمِرُ، فيَحْتَمِلُ أنَّهم أرَادُوا هذا أيضا، وسَمَّوْهُ عُمْرَةً؛ لأنَّ هذا هو أفْعالُ العُمْرَةِ، ويَحْتَمِلُ أنَّهم أرَادُوا عُمْرَةً حَقِيقِيَّةً، فيَلْزَمُه سَعْىٌ وتَقْصِيرٌ. والأَوَّلُ أَصَحُّ؛ لما ذَكَرْنَا. وقَوْلُ الخِرَقِىِّ: "يُحْرِمُ من التَّنْعِيمِ". لم يَذْكُرْهُ لِتَعْيِينِ الإِحْرامِ منه، بل لأنَّه حَلَّ، فَمِنْ [أىِّ حِلٍّ أَحْرَمَ] (٨) جَازَ، كالمُعْتَمِرِ (٩).

فصل: ولا فَرْقَ بينَ مَن حَلَقَ ومَن لم يَحْلِقْ، فى أنَّه لا يَفْسُدُ حَجُّهُ بِالوَطْءِ بعد الرَّمْىِ، وعليه دَمٌ وإحْرَامٌ من الحلِّ. هذا ظَاهِرُ كلامِ أحمدَ، والخِرَقِىِّ، ومَن سَمَّيْنَاهُ من الأئِمَّةِ، لِتَرْتِيبِهم هذا الحُكْمَ على الوَطْءِ بعدَ مُجَرَّدِ الرَّمْىِ، من غيرِ اعْتِبَارِ أمْرٍ زَائِدٍ.

فصل: فإن طافَ لِلزِّيَارَةِ، ولم يَرْمِ، ثم وَطِئَ، لم يَفْسُدْ حَجُّه بحالٍ؛ لأنَّ الحَجَّ قد تَمَّت (١٠) أرْكَانُه كلُّها، ولا يَلْزَمُه إحْرَامٌ من الحِلِّ، فإنَّ الرَّمْىَ ليس

Anmerkungen

(٧) فى الأصل: "حل".(٨) فى الأصل، أ: "فمن أى أحل وأحرم". وفى ب، م: "فمن أحل وأحرم". ولعل الصواب ما أثبتناه.(٩) سقط من: الأصل.(١٠) فى أ، ب، م: "تم".

ZurückBand 5 · Seite 376Weiter
Zurück5·376Weiter