ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 5 · Seite 422Abschnitt

Übersetzung · DE

Raubtier, so trifft den Muhrim die Sühneleistung für das Tier in seinem verwundeten Zustand. Wenn der Muhrim jedoch derjenige war, der zuerst handelte, so trifft ihn die Sühneleistung für dessen Verwundung, wie bereits dargelegt. Wenn sie es gleichzeitig verwundet haben, gibt es dazu zwei Ansichten: Die erste ist, dass den Muhrim nur sein Anteil trifft, so als wäre sein Partner ebenfalls ein Muhrim; denn er hat nur einen Teil zerstört. Die zweite ist, dass ihn die Sühneleistung für das gesamte Tier trifft; denn es war unmöglich, die Sühneleistung seinem Partner aufzuerlegen. Dies ähnelt dem Fall, wenn einer von beiden ein Wegweiser und der andere derjenige war, der auf den Hinweis hin handelte, oder einer der Festhalter und der andere der Töter war; in diesem Fall trifft die Sühneleistung den Muhrim, wer auch immer er war, da es unmöglich ist, die Sühneleistung dem anderen aufzuerlegen.

Abschnitt: Wenn ein Muhrim und ein Halal (Nicht-Muhrim) gemeinsam ein Jagdtier im Haram (dem heiligen Bezirk) töten, so ist die Sühneleistung zu gleichen Teilen zwischen ihnen aufzuteilen; denn die Zerstörung wird jedem von beiden zur Hälfte zugeschrieben. Die Verpflichtung des Muhrim erhöht sich nicht durch das Zusammentreffen der Unverletzlichkeit des Ihram und des Haram, daher ist die Verpflichtung für jeden von beiden die Hälfte. Diese Form der Beteiligung, die ein solches Urteil nach sich zieht, ist diejenige, bei der die Tat von beiden gemeinsam vollzogen wird. Wenn einer seinem Partner zuvorkommt, so gilt für ihn das, was wir bereits zuvor dargelegt haben.

Abschnitt: Wenn ein Mann in den Ihram-Zustand tritt und in seinem Besitz ein Jagdtier ist, so erlischt sein Eigentumsrecht daran nicht, ebenso wenig wie seine rechtliche Verfügungsgewalt, beispielsweise wenn es sich in seinem Heimatort befindet oder sich in der Hand eines Stellvertreters an einem anderen Ort als seinem eigenen befindet. Es trifft ihn nichts, falls es stirbt, und er hat das Recht, darüber durch Verkauf, Schenkung oder anderes zu verfügen. Wer es ihm jedoch raubt, ist zur Rückgabe verpflichtet, und er selbst ist verpflichtet, seine tatsächliche Verfügungsgewalt darüber zu beenden. Dessen Bedeutung ist, wenn es sich in seinem Zugriff, seinem Reisegepäck, seinem Zelt, in einem Käfig bei ihm oder mit einem Seil an ihn gebunden befindet, so ist er verpflichtet, es freizulassen. Dies sagten Malik und die Anhänger der Rechtsansicht (Ahl al-Ra'y). Al-Thawri sagte: Er haftet auch für das, was sich in seinem Haus befindet. Ähnliches wurde von al-Shafi'i berichtet. Abu Thawr sagte: Er ist nicht zur Freilassung dessen verpflichtet, was sich in seiner Hand befindet. Dies ist eine der beiden Überlieferungen von al-Shafi'i; denn da es sich in seinem Zugriff befindet, ähnelt es dem Fall, als wäre es in seiner rechtlichen Verfügungsgewalt. Zudem erfordert das Verbot, ein Jagdtier neu zu fangen, nicht das Verbot, seinen bestehenden Besitz beizubehalten, wie der Beweis des Jagdverbots im Haram zeigt. Unser Argument dafür, dass er nicht verpflichtet ist, seine rechtliche Verfügungsgewalt zu beenden, ist, dass er an dem Jagdtier keine Handlung vollzogen hat, weshalb ihn nichts trifft, so wie wenn es sich im Besitz eines anderen befände. Das Gegenteil gilt, wenn er die tatsächliche Verfügungsgewalt ausübt, denn in diesem Fall hat er das Festhalten des Jagdtieres vollzogen.

Anmerkungen

(11) Fehlt im „Original“.

Arabisch (Quelle)

السَّبُعُ، فعلى المُحْرِمِ جَزَاؤُهُ مَجْرُوحًا، وإن كان السَّابِقُ المُحْرِمُ، فعليه جَزَاءُ جَرْحِه، على ما مَضَى، وإن كان جَرْحُهما في حَالٍ واحِدَةٍ، ففيه وَجْهانِ؛ أحَدُهما، على المُحْرِمِ بِقِسْطِهِ، كما لو كان شَرِيكُه مُحْرِمًا؛ لأنَّه إنَّما أتْلَفَ البَعْضَ. والثانى، عليه جَزاءُ جَمِيعِه؛ لأنَّه تَعَذَّرَ إيجابُ الجَزاءِ على شَرِيكِه، فأشْبَهَ ما لو كان أحَدُهما دَالًّا والآخَرُ مَدْلُولًا، أو أحَدُهما مُمْسِكًا والآخَرُ قَاتِلًا، فإنَّ الجَزاءَ على المُحْرِمِ أيِّهما كان، لِتَعَذُّرِ إيجابِ الجَزاءِ على الآخَرِ.

فصل: وإن اشْتَرَكَ حَرَامٌ وحَلالٌ في صَيْدٍ حَرَمِىٍّ، فالجَزاءُ بينهما نِصْفَيْنِ؛ لأنَّ الإِتْلافَ يُنْسَبُ إلى كُلِّ واحِدٍ منهما نِصْفُه، ولا يَزْدادُ الوَاجِبُ على المُحْرِمِ باجْتِماعِ حُرْمَةِ الإِحْرامِ والحَرَمِ، فيكونُ الواجِبُ على كلِّ واحِدٍ منهما النِّصْفَ، وهذا الاشْتِراكُ الذي هذا حُكْمُه هو الذي يَقَعُ به (١١) الفِعْلُ منهما معا، فإن سَبَقَ صاحبَه، فَحُكْمُه ما ذَكَرْناهُ فيما مَضَى.

فصل: إذا أحْرَمَ الرجلُ، وفي مِلْكِه صَيْدٌ، لم يَزُلْ مِلْكُه عنه، ولا يَدُهُ الحُكْمِيَّةُ، مثلُ أن يكونَ في بَلَدِه، أو في يَدِ نائِبٍ له في غيرِ مَكانِه. ولا شىءَ عليه إن ماتَ، وله التَّصَرُّفُ فيه بِالبَيْعِ والهِبَةِ وغيرِهما. ومَن غَصَبَه لَزِمَهُ رَدُّه، ويَلْزَمُه إزَالَةُ يَدِهِ المُشاهَدَة عنه. ومَعْنَاهُ إذا كان في قَبْضَتِه، أو رَحْلِه، أو خَيْمَتِه، أو قَفَصٍ معه، أو مَرْبُوطًا بِحَبْلٍ معه، لَزِمَهُ إرْسَالُه. وبهذا قال مالِكٌ، وأصْحابُ الرَّأْىِ. وقال الثَّوْرِىُّ: هو ضَامِنٌ لما في بَيْتِه أيضا. وحُكِىَ نحوُ ذلك عن الشَّافِعِيِّ. وقال أبو ثَوْرٍ: ليس عليه إرْسالُ ما في يَدِهِ. وهو أحَدُ قَوْلَى الشَّافِعِىِّ؛ لأنَّه في يَدِهِ، أشْبَهَ ما لو كان في يَدِهِ الحُكْمِيَّةِ، ولأنَّه لا يَلْزَمُ من مَنْعِ ابْتِداءِ الصَّيْدِ المَنْعُ من اسْتِدامَتِه؛ بِدَلِيلِ الصَّيْدِ في الحَرَمِ. ولَنا، على أنَّه لا يَلْزَمُه إزالَةُ يَدِهِ الحُكْمِيَّةِ، أنَّه لم يَفْعَلْ في الصَّيْدِ فِعْلًا، فلم يَلْزَمْهُ شىءٌ، كما لو كان في مِلْكِ غيرِه، وعَكْسُ هذا إذا كان في يَدِهِ المُشاهَدَة، فإنَّه فَعَلَ الإِمْساكَ في الصَّيْدِ،

Anmerkungen

(١١) سقط من: "الأصل".

ZurückBand 5 · Seite 422Weiter
Zurück5·422Weiter