ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 6 · Seite 109Abschnitt

Übersetzung · DE

dass er davon seinen Anteil nimmt, da er ihm keine Erlaubnis zur eigenmächtigen Geldwechsler-Tätigkeit erteilt hat und weil er in Verdacht steht. Wenn er eine Sklavin gegen Dinar verkaufte und dafür Dirham entgegennahm, die Sklavin dann aber aufgrund eines Mangels oder eines Rücktritts (Iqala) zurückgegeben wurde, so hat der Käufer keinen Anspruch auf etwas anderes als die Dinar, denn dies ist der Preis, über den der Vertrag geschlossen wurde; die Entgegennahme der Dirham erfolgte lediglich aufgrund eines neuen, separaten Tauschvertrags (Sarf). Ahmad hat dies in Bezug auf diese Fragen explizit dargelegt.

Abschnitt: Wenn gegen jemanden eine aufgeschobene Schuld besteht und er zu seinem Gläubiger sagt: „Erlasse mir einen Teil davon, und ich werde dir den Rest vorzeitig bezahlen“, so ist dies nicht zulässig. Dies missbilligten Zaid ibn Thabit, Ibn Umar, al-Miqdad, Sa'id ibn al-Musayyib, Salim, al-Hasan, Hammad, al-Hakam, asch-Schafi'i, Malik, ath-Thawri, Huschaim, Ibn 'Ulayya, Ishaq und Abu Hanifa. Al-Miqdad sagte zu zwei Männern, die dies taten: „Ihr beide habt einen Krieg von Allah und Seinem Gesandten angekündigt.“ Von Ibn Abbas wurde überliefert, dass er darin kein Problem sah. Dies wurde auch von an-Nakhai und Abu Thawr überliefert, da er einen Teil seines Rechts nimmt und auf einen anderen verzichtet, was zulässig sei, so als ob die Schuld sofort fällig wäre. Al-Khiraqi sagte: „Es ist kein Problem, wenn ein Mukatab (Vertragssklave) gegenüber seinem Herrn die Zahlung vorzieht und dieser ihm einen Teil seines Freikaufbetrages erlässt.“ Unsere Auffassung ist, dass dies ein Verkauf von fälligen Forderungen gegen aufgeschobene ist, was unzulässig ist, so als ob derjenige, dem die Schuld zusteht, ihm eine Erhöhung anböte, indem er sagt: „Ich gebe dir zehn Dirham, und du bezahlst mir die hundert, die du schuldest, vorzeitig zurück.“ Was den Mukatab betrifft, so ist dessen geschäftliche Beziehung mit seinem Herrn besonders, da er einen Teil seines Vermögens gegen einen anderen verkauft, weshalb Nachsicht gewährt wurde. Und weil dies ein Grund zur Freilassung ist, wurde dies nachsichtig behandelt, im Gegensatz zu anderen Fällen.

Anmerkungen

(16) Al-Miqdad ibn al-Aswad al-Kindi, er ist der Sohn von Amr ibn Tha'laba, gestorben im Jahr 33 während des Kalifats von Uthman. Al-Isaba 6/204. (17) Huschaim ibn Baschir ibn al-Qasim ibn Dinar as-Sulami, Abu Mu'awiya ibn Abi Hazim al-Wasiti, geboren im Jahr 105, gestorben im Schaban des Jahres 183 n.H. Er war vertrauenswürdig (thiqa) und zuverlässig (thabt). Tahdhib at-Tahdhib 11/64. (18) Ismail ibn Ibrahim ibn Miqsam al-Asadi, ihr Klient, Abu Bischr al-Basri, bekannt als Ibn 'Ulayya, war vertrauenswürdig und zuverlässig. Er starb im Jahr 193 n.H. Tahdhib at-Tahdhib 1/275-279. (19) Dies erschien nach seiner vorangegangenen Aussage: "ath-Thawri" in M. (20) Fehlt in: al-Asl (dem Originalmanuskript).

Arabisch (Quelle)

يَأْخُذَ منها قَدْرَ حَقِّه؛ لأنَّه لم يَأْذَن له فى مُصارَفَةِ نَفْسِه، ولأنَّه مُتَّهَمٌ. ولو باعَ جارِيَةً بِدنانيرَ، فأخَذَ بها دراهمَ، فَرُدَّتِ الجارِيةُ بِعَيْبٍ أو إقالَةٍ، لم يَكُنْ لِلْمُشْتَرِى إلَّا الدَّنانيرُ؛ لأنَّه الثَّمَنُ الذى وَقَعَ عليه العَقْدُ، وإنَّما أخَذَ الدراهمَ بِعَقْدِ صَرْفٍ مُسْتَأْنَفٍ. نَصَّ أحمدُ على هذه المَسائِلِ.

فصل: إذا كانَ عليه دَيْنٌ مُؤَجَّلٌ، فقال لِغَريمِهِ: ضَعْ عَنِّى بعضَهُ، وأُعَجِّلُ لك بَقِيَّتَهُ. لم يَجُزْ. كَرِهَهُ زَيْدُ بنُ ثابِتٍ، وابنُ عمرَ، والمِقْدادُ (١٦)، وسعيدُ بنُ المُسَيَّبِ، وسالِمٌ، والحَسَنُ، وحَمَّادٌ، والحَكَمُ، والشَّافِعِىُّ، ومَالِكٌ، والثَّوْرِىُّ، وهُشَيْمٌ (١٧)، وابنُ عُلَيَّةَ (١٨)، وإسحاقُ، وأبو حنيفةَ. وقال المِقْدادُ لِرَجُلَيْنِ فَعَلَا ذلك: كلاكما (١٩) قد آذَنَ بِحَرْبٍ من اللهِ ورَسولِه. وَرُوِىَ عن ابنِ عبّاسٍ: أنَّه لم يَرَ به بَأْسًا. وَرُوِىَ ذلك عن النَّخَعِىِّ، وأبِى ثَوْرٍ؛ لأنَّه آخِذٌ لِبَعْضِ حَقِّهِ، تارِكٌ لِبَعْضِه، فجازَ، كما لو كان الدَّيْنُ حالًّا. وقال الخِرَقِىُّ: لا بَأْسَ أن يُعَجِّلَ المُكاتَبُ لِسَيِّدِه، ويَضَعَ عنه بعضَ كِتابَتِهِ. ولنَا، أنَّه بَيْعُ الحُلولِ، فلم يَجُزْ، كما لو زادَه الذى له الدَّيْنُ، فقال له: أُعْطيكَ عَشرَةَ دراهمَ وتُعَجِّلُ لى المائَةَ التى عليكَ. فأمَّا المُكاتَبُ فإنَّ مُعامَلَتَهُ مع سَيِّدهِ، وهو يَبيعُ بعضَ (٢٠) مَالِه بِبَعْضٍ، فدَخَلَتِ المُسامَحَةُ فيه. ولأنَّه سَبَبٌ لِلْعِتْقِ، فَسومِحَ فيه، بخِلافِ غيرِه.

Anmerkungen

(١٦) المقداد بن الأسود الكندى، هو ابن عمرو بن ثعلبة، توفى سنة ثلاث وثلاثين فى خلافة عثمان. الإِصابة ٦/ ٢٠٤.(١٧) هشيم بن بشير بن القاسم بن دينار السلمى أبو معاوية بن أبى خازم الواسطى، ولد فى سنة خمس، ومات فى شعبان سنة ثلاث وثمانين ومائة. وكان ثقة ثبتا. تهذيب التهذيب ١١/ ٦٤.(١٨) إسماعيل بن إبراهيم بن مقسم الأسدى مولاهم أبو بِشْر البصرى، المعروف بابن علية، ثقة ثبت. مات سنة ١٩٣ هـ. تهذيب التهذيب ١/ ٢٧٥ - ٢٧٩.(١٩) وقع هذا بعد قوله: "الثورى" السابق، فى: م.(٢٠) سقط من: الأصل.

ZurückBand 6 · Seite 109Weiter
Zurück6·109Weiter