ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 6 · Seite 201736 – Rechtsfrage: Er sagte: „Wer einen Haufen Lebensmittel kauft, darf ihn nicht weiterverkaufen, bevor er ihn bewegt (abtransportiert) hat.“

Übersetzung · DE

von Abu Hanifa, dass sie zum ursprünglichen Preis rechtsgültig ist und die Bedingung hinfällig wird; denn der Wortlaut der Iqala bedingt den gleichen Preis, und die Bedingung widerspricht diesem, daher ist sie hinfällig und die Aufhebung verbleibt bei ihrer Bestimmung, wie bei allen anderen Aufhebungen. Wir führen als Beweis an, dass er eine Differenz in einer Sache bedingt hat, in der eine Gleichheit berücksichtigt werden muss, daher ist sie hinfällig, wie beim Verkauf eines Dirhams für zwei Dirhams. Und weil die Absicht der Iqala die Rückgabe jedes Rechts an seinen Besitzer ist, führt er durch die Bedingung einer Mehrung oder Minderung den Vertrag aus seinem Zweck heraus, daher ist sie hinfällig, so als hätte er ihn unter der Bedingung verkauft, dass er sie ihm nicht übergibt. Dies unterscheidet sich von anderen Aufhebungen, da bei diesen die Zustimmung beider Parteien nicht berücksichtigt werden muss, sondern eine von ihnen ausreicht; wenn ihr also etwas auferlegt wird, bindet es sie nicht, da sie die Fähigkeit zur Aufhebung ohne diese [Bedingung] hat. Wenn sie sich selbst etwas bedingt, bindet es sie ebenfalls nicht, da sie keinen Anspruch auf mehr als die Aufhebung hat. In unserer Angelegenheit ist die Iqala jedoch nur mit beiderseitigem Einverständnis zulässig, und eine der Parteien hat nur unter der Bedingung einer Mehrung oder Minderung zugestimmt. Wenn wir also ihre Bedingung für ungültig erklären, entfällt ihr Einverständnis, und somit wird die Iqala hinfällig, da ihr Einverständnis dazu fehlt.

736 - Fragestellung: Er sagte: (Und wer einen Haufen Getreide kauft, soll ihn nicht weiterverkaufen, bis er ihn weggeschafft hat.)

Diese Fragestellung deutet auf zwei Rechtsurteile hin: Das erste ist die Erlaubnis, einen Haufen Getreide pauschal zu verkaufen (Juzaf), während dem Verkäufer und dem Käufer das genaue Maß unbekannt ist. Dies ist die Ansicht von Abu Hanifa und al-Shafi'i. Wir kennen dazu keinen Widerspruch. Ahmad hat dies ausdrücklich dargelegt. Als Beweis dafür dienen die Worte von Ibn Umar: "Wir kauften Getreide von den Karawanen pauschal, und der Gesandte Allahs (Friede und Segen Allahs seien auf ihm) untersagte uns, es zu verkaufen, bevor wir es von seinem Ort weggeschafft haben." Dies ist Konsens (Muttafaq 'alayh). Zudem ist es durch Betrachtung bekannt, daher ist sein Verkauf gültig, wie bei Kleidung und Vieh. Es schadet nicht, das Innere des Getreidehaufens nicht gesehen zu haben, denn das ist beschwerlich, da die Körner übereinander liegen und es unmöglich ist, sie Korn für Korn auszubreiten. Da die Bestandteile des Getreides im Äußeren gleichartig sind, genügt die Sichtung des Äußeren, anders als bei einem Kleidungsstück; denn dessen Entfaltung ist nicht beschwerlich, seine Bestandteile sind nicht verschieden, und es bedarf keiner Kenntnis seines genauen Maßes bei der Sichtung.

Anmerkungen

(6) Im Original weggelassen. (7) Im Original: "fa-yabtulu" (dann ist sie hinfällig). (8) Im Original weggelassen. (1) Sein Takhrij wurde bereits auf Seite 183 dargelegt.

Arabisch (Quelle)

أبي حنيفةَ، أنَّها تَصِحُّ بالثَّمَنِ الأوَّلِ، ويَبْطُلُ الشَّرْطُ؛ لأنَّ لَفْظَ الإقالَةِ اقْتَضَى (٦) مثلَ الثَّمَنِ، والشَّرْطُ يُنافِيهِ، فبَطَلَ، وبَقِىَ الفَسْخُ على مُقْتضاه، كسائِر الفُسُوخِ. ولَنا، أنَّه شَرَطَ التَّفاضُلَ فيما يُعْتَبَرُ فيه التَّماثُلُ، فبَطَلَ (٧)، كبَيْعِ دِرْهَمٍ بِدرْهَمَينِ. ولأنَّ القَصْدَ بالإِقالَةِ رَدُّ كلِّ حَقٍّ إلى صاحِبِه، فإذا شَرَطَ زِيادَةً أو نُقْصانًا، أخْرَجَ العَقْدَ عن مَقْصُودِه، فبَطَلَ، كما لو باعَه بِشَرْطِ أنْ لا يُسَلِّمَ إليه (٨). ويُفارِقُ سائِرَ الفَسْخِ؛ لأنَّه لا يُعْتَبَرُ فيه الرِّضا منهما، بل يَسْتَقِلُّ به أحَدُهما، فإذا شُرِطَ عليه شىءٌ، لم يَلْزَمْه؛ لِتَمَكُّنِه من الفَسْخِ بدُونِه. وإنْ شَرَطَ لِنَفْسِه شَيْئًا، لم يَلْزَمْهُ أيضًا؛ لأنَّه لا يَسْتَحِقُّ أكْثَرَ من الفَسْخِ. وفى مَسْأَلَتِنَا لا تَجوزُ الإِقَالَةُ إلَّا بِرِضاهما، وإنَّما رَضِىَ بها أحَدُهما مع الزِّيادَةِ أو النَّقْصِ، فإذا أبْطَلْنا شَرْطَه فاتَ رِضاهُ، فتَبْطُلُ الإقالَةُ؛ لِعَدَمِ رِضاهُ بها.

٧٣٦ - مسألة؛ قال: (وَمَنِ اشْتَرَى صُبْرَةَ طَعَامٍ، لَمْ يَبِعْها حَتَّى يَنْقُلَها)

هذه المسألة تَدُلُّ على حُكْمَيْنِ؛ أحدُهما، إباحَةُ بَيْعِ الصُّبْرَةِ جُزافًا مع جَهْلِ البائِعِ والمُشْتَرِى بِقَدْرِها، وبهذا قال أبو حنيفةَ والشَّافِعِيُّ. ولا نَعْلَمُ فيه خِلافًا. وقد نَصَّ عليه أحمدُ. ودَلَّ عليه قولُ ابن عمرَ: كُنَّا نَشْتَرِى الطَّعَامَ من الرُّكْبَانِ جُزَافًا، فَنَهانَا رَسُولُ اللَّه -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- أنْ نَبِيعَه حتى نَنْقُلَه من مَكَانِه. مُتَّفَقٌ عليه (١)، ولأنَّه مَعْلُومٌ بالرُّؤْيَةِ، فصَحَّ بَيْعُه، كالثِّيابِ والحَيوانِ. ولا يَضُرُّ عَدَمُ مُشاهَدَة باطِنِ الصُّبْرَةِ، فإنَّ ذلك يَشُقُّ؛ لكونِ الحَبِّ بَعْضَهُ على بعضٍ، ولا يمكنُ بَسْطُها حَبَّةً حَبَّةً، ولأنّ الحَبَّ تَتَساوَى أجْزاؤُه فى الظَّاهِرِ، فاكْتُفِىَ بِرُؤْيَةِ ظاهِره، بخِلافِ الثَّوْبِ، فإنَّ نَشْرَه لا يَشُقُّ، ولم تَخْتَلِفْ أجْزاؤُه، ولا يَحْتاجُ إلى مَعْرِفَةِ قَدْرِها مع المُشاهَدَةِ؛

Anmerkungen

(٦) سقط من: الأصل.(٧) فى الأصل: "فيبطل".(٨) سقط من: م.(١) تقدم تخريجه فى صفحة ١٨٣.

ZurückBand 6 · Seite 201Weiter
Zurück6·201Weiter