ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 6 · Seite 285Abschnitt

Übersetzung · DE

al-Athram; denn es ist offenkundig, dass sie keine Verträge außer mit diesem abschließen. Wenn es in der Stadt mehrere Währungen gibt, so kehrt man zu der mittleren unter ihnen zurück. Dies hat er in einem Bericht von einer Gruppe von Gelehrten festgelegt. Es ist möglich, dass er damit meinte, wenn sie die gebräuchlichste ist und der Handel mit ihr am häufigsten stattfindet; denn es entspricht dem Offenkundigen, dass die Transaktion damit vollzogen wurde, und es ist so, als gäbe es in der Stadt nur eine Währung. Es ist auch möglich, dass er beide Parteien dazu zurückkehren lässt, wenn sie gleichwertig sind, da dies eine Mitte zwischen ihnen darstellt und eine Ausgleichung zwischen ihren beiden Rechten bedeutet, während ein Abweichen zu einer anderen Währung eine Bevorzugung einer der beiden Parteien wäre; daher ist die Mitte vorzuziehen. Derjenige, der dies behauptet, muss den Eid leisten, denn das, was sein Gegner sagt, ist möglich, daher wird der Eid notwendig, um diese Möglichkeit auszuschließen, genau wie er für den Bestreitenden notwendig ist. Wenn es in der Stadt nur zwei gleichwertige Währungen gibt, so ist es angebracht, dass sie gegenseitig schwören [Tahaluf]; denn sie sind sich über den Preis in einer Weise uneinig, bei der keine Aussage einer der beiden Seiten gestärkt ist, daher schwören sie gegenseitig, so wie wenn sie sich über dessen Menge uneinig wären.

Kapitel: Wenn sie sich über einen Aufschub [Ajl] oder ein Pfand [Rahn], oder über deren Menge, oder über eine Bedingung wie eine Widerrufsoption [Khiyar], einen Bürgen oder andere gültige Bedingungen uneinig sind, so gibt es dazu zwei Überlieferungen. Die erste besagt, dass sie gegenseitig schwören. Dies ist die Ansicht von al-Shafi'i; denn sie sind sich über die Beschaffenheit des Vertrags uneinig, daher ist es notwendig, dass sie gegenseitig schwören, in Analogie zur Uneinigkeit über den Preis. Die zweite besagt, dass die Aussage dessen maßgeblich ist, der dies verneint, unter seiner Eidesleistung. Dies ist die Ansicht von Abu Hanifa; denn das Grundprinzip ist dessen Nichtvorhandensein, daher ist die Aussage dessen maßgeblich, der es verneint, wie beim Grundbestandteil des Vertrags, da er der Bestreitende ist, und die Aussage des Bestreitenden maßgeblich ist.

Kapitel: Wenn sie sich über etwas uneinig sind, das den Vertrag ungültig macht, oder über eine ungültige Bedingung, und einer sagt: 'Ich habe dir [das Objekt] für Wein oder mit einer unbekannten Widerrufsoption verkauft', und der andere sagt: 'Nein, du hast mir für ein bekanntes Zahlungsmittel oder mit einer dreitägigen Widerrufsoption verkauft', so ist die Aussage dessen maßgeblich, der die Gültigkeit behauptet, unter seiner Eidesleistung; denn es ist offenkundiger, dass der Umgang der Muslime mit gültigen Verträgen häufiger ist als mit ungültigen. Wenn er sagt: 'Ich habe dir unter Zwang verkauft', und der andere dies bestreitet, so ist die Aussage des Käufers maßgeblich; denn das Grundprinzip ist das Nichtvorhandensein von Zwang und die Gültigkeit des Verkaufs. Wenn er sagt: 'Ich habe dir verkauft, als ich noch ein Kind war', so ist die Aussage des Käufers maßgeblich. Dies hat er so festgelegt, und es ist die Ansicht von al-Thawri und Ishaq; denn sie sind sich über den Vertrag einig,

Anmerkungen

(8) Im Original: "wa-khiyar" (und [eine] Option). (9) In M: "lil-fasid" (für das Ungültige).

Arabisch (Quelle)

الأثْرَمِ؛ لأنّ الظّاهِرَ أنّهما لا يَعْقِدانِ إلّا به. وإنْ كان فى البَلَدِ نُقُودٌ، رُجِعَ إلى أوْسَطِها. نَصَّ عليه، فى روايةِ جَماعَةٍ. فيَحْتَمِلُ أنّه أرادَ إذا كان هو الأغْلَبَ، والمُعامَلَةُ به أكْثَرُ؛ لأنَّ الظّاهِرَ وُقُوعُ المُعامَلَةِ به، فهو كما لو كان فى البَلَدِ نَقْدٌ واحِدٌ. ويَحْتَمِلُ أنَّه رَدَّهما إليه مع التَّسَوِّى؛ لأنّ فيه تَوَسُّطًا بينَهما، وتَسْوِيَةً بينَ حَقَّيْهما، وفى العُدُولِ إلى غيرِه مَيْلٌ على أحَدِهما، فكان التَّوَسُّطُ أوْلَى، وعلى مُدَّعِى ذلك اليَمِينُ؛ لأنَّ ما قالَهُ خَصْمُه مُحْتَمِلٌ، فتَجِبُ اليَمِينُ لِنَفْىِ ذلك الاحْتِمالِ، كوُجُوبِها على المُنْكِرِ. وإذا لم يَكُنْ فى البَلَدِ إلَّا نَقْدانِ مُتَساوِيانِ، فيَنْبَغِى أنْ يَتَحالَفا؛ لأنَّهما اخْتَلَفا فى الثَّمَنِ على وَجْهٍ لم يَتَرجَّحْ قولُ أحَدِهما، فيَتَحالَفانِ، كما لو اخْتَلَفا فى قَدْرِه.

فصل: وإنِ اخْتَلَفا فى أجَلٍ أو رَهْنٍ، أو فى قَدْرِهما، أو فى شَرْطِ خِيارٍ، أو ضَمِينٍ، أو غيرِ ذلك مِن الشُّرُوطِ الصَّحِيحَةِ، ففيه روايتانِ؛ إحداهما، يَتَحالَفانِ. وهو قولُ الشّافِعِىِّ؛ لأنّهما اخْتَلَفا فى صِفَةِ العَقْدِ، فوَجَبَ أنْ يَتَحالَفا، قياسًا على الاخْتِلافِ فى الثَّمَنِ. والثانية، القولُ قولُ مَن يَنْفِى ذلك مع يَمِينِه. وهو قولُ أبى حنيفةَ؛ لأنَّ الأصلَ عَدَمُه، فالقولُ قولُ مَن يَنْفِيه، كأصلِ العَقْدِ، لأنّه مُنْكِرٌ، والقولُ قولُ المُنْكِرِ.

فصل: وإنِ اخْتَلَفا فيما يُفْسِدُ العَقْدَ، أو شَرْطٍ فَاسِدٍ، فقال: بِعْتُكَ بخَمْرٍ، أو خِيارٍ مَجْهُولٍ. فقال: بل بِعْتَنى بنَقْدٍ مَعْلُومٍ، أو خِيارِ (٨) ثَلاثٍ. فالقولُ قولُ مَن يَدَّعِى الصِّحَّةَ مع يَمِينِه؛ لأنّ ظُهُورَ تَعاطِى المُسْلِمِ الصَّحِيحَ أكْثَرُ مِن تَعاطِيه الفاسِدَ (٩). وإنْ قال: بِعْتُكَ مُكْرَهًا. فأنْكَرَه، فالقولُ قولُ المُشْتَرِى؛ لأنَّ الأصلَ عَدَمُ الإكراهِ، وصِحَّةُ البَيْعِ. وإنْ قال: بِعْتُكَ وأنا صَبِىٌّ. فالقولُ قولُ المُشْتَرِى. نَصَّ عليه، وهو قولُ الثَّوْرِىِّ، وإسحاقَ؛ لأنّهما اتَّفَقا على العَقْدِ،

Anmerkungen

(٨) فى الأصل: "وخيار".(٩) فى م: "للفاسد".

ZurückBand 6 · Seite 285Weiter
Zurück6·285Weiter