ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 6 · Seite 380Abschnitt

Übersetzung · DE

Dessen Anweisung. Wenn sich herausstellt, dass der Sklave bereits einem anderen gehört (mustahaqq), so ist die Rückgabe der hundert [Dirham] an denjenigen, der sie gezahlt hat, zwingend erforderlich, da wir festgestellt haben, dass die Entgegennahme unberechtigt war; es ist also so, als hätten die hundert [Dirham] die Hand des Zahlenden nie verlassen. Wenn sich herausstellt, dass der Sklave einen Mangel aufweist und er diesen aufgrund des Mangels zurückgibt, oder durch einen Rücktritt (Iqala), oder wenn jemand einer Frau eine Sache als Brautgabe (Sadaq) gibt, der Ehemann sie jedoch vor dem Vollzug der Ehe scheidet (82) oder sie vom Islam abfällt (Ridda) – muss dann die Rückgabe der hundert [Dirham] an den Zahlenden erfolgen oder an den Käufer und den Ehemann? Hierzu gibt es zwei Ansichten: Die erste besagt, an den Zahlenden, da die Entgegennahme durch ihn erfolgte, also ist die Rückgabe an ihn zu richten, wie im vorherigen Fall. Die zweite besagt, an den Ehemann und den Käufer, da die Begleichung durch den Dritten einer Schenkung an sie gleichkommt, was durch die Befreiung ihrer Verpflichtung (Bara'a al-dhimma) bewiesen wird, und eine bereits in Empfang genommene Schenkung (83) darf nicht zurückgefordert werden. Wenn die Zahlung mit Erlaubnis des Käufers und des Ehemannes erfolgte, ist es möglich, dass das Urteil dasselbe ist wie in dem Fall, in dem er es ohne deren Erlaubnis tat, wenn er dies auf dem Weg der freiwilligen Unterstützung (Tabarru') für sie getan hat. Es ist jedoch auch möglich, dass die Rückgabe an den Ehemann und den Käufer erfolgen muss, sofern ihr Vertrag in jedem Fall rechtsgültig ist; denn ihre Erlaubnis zur Übergabe [des Geldes] an denjenigen, dem sie Schuldner sind, ist, sobald die Entgegennahme damit verbunden war, einer Annahme und Inbesitznahme durch sie gleichzusetzen, anders als in dem Fall, in dem sie keine Erlaubnis erteilt hatten. Wenn sie jedoch die Erlaubnis erteilten, diese Zahlung als Darlehen für sie zu leisten, dann erfolgt die Rückgabe an sie, und der Darlehensgeber fordert von ihnen den Ersatz zurück.

Abschnitt: Wenn ein Sklave zu einem Mann sagt: "Kauf mich von meinem Herrn", und er dies tut, sich der Sklave dann aber als bereits frei (Mu'taq) erweist, so liegt die Haftung beim Herrn. Dies hat Ahmad ausdrücklich dargelegt. Dies ist auch die Ansicht von Abu Hanifa, sofern der Herr anwesend war, als der Sklave ihn täuschte; war er jedoch abwesend, so liegt die Haftung beim Sklaven, da die Täuschung (Ghurur) (84) von ihm ausging. Unsere Ansicht ist: [Dass der Herr] (85) den Kaufpreis unberechtigt entgegengenommen und die Gewährleistung (Uhda) übernommen hat, daher liegt die Haftung bei ihm, genau wie wenn er anwesend gewesen wäre. Wenn sich herausstellt, dass der Sklave geraubt wurde oder einen Mangel aufweist und er ihn daher zurückgibt, so liegt die Haftung beim Herrn, aufgrund dessen, was wir bereits dargelegt haben.

Anmerkungen

(82) In der Originalvorlage ausgelassen. (83) In M: "al-Maqruda" (die verliehene). (84) In M: "al-Darar" (der Schaden). (85) In M ausgelassen.

Arabisch (Quelle)

أمْرِه. فإنْ بانَ العَبْدُ مُسْتَحَقًّا، لَزِمَ رَدُّ المِائَةِ إلى دافِعِها؛ لأنَّنا تَبَيَّنّا أنَّه قَبْضٌ غيرُ مُسْتَحَقٍّ، فكأنَّ المِائَةَ لم تَخْرُجْ مِن يَدِ دافِعِها. وإنْ بانَ العَبْدُ مَعِيبًا، فرَدَّه بالعَيْبِ، أو بإقالَةٍ، أو أصْدَقَ امْرَأةَ إنسانٍ شَيْئًا، فَطَلَّقها الزَّوْجُ (٨٢) قَبْلَ دُخُولِه بها، أو ارْتَدَّتْ، فهل يَلْزَمُ رَدُّ المِائَةِ إلى دافِعِها أو على المُشْتَرِى والزَّوْجِ؟ يَحْتَمِلُ وَجْهَيْنِ؛ أحَدُهما، على الدَّافِعِ؛ لأنَّ القَبْضَ حَصَلَ منه، فالرَّدُّ عليه، كالتى قَبْلَها. والثَّانى، على الزَّوْجِ والمُشْتَرِى؛ لأنَّ قَضاءَه بمَنْزِلَةِ الهِبَةِ لهما، بدَلِيلِ بَراءَةِ ذِمَّتِها منه، والهِبَةُ المَقْبُوضَةُ (٨٣) لا يجوز الرُّجُوعُ فيها. وإنْ كان الدَّفْعُ بإذْنِ المُشْتَرِى والزَّوْجِ، احْتَمَلَ أنْ يكونَ الحُكْمُ فيه كما لو قضاهُ بغيرِ إذْنِه، إذا كان فَعَلَ ذلك على سَبِيلِ التَّبَرُّعِ عليه، واحْتَمَلَ أنْ يكونَ رَدُّه على الزَّوْجِ والمُشْتَرِى، إذا كان عَقْدُهمَا صَحِيحًا بكُلِّ حالٍ؛ لأنَّ إذْنَهما فى تَسْلِيمِه إلى مَن له الدَّيْنُ عليهما إذا اتَّصَلَ به القَبْضُ، جَرَى مجْرَى قَبُولِه وقَبْضِه، بِخِلَافِ ما إذا لم يَأْذَنْ. وإنْ أذِنا فى دَفْعِ ذلك عنهما قَرْضًا، فإنَّ الرَّدَّ يكونُ عليهما، والمُقْرِضُ يَرْجِعُ عليهما بعِوَضِهِ.

فصل: إذا قال العَبْدُ لرَجُلٍ: ابْتَعْنِى مِن سَيِّدِى. ففَعَلَ، فبانَ العَبْدُ مُعْتَقًا، فالضَّمانُ على السَّيِّدِ. نَصَّ عليه أحمدُ. وبه قال أبو حنيفةَ؛ إنْ كان السَّيِّدُ حاضِرًا حِينَ غَرَّه العَبْدُ، وإنْ كان غائِبًا فَالضَّمانُ على العَبْدِ؛ لأنَّ الغَرُورَ (٨٤) منه. ولَنا، [أنّ السَّيِّدَ] (٨٥) قَبَضَ الثَّمَنَ بغير اسْتِحْقاقٍ، وضَمِنَ العُهْدَةَ، فكان الضَّمانُ عليه، كما لو كان حاضِرًا. وإنْ بانَ العَبْدُ مَغْصُوبًا، أو به عَيْبٌ، فرَدَّه، فالضَّمانُ على السَّيِّدِ؛ لِما ذَكَرْنا.

Anmerkungen

(٨٢) سقط من: الأصل.(٨٣) فى م: "المقروضة".(٨٤) فى م: "الضرر".(٨٥) سقط من: م.

ZurückBand 6 · Seite 380Weiter
Zurück6·380Weiter