ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 142Abschnitt

Übersetzung · DE

die Hälfte. Wenn er sagt: "Dir steht ein Viertel des Gewinns zu und ein Viertel des Rests", so erhält er drei Achtel und ein halbes Achtel. Und es ist gleich, ob sie das Rechnen beherrschen oder nicht; denn dies sind bekannte, festgesetzte Teile, es gleicht also dem Fall, als wenn er zwei Fünftel bedungen hätte. Die Lehrmeinung des Schafi'i ist in diesem gesamten Abschnitt dieselbe wie unsere.

Abschnitt: Wenn er sagt: "Nimm es als Mudaraba, dir steht ein Teil des Gewinns zu", oder "eine Beteiligung am Gewinn", oder "etwas vom Gewinn", oder "ein Anteil" oder "ein Teil", so ist es ungültig; denn dies ist unbekannt, und eine Mudaraba ist nur bei einem bekannten Betrag gültig. Wenn er sagt: "Nimm es, dir steht dasselbe zu wie dem, der für den und den bedungen wurde", und sie wissen beide, was dies ist, so ist es gültig; denn sie haben auf etwas verwiesen, das ihnen bekannt ist. Wenn sie es jedoch nicht wissen, oder einer von ihnen es nicht weiß, so ist die Mudaraba fehlerhaft; denn dies ist unbekannt.

Abschnitt: Wenn er sagt: "Nimm dieses Kapital und handle damit, und sein gesamter Gewinn gehört dir", so ist dies ein Darlehen (Qard) und kein Kommissionsgeschäft (Qirad); denn seine Aussage: "Nimm es und handle damit", ist für beide geeignet, und er hat es mit dem Rechtsstatus des Darlehens verknüpft, also gilt es als solches. Wenn er dazu sagt: "Es gibt keine Gewährleistungspflicht für dich", so ist dies ein Darlehen, in dem der Ausschluss der Gewährleistungspflicht bedungen wurde; diese entfällt jedoch nicht durch die Bedingung, so als hätte er dies ausdrücklich klargestellt, indem er sagte: "Nimm dies als Darlehen, und es gibt keine Gewährleistungspflicht für dich." Wenn er sagt: "Nimm es und handle damit, und der gesamte Gewinn gehört mir", so ist es ein bloßes Anvertrauen (Ibda'); denn er hat es mit dem Rechtsstatus des Anvertrauens verknüpft, also gilt es als solches. Wenn er dazu sagt: "Du bist dafür gewährleistungspflichtig", so leistet er keine Gewähr; denn der Vertrag erfordert, dass es sich um eine anvertraute Sache handelt, für die keine Gewähr besteht, und dies entfällt nicht durch seine Bedingung. Wenn er sagt: "Nimm es als Mudaraba, und der gesamte Gewinn gehört dir" oder "er gehört vollständig mir", so ist dies ein fehlerhafter Vertrag. Dies ist auch die Auffassung des Schafi'i. Abu Hanifa sagte: Wenn er sagt: "Der Gewinn gehört vollständig mir", so ist es ein gültiges Anvertrauen (Ibda'); denn er hat den Rechtsstatus des Anvertrauens für ihn festgesetzt, daher gilt es als solches, wie im vorangegangenen Fall. Malik sagte: Es ist in beiden Fällen eine gültige Mudaraba; denn sie haben sich auf das Qirad eingelassen, und wenn er für einen von ihnen etwas bedingt hat, so ist es, als hätte er dem anderen seinen Anteil geschenkt, was die Gültigkeit des Vertrages nicht verhindert. Unsere Argumentation lautet: Die Mudaraba erfordert, dass der Gewinn zwischen ihnen aufgeteilt wird; wenn er also die Alleinberechtigung eines von ihnen am Gewinn bedingt, so hat er etwas bedungen, das dem Erfordernis des Vertrages widerspricht, weshalb er fehlerhaft ist, so als wenn er bei einer Shirkat al-'Inan (Partnerschaftsgesellschaft) den gesamten Gewinn für einen von ihnen bedingen würde. Es unterscheidet sich von dem Fall, wenn er nicht "Mudaraba" sagt; denn der Wortlaut ist für das geeignet, dessen Rechtsstatus er festgelegt hat, sei es Anvertrauen (Ibda') oder Darlehen (Qard), im Gegensatz dazu, wenn er die Mudaraba ausdrücklich benennt. Was Malik erwähnte, ist nicht gültig; denn eine Schenkung ist vor dem Vorhandensein des Schenkungsgegenstands nicht gültig.

Anmerkungen

(18) Fehlt in B.

Arabisch (Quelle)

النِّصْفُ. وإن قال: لك رُبْعُ الرِّبْحِ، ورُبْعُ ما بَقِىَ، فله ثَلَاثَةُ أثمانٍ ونِصْفُ ثُمْنٍ. وسواءٌ عَرَفَا الحِسَابَ أو جَهِلَاهُ؛ لأنَّ ذلك أجْزاءٌ مَعْلُومَةٌ مُقَدَّرَةٌ، فأشْبَه ما لو شَرَطَ الخُمْسَيْنِ. ومذهبُ الشَّافِعِىِّ في هذا الفَصْلِ كلِّه كمَذْهَبِنا.

فصل: وإن قال: خُذْهُ مُضَارَبةً، ولك جُزْءٌ من الرِّبْحِ، أو شَرِكَةٌ في الرِّبْحِ، أو شَيءٌ من الرِّبْحِ، أو نَصِيبٌ أو حَظٌّ. لم يَصِحَّ؛ لأنَّه مَجْهُولٌ، ولا تَصِحُّ المُضَارَبةُ إلَّا على قَدْرٍ مَعْلُومٍ. وإن قال: خُذْهُ، ولك مثلُ ما شُرِطَ لِفُلَانٍ. وهما يَعْلَمان ذلك. صَحَّ؛ لأنَّهما أشَارَا إلى مَعْلُومٍ عِنْدَهما. وإن كانا لا يَعْلَمانِه، أو لا يَعْلَمُه أحَدُهُما، فَسَدَتِ المُضَارَبةُ؛ لأنَّه مَجْهُولٌ.

فصل: وإن قال: خُذْ هذا المالَ فَاتَّجِرْ به، ورِبْحُه كلُّه لك. كان قَرْضًا لا قِرَاضًا؛ لأنَّ قولَه: خُذْهُ فَاتَّجِرْ به. يَصْلُحُ لهما، وقد قَرَنَ به حُكْمَ القَرْضِ، فَانْصَرَفَ إليه. وإن قال مع ذلك: ولا ضَمَانَ عليك. فهذا قَرْضٌ شُرِطَ فيه نَفْىُ الضَّمَانِ، فلا يَنْتَفِى بِشَرْطِه، كما لو صرَّحَ به، فقال: خُذْ هذا قَرْضًا ولا ضَمَانَ عليك. وإن قال: خُذْهُ فَاتَّجِرْ به، والرِّبْحُ كلُّه لي. كان إِبْضاعًا؛ لأنَّه قَرَنَ به حُكْمَ الإِبْضاعِ فانْصَرَفَ إليه. فإن قال مع ذلك: وعليك ضَمَانُه. لم يَضْمَنْهُ؛ لأنَّ العَقْدَ يَقْتَضِى كَوْنَهُ أمانَةً غيرَ مَضْمُونةٍ، فلا يَزُولُ ذلك بِشَرْطِه. وإن قال: خُذْهُ مُضَارَبةً، والرِّبْحُ كلُّه لك، أو كلُّه لي. فهو عَقْدٌ فاسِدٌ. وبه قال الشَّافِعِىُّ. وقال أبو حنيفةَ: إذا قال: والرِّبْحُ كلُّه لي كان إبْضَاعًا صَحِيحًا؛ لأنَّه أثْبَتَ له حُكْمَ الإِبْضاعِ فانْصَرَفَ إليه، كالتى قبلَها. وقال مالِكٌ: يكونُ مُضَارَبَةً صَحِيحَةً في الصُّورَتَيْنِ؛ لأنَّهما دَخَلَا في القِرَاضِ، فإذا شَرَطَ لأحَدِهما، فكأنَّه وَهَبَ الآخَرَ نَصيبَه (١٨)، فلم يَمْنَعْ صِحَّةَ العَقْدِ. ولَنا، أنَّ المُضَارَبةَ تَقْتَضِى كونَ الرِّبْحٍ بينهما، فإذا شَرَطَ اخْتِصَاصَ أحَدِهما بالرِّبْحِ، فقد شَرَطَ ما يُنَافِى مُقْتَضَى العَقْدِ، ففسَدَ، كما لو شَرَطَ الرِّبْحَ كلَّه في شَرِكَةِ العِنَانِ لأَحَدِهما. ويُفَارِقُ ما إذا لم

Anmerkungen

(١٨) سقط من: ب.

ZurückBand 7 · Seite 142Weiter
Zurück7·142Weiter