ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 285Abschnitt

Übersetzung · DE

wegen seiner Kleinheit an sich, oder wegen der geringen Wertschätzung seiner Person oder seiner Verachtung, und es kann auch aufgrund von Zuneigung sein, wie der Dichter sagte:

An diesem Tal sehne ich mich, und ich sagte nicht: An diesem Tal, und dieses (jenes) entspringt dem Verzicht.

Doch wenn eine Sache geliebt wird, entbrennen die Verkleinerungsformen aus tiefer Sehnsucht.

Und wenn er sagt: ‚Er hat bei mir zehn Dirham als Anzahl zu fordern‘, so ist er zu zehn gezählten, vollwertigen Dirham verpflichtet; denn der allgemeine Begriff der Dirham verlangt vollwertige, und die Erwähnung der Anzahl widerspricht dem nicht, also ist die Zusammenführung beider geboten. Wenn er sich jedoch in einem Land befindet, in dem sie mit ihnen nach Anzahl ohne Gewicht handeln, dann gilt für ihn das Urteil dessen, der sie in einem Land bestätigt hat, dessen Gewichte mangelhaft oder dessen Dirham verfälscht sind, entsprechend dem, was diesbezüglich detailliert dargelegt wurde.

Abschnitt: Wenn jemand einen Dirham bestätigt und dann einen (weiteren) Dirham bestätigt, so ist er nur zu einem einzigen Dirham verpflichtet. Dies ist auch die Ansicht von ash-Shafi'i. Abu Hanifa sagte: Er ist zu zwei Dirham verpflichtet, so als ob er gesagt hätte: ‚Er hat bei mir einen Dirham und einen Dirham zu fordern‘. Es gibt keinen Unterschied, ob die Bestätigung zum gleichen Zeitpunkt oder zu verschiedenen Zeiten, oder an einem Ort oder an verschiedenen Orten erfolgt. Unsere Argumentation ist, dass er den Bericht über den ersten wiederholt haben könnte, so wie Gott, der Erhabene, den Bericht über die Entsendung von Nuh (Noah), Hud, Salih, Lut, Shu'ayb, Ibrahim (Abraham), Musa (Moses) und 'Isa (Jesus) wiederholte, ohne dass das, was in einer Geschichte erwähnt wurde, nicht auch in einer anderen erwähnt worden wäre; so verhält es sich auch hier. Wenn er einen der beiden beschreibt und den anderen allgemein lässt, so ist es ebenso; denn es ist möglich, dass das Allgemeine dasselbe ist wie das Beschriebene, er hat es in einem Zustand allgemein gelassen und in einem anderen Zustand beschrieben. Und wenn er ihn in beiden Fällen mit demselben Attribut beschreibt, so ist dies eine Bestätigung für das, was wir erwähnt haben. Wenn er ihn jedoch in einem der beiden Fälle anders beschreibt als im anderen, etwa wenn er sagt: ‚Ein Dirham als Preis für eine verkaufte Sache‘, dann sagt: ‚Er hat bei mir einen Dirham aus einem Kredit zu fordern‘, oder ‚Ein Dirham als Preis für ein Kleidungsstück‘, dann sagt: ‚Ein Dirham als Preis für einen Sklaven‘, oder er sagt: ‚Ein weißer Dirham‘, dann sagt: ‚Ein schwarzer Dirham‘, dann sind es zwei Dirham, da sie unterschiedlich sind.

Abschnitt: Wenn er sagt: ‚Er hat bei mir einen Dirham und einen Dirham zu fordern‘, oder ‚einen Dirham, dann einen Dirham‘, oder ‚einen Dirham, danach einen Dirham‘.

Anmerkungen

(9) Wir konnten den Urheber der beiden Verse nicht ermitteln. (10) Im Original: "dhakara". (11) In A, B und M: "la yajuz".

ZurückBand 7 · Seite 285Weiter
Zurück7·285Weiter