ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 299854 - Rechtsfrage: Er sagte: (Wenn er sagt: 'Er hat einen Anspruch von tausend gegen mich', und dann sagt: 'Es ist eine Hinterlegung', so wird sein Wort nicht akzeptiert)

Übersetzung · DE

…oder sie zurückgab, so ist die Aussage die seine. Wenn er sie jedoch als eine auf ihm lastende Schuld erklärt, wird dies ebenfalls akzeptiert, da er gegen sich selbst etwas Schwerwiegenderes einräumt. Wenn er hingegen sagt: ‚Er hat bei mir eine Hinterlegung, ich habe sie ihm zurückgegeben‘ oder ‚Sie ist zugrunde gegangen‘, so obliegt ihm der Schadensersatz (daman) und seine Aussage wird nicht akzeptiert. Dies ist auch die Ansicht von ash-Shafiʿi, aufgrund des darin liegenden Widerspruchs zum Geständnis und des Rücktritts von dem, was er eingeräumt hat; denn der zurückgegebene oder zugrunde gegangene Gegenstand ist bei ihm eigentlich nicht mehr vorhanden, noch ist er eine Hinterlegung. Jede Rede, die das Geständnis widerspricht und es entkräftet, muss zurückgewiesen werden. Der Qadi sagte: Seine Aussage wird akzeptiert, da Ahmad in einer Überlieferung von Ibn Mansur sagte: Wenn er sagt: ‚Du hast bei mir eine Hinterlegung, ich habe sie dir ausgehändigt‘, so wird er für glaubwürdig gehalten, weil er den Untergang der Hinterlegung oder ihre Rückgabe behauptet hat; dies wird also akzeptiert, so als ob er dies durch eine getrennte Rede behauptet hätte. Wenn er sagt: ‚Sie war bei mir und ich dachte, sie sei noch vorhanden, dann erfuhr ich, dass sie bereits zugrunde gegangen war‘, dann ist das Urteil darüber dasselbe wie beim vorherigen Fall.

854 – Problem: Er sagte: (Und wenn er sagt: ‚Er hat auf mir eintausend‘. Dann sagt er: ‚als Hinterlegung‘, so wird seine Aussage nicht akzeptiert.)

Zusammengefasst bedeutet dies: Wenn er Dirham einräumt, indem er sagt: ‚Auf mir ist dies und das‘, und dies dann als Hinterlegung erklärt, wird seine Aussage nicht akzeptiert. Wenn er nach diesem Geständnis den Untergang der Sache behauptet, wird seine Aussage nicht akzeptiert. Dies ist die Ansicht von Abu Hanifa und ash-Shafiʿi. Von ash-Shafiʿi wurde überliefert, dass seine Aussage, es handele sich um eine Hinterlegung, akzeptiert werde, und wenn er danach deren Untergang behaupte, dies von ihm angenommen werde. Der Qadi äußerte sich ebenfalls in einer Weise, die darauf hindeutet; denn die Hinterlegung unterliegt seiner Pflicht zur Bewahrung und Rückgabe. Wenn er also sagt: ‚Auf mir ist...‘ und dies damit erklärt, ist seine Ehrlichkeit möglich, weshalb sie von ihm akzeptiert wird, so als ob er es mit seiner Rede verbunden hätte, indem er sagte: ‚Er hat auf mir eintausend als Hinterlegung‘ (1). Zudem können sich die Partikeln (2) gegenseitig ersetzen; es ist also zulässig, ‚auf mir‘ (ʿalayya) im Sinne von ‚bei mir‘ (ʿindi) zu verwenden, wie Gott, der Erhabene, in Bezug auf Musa (Friede sei auf ihm) berichtet, dass er sagte: {Und sie haben eine Schuld gegen mich} (3), d. h. bei mir. Wir jedoch sagen: ‚Auf mir‘ (ʿalayya) dient der Verpflichtungsbegründung, was impliziert, dass es sich in seiner Haftung befindet. Ebenso, wenn er sagt: ‚Was auf dem Sowieso ist, ist auf mir‘, so ist er dafür bürge (damin). Die Hinterlegung befindet sich jedoch nicht in seiner Haftung.

Anmerkungen

(1) Weggefallen in: Al-Asl, (B), (M). (2) In (A): „al-sifat“ (Eigenschaften). (3) Sure ash-Shuʿaraʾ, 14.

Arabisch (Quelle)

رَدَّها كان القولُ قولَه. وإن فَسَّرَهَا بِدَيْنٍ عليه، قُبِلَ أيضًا؛ لأنَّه يُقِرُّ على نَفْسِه بما هو أَغْلظ. وإن قال: له عِنْدِى وَدِيَعةٌ رَدَدْتُها إِليه. أو تَلِفَتْ. لَزِمَهُ ضَمَانُها، ولم يُقْبَلْ قولُه. وبهذا قال الشّافِعِىُّ؛ لما فيه من مُنَاقَضَةِ الإِقْرَارِ، والرُّجُوعِ عما أقَرَّ به، فإنَّ الأَلْفَ المَرْدُودَ والتَّالِفَ ليستْ عندَه أَصْلًا، ولا هي وَدِيعَةٌ، وكلُّ كَلَامٍ يُنَاقِضُ الإِقْرَارَ ويُحِيلُه، يَجِبُ أن يكونَ مَرْدُودًا. وقال القاضي: يُقْبَلُ قولُه؛ لأنَّ أحمدَ قال، في رِوَايَةِ ابن مَنْصُورٍ: إذا قال: لك عِنْدِى وَدِيعَةٌ دَفَعْتُها إليك. صُدِّقَ؛ لأنَّه ادَّعَى تَلَفَ الوَدِيعَةِ، أو رَدَّهَا، فقُبِلَ، كما لو ادَّعَى ذلك بكَلَامٍ مُنْفَصِلٍ. وإن قال: كانت عِنْدِى، وظَنَنْتُ أنها باقِيَةٌ، ثم عَرَفْتُ أنَّها كانتْ قد هَلَكَتْ. فالحُكْمُ فيها كالتى قَبْلَها.

٨٥٤ - مسألة؛ قال: (وَلَوْ قَالَ: لَهُ عَلَىَّ أَلْفٌ. ثُمَّ قَالَ: وَدِيعَةً. لَمْ يُقْبَلْ قَوْلُهُ)

وجُمْلَةُ ذلك أنَّه إذا أقَرَّ بِدَرَاهِمَ بقَوْلِه: عَلَىَّ كذا. ثم فَسَّرَهُ بالوَدِيعَةِ، لم يُقْبَلْ قَوْلُه، فلو ادَّعَى بعدَ هذا تَلَفَها، لم يُقْبَلْ قَوْلُه. وبهذا قال أبو حنيفةَ، والشَّافِعِىُّ. وقِيلَ عن الشّافِعِىِّ: يُقْبَلُ قَوْلُه أنها وَدِيعَةٌ، وإذا ادَّعَى بعد ذلك تَلَفَها، قُبِلَ منه. وقال القاضي ما يَدُلُّ على هذا أيضًا؛ لأنَّ الوَدِيعَةَ عليه حِفْظُها وَرَدُّها، فإذا قال: عَلَىَّ. وفَسَّرَها بذلك، احْتَمَلَ صِدْقَه، فَقُبِلَ منه، كما لو وَصَلَه بِكَلَامِه، فقال: له (١) عَلَىَّ أَلْفٌ وَدِيعَةً. ولأنَّ حُرُوفَ الصِّلَاتِ (٢) يَخْلُفُ بَعْضُها بَعْضًا، فيَجوزُ أن يَسْتَعْمِلَ "عَلَىَّ" بمعنى "عِنْدِى" كما قال اللهُ تعالى إِخْبَارًا عن مُوسَى عليه السَّلَامُ، أنَّه قال: {وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ} (٣). أي عِنْدِى. ولَنا، أنَّ "عَلَىَّ" للإِيجَابِ، وذلك يَقْتَضِى كَوْنَها في ذِمَّتِه، وكذلك لو قال: ما عَلَى فُلَانٍ عَلَىَّ. كان ضَامِنًا له، والوَدِيعَةُ ليستْ في ذِمَّتِه،

Anmerkungen

(١) سقط من: الأصل، ب، م.(٢) في أ: "الصفات".(٣) سورة الشعراء ١٤.

ZurückBand 7 · Seite 299Weiter
Zurück7·299Weiter