ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 311Abschnitt

Übersetzung · DE

Die Aussage ist diejenige desjenigen, zu dessen Gunsten das Geständnis gemacht wurde, da er das Tausend anerkannte und ein Verkaufsobjekt gegen ihn geltend machte; dies ähnelt dem Fall, wenn er sagt: „Dies ist eine Pfandsache“, und der Eigentümer sagt: „Es ist ein anvertrautes Gut“, oder: „Er hat bei mir tausend, und ich habe bei ihm ein Verkaufsobjekt, das ich noch nicht in Empfang genommen habe.“ Die zweite Ansicht besagt, die Aussage ist diejenige des Geständigen. Al-Qadi sagte: Dies entspricht der Analogie (Qiyas) der Rechtsschule. Dies ist auch die Ansicht von Al-Shafi'i und Abu Yusuf, da er ein Recht im Austausch für ein ihm zustehendes Recht gestanden hat, wobei das eine nicht vom anderen zu trennen ist. Wenn er ihm also sein Eigentum nicht aushändigt, händigt er dem Geständigen nicht das aus, was er ihm schuldet, so wie wenn er zu einem Mann sagen würde: „Ich habe dir diesen Sklaven für tausend verkauft“, und dieser antwortet: „Im Gegenteil, du hast ihn mir ohne Gegenleistung übereignet.“ Dies unterscheidet sich von dem Fall, wenn er zu ihm sagt: „Bei mir ist eine Pfandsache“, und der Eigentümer sagt: „Nein, vielmehr ist es ein anvertrautes Gut“, da die Schuld von der Pfandsache getrennt werden kann. Und wenn der Herr zu seinem Sklaven sagt: „Ich habe dir dich selbst für tausend verkauft“, und der Sklave leugnet dies, so wird er frei, und dem Geständigen steht nichts zu, da die Freilassung (der Sklavenbefreiung) von der Kaufsumme getrennt werden kann. Es gibt keinen Unterschied, ob er sagt: „Ich habe es nicht in Empfang genommen“, getrennt oder unmittelbar im Anschluss. Wenn er also sagt: „Er hat bei mir tausend aus dem Preis eines Verkaufsobjekts“, dann schweigt und dann sagt: „Ich habe es nicht in Empfang genommen“, so wird seine Aussage akzeptiert, so wie wenn es unmittelbar verbunden wäre, denn sein Geständnis bezog sich auf das Verkaufsobjekt, und der Grundzustand ist das Ausbleiben der Empfangnahme, daher wurde seine Aussage diesbezüglich akzeptiert. Wenn er jedoch sagt: „Ich schulde tausend“, dann schweigt und dann sagt: „Aus dem Preis eines Verkaufsobjekts“, so wird dies nicht akzeptiert, denn er hat sein Geständnis mit einer getrennten Aussage erläutert, die die Verpflichtung zur Aushändigung aufhebt, daher wird es nicht akzeptiert, so wie es (3) nicht akzeptiert werden würde, wenn er sagte: „Er hat bei mir tausend“, dann schweigt und dann sagt: „...aufgeschoben“.

Abschnitt: Und wenn er sagt: „Ich habe dir meine Sklavin hier verkauft“, und dieser sagt: „Im Gegenteil, du hast sie mir verheiratet“, so bleibt es nicht ohne den Fall, dass ihre Meinungsverschiedenheit entweder vor oder nach der Zahlung des Preises, oder vor oder nach der Anerkennung der Mutterschaft (Istilad) auftritt. Wenn es nach dem Eingeständnis des Verkäufers über den Empfang des Preises geschah, so ist er ein Geständiger bezüglich ihrer (Zugehörigkeit) zumjenigen, der die Ehe behauptet, da er einen Anspruch gegen ihn geltend macht, während der Ehemann leugnet, dass sie sein Eigentum ist, und die Erlaubnis ihres Umgangs durch die Ehe behauptet. Somit wird die Erlaubnis durch ihre Übereinstimmung darüber bestätigt, und sie wird nicht an den Verkäufer zurückgegeben, da sie sich einig sind, dass er keinen Anspruch auf ihre Rücknahme hat. Wenn es jedoch vor dem Empfang des Preises und nach der Anerkennung der Mutterschaft (Istilad) geschah, so gesteht der Verkäufer ein, dass sie zur Mutter eines Kindes (Umm al-Walad) wurde, ihr Kind frei ist und ihm kein Brautpreis (Mahr) zusteht, während er den Preis beansprucht. Der Käufer leugnet dies alles, daher wird die Freiheit des Kindes richterlich bestimmt aufgrund des Geständnisses dessen, dem das Eigentum zugeschrieben wird, hinsichtlich seiner Freiheit. Es gibt für ihn keine Klientelbindung (Wala'), da er eingestand, dass er von freier Herkunft ist. Die Sklavin wird nicht an den Verkäufer zurückgegeben aufgrund seines Geständnisses...

Anmerkungen

(3) Aus dem Original und A weggelassen. (4) Aus A weggelassen.

Arabisch (Quelle)

القولُ قولُ المُقَرِّ له؛ لأنَّه اعْتَرَفَ له بالأَلْفِ، وادَّعَى عليه مَبِيعًا، فأَشْبَه ما إذا قال: هذا رَهْنٌ. فقال المالِكُ: وَدِيعَةٌ. أو له عَلَىَّ أَلْفٌ ولِى عنده مَبِيعٌ لم أَقْبِضْهُ. والثانى، القولُ قولُ المُقِرِّ. قال القاضي: هو قِياسُ المَذْهَبِ. وهو قولُ الشّافِعِىِّ، وأبى يوسفَ؛ لأنَّه أقَرَّ بحَقٍّ في مُقَابَلَةِ حَقٍّ له، ولا يَنْفَكُّ أحَدُهما عن الآخَرِ، فإذا لم يُسَلِّمْ له مالَه، لم يُسَلِّمْ لِلْمُقَرِّ له ما عليه، كما لو قال لِرَجُلٍ: بِعْتُكَ هذا العَبْدَ بأَلْفٍ. قال: بَلْ مَلَّكْتَنِيه بغير شيءٍ. وفارَقَ ما لو قال له: عِنْدِى رَهْنٌ. فقال المالِكُ: بل وَدِيعَةٌ؛ لأنَّ الدَّيْنَ يَنْفَكُّ عن الرَّهْنِ. ولو قال السَّيِّدُ لِعَبْدِه: بِعْتُكَ نَفْسَكَ بأَلْفٍ. فأَنْكَرَ العَبْدُ. عُتِقَ، ولا شىءَ لِلْمُقِرِّ؛ لأنَّ العَتْقَ يَنْفَكُّ عن الثَّمَنِ. ولا فَرْقَ بين أن يقولَ: لم أَقْبِضْهُ. مُنْفَصِلًا أو مُتَّصِلًا. فلو قال: له عَلَىَّ أَلْفٌ من ثَمَنِ مَبِيعٍ. ثم سَكَتَ، ثم قال: لم أَقْبِضْهُ. فَيُقْبَلُ قَوْله، كما لو كان مُتَّصِلًا؛ لأنَّ إِقْرَارَهُ تَعَلَّقَ بالمَبِيعِ، والأَصْلُ عَدَمُ القَبْضِ، فقبِلَ قَوْلُه فيه. فأمَّا إن قال: عَلَىَّ أَلْفٌ. ثم سَكَتَ، ثم قال: مِن ثَمَنِ مَبِيعٍ. لم يُقْبَلْ؛ لأنَّه فَسَّرَ إِقْرَارَه بما يُسْقِطُ وُجُوبَ تَسْلِيمِه بكَلَامٍ مُنْفَصِلٍ، فلم يُقْبَلْ، كما لم (٣) يُقْبَلْ لو قال: له عَلَىَّ أَلْفٌ. ثم سَكَتَ، ثم قال: مُؤَجَّلٌ.

فصل: وإذا قال: بِعْتُكَ جَارِيَتِى هذه. قال: بَلْ زَوَّجْتَنِيها. فلا يَخْلُو؛ إمَّا أن يكونَ اخْتِلَافُهما قبلَ نَقْدِ الثمَنِ أو بعدَه، وقبلَ الاسْتِيلَادِ أو بعدَه، فإن كان بعدَ اعْتِرَافِ البائِعِ بِقَبْضِ الثمَنِ، فهو مُقِرٌّ بها لِمُدَّعِى الزَّوْجِيَّةِ؛ لأنَّه يَدَّعِى عليه شيئا، والزَّوْجُ يُنْكِرُ أنَّها مِلْكُه، ويَدَّعِى حِلَّها له (٤) بالزَّوْجِيَّةِ، فيَثْبُتُ الحِلُّ؛ لِاتِّفَاقِهِما عليه، ولا تُرَدُّ إلى البائِعِ لِاتِّفَاقِهِما على أنَّه لا يَسْتَحِقُّ أخْذَها. وإن كان قبلَ قَبْضِ الثَّمَنِ وبعدَ الاسْتِيلَادِ، فالبائِعُ يُقِرُّ أنَّها صارَتْ أُمَّ وَلَدٍ، وَوَلَدُها حُرٌّ، وأنَّه لا مَهْرَ له، ويَدَّعِى الثّمَنَ، والمُشْتَرِى يُنْكِرُ ذلك كلَّه، فيُحْكَمُ بحُرِّيَّةِ الوَلَدِ؛ لإِقْرَارِ من يُنْسَبُ إليه مِلْكُه بِحُرِّيَّتِه، ولا وَلَاءَ عليه؛ لِاعْتِرَافِه بأنَّه حُرُّ الأَصْلِ، ولا تُرَدُّ الأَمَةُ إلى البائِعِ؛ لإِقْرَارِه

Anmerkungen

(٣) سقط من: الأصل، أ.(٤) سقط من: أ.

ZurückBand 7 · Seite 311Weiter
Zurück7·311Weiter