ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 338Abschnitt

Übersetzung · DE

Eintritt der Bedingung. Wenn er sagt: „Wenn Soundso gegen mich bezeugt, dass du eintausend zu fordern hast, werde ich es bestätigen“, so ist dies kein Anerkenntnis, denn es ist möglich, dass er einen Lügner bestätigt. Wenn er sagt: „Wenn Soundso dies bezeugt, so ist er wahrhaftig“, so besteht die Möglichkeit, dass es kein Anerkenntnis ist, da er es an eine Bedingung geknüpft hat, was dem Vorherigen gleicht. Es besteht auch die Möglichkeit, dass es ein Anerkenntnis für den jetzigen Zeitpunkt ist, da nicht vorstellbar ist, dass seine Aussage wahr ist, wenn er dies bezeugt, ohne dass es zum jetzigen Zeitpunkt bereits feststeht, und er hat die Wahrheit seiner Aussage anerkannt. Wenn er sagt: „Er hat bei mir eintausend zu fordern, wenn Soundso dies bezeugt“, so ist dies kein Anerkenntnis, da es an eine Bedingung geknüpft ist.

Abschnitt: Wenn er sagt: „Ich habe bei dir eintausend zu fordern“, und er antwortet: „Ich bekenne“, so ist dies kein Anerkenntnis, da er ein Anerkenntnis für die Zukunft versprochen hat. Wenn er sagt: „Ich bestreite nicht“, so ist dies kein Anerkenntnis, denn aus dem Nicht-Bestreiten folgt nicht zwingend ein Anerkenntnis, da es dazwischen eine andere Kategorie gibt, nämlich das Schweigen zu beidem. Wenn er sagt: „Ich bestreite nicht, dass du im Recht bist“, so ist dies kein Anerkenntnis aus dem genannten Grund. Wenn er sagt: „Ich bin ein Bekennender“ und nichts hinzufügt, besteht die Möglichkeit, dass er ein Anerkennender ist, da dies unmittelbar auf den Anspruch folgt und sich somit auf ihn bezieht. Dasselbe gilt, wenn er sagt: „Ich habe anerkannt“. Allah, der Erhabene, sagt: „Er sprach: Habt ihr anerkannt und nehmt ihr unter dieser Bedingung meine Last an? Sie sprachen: Wir haben anerkannt“ (Sure Al-Imran 81). Sie sagten nicht: „Wir haben dies anerkannt“, und fügten nichts hinzu, dennoch war es ein Anerkenntnis von ihnen. Es besteht auch die Möglichkeit, dass er kein Anerkennender ist, da es sein könnte, dass er etwas anderes meint, wie etwa: „Ich bin ein Bekennender hinsichtlich der Zeugenaussage“ oder „hinsichtlich der Nichtigkeit deines Anspruchs“. Wenn er sagt: „Vielleicht“ oder „Hoffentlich“, so ist dies kein Anerkenntnis, da beide Ausdrücke zum Ausdruck von Hoffnung dienen. Wenn er sagt: „Ich vermute“, „Ich rechne damit“ oder „Ich schätze“, so ist dies kein Anerkenntnis, da diese Begriffe für den Zweifel verwendet werden. Wenn er sagt: „Nimm“ oder „Wiege ab“, so ist dies kein Anerkenntnis, da es bedeuten könnte: „Nimm die Antwort entgegen“ oder „Wiege etwas anderes ab“. Wenn er sagt: „Nimm es“,

Anmerkungen

(22) Fehlt im Original und in M. (23) Fehlt in A. (24) Im Original: "haqqan" (als Recht). (25) In B und M: "fayusraf" (so wird es bezogen). (26) Sure Al-Imran 81. (27) Im Original, B und M: "ahabbu" (ich glaube/rechne damit). (28) In M: "muqirran" (als Anerkennenden).

Arabisch (Quelle)

وُجُودِ الشَّرْطِ. وإن قال: إن شَهِدَ فُلَانٌ عَلَىَّ لك بِأَلْفٍ صَدَّقْتُه. لم يكُنْ إِقْرَارًا؛ لأنَّه يَجُوزُ أن يُصَدِّقَ الكاذِبَ. وإن قال: إن شَهِدَ بها فُلَانٌ فهو صَادِقٌ. احْتَمَلَ أن لا يكونَ إقْرَارًا؛ لأنَّه عَلَّقَهُ على شَرْطٍ، فأَشْبَهَتِ التي قَبْلَها. واحْتَمَلَ أن يكونَ إقْرَارًا في الحالِ؛ لأنَّه لا (٢٢) يُتَصَوَّرُ صِدْقُه إذا شَهِدَ بها، إلَّا أن تكونَ ثَابِتَةً في الحال، وقد أَقَرَّ بِصِدْقِهِ. وإن قال: له عَلَىَّ ألْفٌ إن شَهِدَ بها فُلَانٌ. لم يكُنْ إقْرَارًا؛ لأنه مُعَلَّقٌ على شَرْطٍ.

فصل: وإن قال: لِى عَلَيْكَ (٢٣) أَلْفٌ. فقال: أنا أُقِرُّ. لم يكُنْ إقْرَارًا؛ لأنَّه وَعَدَ بالإِقْرَارِ في المُسْتَقْبَلِ. وإن قال: لا أُنْكِرُ. لم يكُنْ إقْرارًا؛ لأنَّه لا يَلْزَمُ من عَدَمِ الإِنْكَارِ الإِقْرَارُ، فإنَّ بينهما قِسْمًا آخَرَ، وهو السُّكُوتُ عنهما. وإن قال: لا أُنْكِرُ أن تكونَ مُحِقًّا (٢٤). لم يكُنْ إِقْرَارًا؛ لذلك. وإن قال: أنا مُقِرٌّ. ولم يَزِدْ، احْتَمَلَ أن يكونَ مُقِرًّا؛ لأنَّ ذلك عَقِيبُ الدَّعْوَى، فيَنْصَرِف (٢٥) إليها. وكذلك إن قال: أَقْرَرْتُ. قال اللهُ تعالى: {قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا} (٢٦). ولم يَقُولُوا: أَقْرَرْنَا بذلك. ولا زَادُوا عليه، فكان منهم إِقْرَارًا. واحْتَمَلَ أن لا يكونَ مُقِرًّا؛ لأنَّه يَحْتَمِلُ أن يُرِيدَ غيرَ ذلك، مثل أن يُرِيدَ: أنا مُقِرٌّ بالشَّهَادَةِ، أو ببُطْلَانِ دَعْوَاكَ. وإن قال: لَعَلَّ أو عَسَى. لم يكن مُقِرًّا؛ لأنَّهما لِلتَّرَجِّى. وإن قال: أَظُنُّ أو أحْسَبُ (٢٧) أو أُقَدِّرُ. لم يكُنْ إِقْرَارًا؛ لأنَّ هذه الأَلْفَاظَ تُسْتَعْمَلُ لِلشَّكِّ. وإن قال: خُذْ، أو اتَّزِنْ. لم يكُنْ إقْرارًا (٢٨)؛ لأنَّه يَحْتَمِلُ: خُذِ الجَوَابَ، أو اتَّزِنْ شَيْئًا آخَرَ. وإن قال: خُذْهَا،

Anmerkungen

(٢٢) سقط من: الأصل، م.(٢٣) سقط من: أ.(٢٤) في الأصل: "حقا".(٢٥) في ب، م: "فيصرف".(٢٦) سورة آل عمران ٨١.(٢٧) في الأصل، ب، م: "أحب".(٢٨) في م: "مقرا".

ZurückBand 7 · Seite 338Weiter
Zurück7·338Weiter