ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 344Abschnitt

Übersetzung · DE

um es zu tragen, er aber Erde darin transportiert, dann entschädigt er für dessen Wertminderung und dessen Nutzen, da es durch seine Überschreitung zugrunde gegangen ist. Geht es jedoch ohne eine Überschreitung seinerseits oder ohne Gebrauch zugrunde, etwa durch Verstreichen der Zeit oder dadurch, dass Feuer darauf fällt, dann gebührt es, dass er das, was durch das Feuer und Ähnliches zugrunde gegangen ist, entschädigt; denn es ist ein Untergang, der nicht vom erlaubten Gebrauch umfasst ist, daher ähnelt es dem Untergang durch eine Handlung, für die keine Erlaubnis vorlag. Was durch das Verstreichen der Zeit zugrunde geht, hat denselben rechtlichen Status wie das, was durch Gebrauch zugrunde geht, da es durch die erlaubte Verwahrung zugrunde gegangen ist, weshalb es dem Untergang durch eine erlaubte Handlung ähnelt.

Abschnitt: Was den Nachwuchs der Leihgabe anbelangt, so ist er nach einer der beiden Rechtsauffassungen nicht zu entschädigen, da er nicht Teil der Leihgabe war und somit nicht in die Haftung einbezogen ist, zudem für den Entleiher kein Nutzen daraus erwächst; er gleicht somit der Hinterlegung (Wadi'a). Nach der anderen Auffassung ist er zu entschädigen, da er der Nachwuchs einer Sache ist, die einer Haftung unterliegt, weshalb er, wie der Nachwuchs einer gewaltsam angeeigneten Sache, zu entschädigen ist. Die erste Ansicht ist zutreffender, denn der Nachwuchs einer gewaltsam angeeigneten Sache ist dann nicht zu entschädigen, wenn er selbst nicht gewaltsam angeeignet wurde. Ebenso verhält es sich mit dem Nachwuchs der Leihgabe, sofern er nicht mit seiner Mutter vorgefunden wird. Der Nachwuchs einer gewaltsam angeeigneten Sache wird nur entschädigt, wenn er selbst gewaltsam angeeignet wurde; es hat also keine rechtliche Bedeutung, dass er deren Nachwuchs ist.

Abschnitt: Die Haftung für die Sache erfolgt durch ein Äquivalent (Mithl), sofern sie zu den Sachen gehört, für die ein solches existiert. Ist sie nicht durch ein Äquivalent ersetzbar, so haftet er für ihren Wert am Tag ihres Untergangs, außer in dem Fall, in dem die Haftung für Bestandteile verpflichtend ist, die durch den erlaubten Gebrauch zugrunde gegangen sind; in diesem Fall haftet er für ihren Wert vor dem Verlust ihrer Bestandteile, sofern ihr Wert zu diesem Zeitpunkt höher war. War er jedoch geringer, so haftet er für ihren Wert am Tag ihres Untergangs, gemäß beiden Auffassungen gleichermaßen.

Abschnitt: Ist die Sache noch vorhanden, so ist der Entleiher verpflichtet, sie dem Verleiher oder dessen Stellvertreter bei der Entgegennahme zurückzugeben, und er wird dadurch von der Haftung befreit. Gibt er sie an den Ort zurück, an dem er sie entgegengenommen hat, oder in den Besitzbereich ihres Eigentümers, so wird er nicht von der Haftung befreit. Dies ist die Ansicht von asch-Schafi'i. Abu Hanifa hingegen sagte: Er wird befreit, da sie nun wie eine übergebene Sache gilt, denn die Rückgabe von Leihgaben erfolgt üblicherweise in die Besitztümer ihrer Eigentümer, was somit auf dem Wege des Brauchs erlaubt ist.

Anmerkungen

(21) Im Original: "ta'adihi" (sein Überschreiten). (22) Im Original: "yatadamman" (umfasst/beinhaltet). (23) Aus B ausgefallen.

Arabisch (Quelle)

لِيَلْبَسَهُ، فحَمَلَ فيه تُرَابًا، فإنَّه يَضْمَنُ نَقْصَهُ ومَنَافِعَه؛ لأنَّه تَلِفَ بِتَعَدِّيه. وإن تَلِفَ بغير تَعَدٍّ منه (٢١) ولا اسْتِعْمَالٍ، كتَلَفِهَا لِطُولِ الزَّمَانِ عليها، ووُقُوعِ نارٍ عليها، فيَنْبَغِى أن يَضْمَنَ ما تَلِفَ منها بالنَّارِ ونحوِها؛ لأنَّه تَلَفٌ لم يَتَضَمَّنْهُ (٢٢) الاسْتِعْمالُ المَأْذُونُ فيه، فأَشْبَهَ تَلَفَها بِفِعْلٍ غيرِ مَأْذُونٍ فيه. وما تَلِفَ بمُرُورِ الزَّمَانِ عليه، يكونُ حُكْمُه حُكْمَ ما تَلِفَ بالاسْتِعْمالِ؛ لأنَّه تَلِفَ بالإِمْسَاكِ المَأْذُونِ فيه، فأشْبَهَ تَلَفَهُ بالفِعْلِ المَأْذُونِ فيه.

فصل: فأمَّا وَلَدُ العَارِيَّةِ، فلا يَجِبُ ضَمَانُه، في أحَدِ الوَجْهَيْنِ؛ لأنَّه لم يَدْخُلْ في الإِعَارَةِ، فلم يَدْخُلْ في الضَّمَانِ، ولا فائِدَةَ لِلْمُسْتَعِيرِ فيه، فأشْبَهَ الوَدِيعَةَ، ويَضْمَنُه في الآخَرِ؛ لأنَّه وَلَدُ عَيْنٍ مَضْمُونَةٍ، فيُضْمَنُ، كوَلَدِ المَغْصُوبةِ. والأَوَّلُ أَصَحُّ؛ فإنَّ وَلَدَ المَغْصُوبةِ لا يضْمَنُ إذا لم يكُنْ مَغْصُوبًا. وكذلك وَلَدُ العارِيَّةِ إذا لم يُوجَدْ مع أُمِّهِ. وإنَّما يُضْمَنُ وَلَدُ المَغْصُوبَةِ إذا كان مَغْصُوبًا، فلا أثَرَ لِكَوْنِه وَلَدًا لها.

فصل: ويَجِبُ ضَمَانُ العَيْنِ بِمِثْلِها إن كانتْ من ذَوَاتِ الأَمْثَالِ، فإن لم تَكُنْ مِثْلِيَّةً، ضَمِنَها بِقِيمَتِها يومَ تَلَفِها، إلَّا على الوَجْهِ الذي يَجِبُ فيه ضَمانُ الأَجْزَاءِ التّالِفَةِ بالانْتِفَاعِ المَأْذُونِ فيه، فإنَّه يَضْمَنُها بِقِيمَتِها (٢٣) قبلَ تَلَفِ أَجْزَائِها، إن كانت قِيمَتُها حِينَئِذٍ أكْثَرَ، وإن كانتْ أقَلَّ، ضَمِنَها بِقِيمَتِها يومَ تَلَفِها، على الوَجْهَيْنِ جَمِيعًا.

فصل: وإن كانت العَيْنُ باقِيَةً، فعَلَى المُسْتَعِيرِ رَدُّهَا إلى المُعِيرِ أو وَكِيلِه في قَبْضِها، ويَبْرَأُ ذلك من ضَمَانِها. وإن رَدَّها إلى المَكَانِ الذي أخَذَهَا منه، أو إلى مِلْكِ صَاحِبِها، لم يَبْرَأْ من ضَمَانِها. وبهذا قال الشّافِعِىُّ. وقال أبو حنيفَةَ: يَبْرَأُ؛ لأنَّها صَارَتْ كالمَقْبُوضَةِ، فإنَّ رَدَّ العَوَارِىِّ في العَادَةِ يَكونُ إلى أَمْلَاكِ أَرْبَابِها، فيكونُ مَأْذُونًا

Anmerkungen

(٢١) في الأصل: "تعديه".(٢٢) في الأصل: "يتضمن".(٢٣) سقط من: ب.

ZurückBand 7 · Seite 344Weiter
Zurück7·344Weiter