Dies ist die Meinung von Abu Hanifa und Ash-Shafi'i. Sie ist die korrektere, so Allah will; denn Tiere sind keine Gattungswaren (mithli), daher werden sie durch ihren Wert (qima) garantiert, wie andere bewertbare Güter (mutaqawwamat). Zudem würde er, wenn er sie zerstörte, sie ebenfalls durch ihren Wert garantieren. Wir haben die Begründung für diese Meinungen bereits an einer anderen Stelle dargelegt. Al-Khiraqis Aussage: "Er wälzt dies alles auf den Usurpator ab", bezieht sich auf den Mahr und das, womit er die Kinder ausgelöst hat; denn der Käufer ging in das Geschäft unter der Voraussetzung, dass ihm die Kinder übergeben würden und er in der Lage wäre, den Geschlechtsverkehr ohne Gegenleistung auszuüben. Wenn ihm dies nun nicht zugestanden wird, hat der Verkäufer ihn getäuscht, weshalb er dies auf ihn abwälzt. Was die Sklavin betrifft, so wälzt er bei deren Rückgabe den Ersatzwert nicht ab; denn es ist das Eigentum desjenigen, dem sie usurpiert wurde, zu dem sie zurückkehrte. Er wälzt jedoch den Preis, den er von ihm genommen hat, auf den Usurpator ab. Sollte sie für eine gewisse Dauer bei ihm geblieben sein, für die ein vergleichbarer Wert (Mithl) als Miete anfällt, so schuldet er deren Miete. Wenn er sie als Jungfrau usurpiert hat, schuldet er den Schadensersatz für ihre Jungfräulichkeit (Arsh al-bakara). Wenn sie durch die Geburt oder anderes an Wert verloren hat, schuldet er den Schadensersatz für diesen Wertverlust (Arsh naqsiha). Wenn sie in seinen Händen zugrunde geht, schuldet er ihren Wert. Jede Garantie, die dem Käufer obliegt, darf derjenige, dem sie usurpiert wurde, von jedem der beiden fordern, den er wünscht; denn die Hand des Usurpators ist der Grund für die Hand des Käufers. Was jedoch den Usurpator verpflichtet, etwa die Miete für die Dauer, in der sie in seinen Händen war, oder ein Wertverlust, der bei ihm eintrat, so wälzt er dies nur auf den Usurpator ab; denn dies geschah vor der Hand des Käufers. Wenn der Eigentümer vom Käufer das fordert, was in dessen Händen verpflichtet wurde, und es von ihm nimmt, und der Käufer wünscht, dies auf den Usurpator abzuwälzen, so muss man prüfen: Wenn der Käufer beim Kauf wusste, dass sie usurpiert war, so wälzt er nichts ab; denn der Grund für die Garantie entstand in seinen Händen ohne Täuschung. Wenn er es aber nicht wusste, so gibt es drei Kategorien: Eine Kategorie, bei der er nichts abwälzt, und das ist ihr Wert, wenn sie in seinen Händen zugrunde geht, der Schadensersatz für ihre Jungfräulichkeit und der Ersatz für einen ihrer Körperteile; denn er ging mit dem Verkäufer den Vertrag ein unter der Annahme, dass er dies mit dem Preis garantiere, weshalb er es, nachdem er es garantiert hat, nicht abwälzt. Eine Kategorie, bei der er es abwälzt, und das ist der Ersatz für das Kind, wenn sie von ihm gebiert; denn er ging mit ihm den Vertrag ein unter der Voraussetzung, dass das Kind nicht zu seinen Lasten garantiert sei, und es entstand von seiner Seite keine Zerstörung, sondern das islamische Recht zerstörte es durch das Urteil des Verkaufs des Usurpators an ihn; dasselbe gilt für den Wertverlust durch die Geburt. Eine Kategorie, über die Uneinigkeit besteht, und das ist ihr angemessener Mahr (Mahr al-mithl) und der Mietwert ihrer Nutzung; kann er dies auf den Usurpator abwälzen? Hierzu gibt es zwei Überlieferungen:
(6) Fehlt im Original. (7) In M befindet sich die Ergänzung: "nicht".
وهو قولُ أبي حنيفةَ، والشّافِعِىِّ. وهو أصَحُّ إن شاءَ اللَّه تعالى؛ لأنَّ الحَيَوانَ ليس بمِثْلِىٍّ، فيُضْمَنُ بقِيمَتِه كسائِرِ المُتَقَوَّمَاتِ، ولأنَّه لو أَتْلَفَه ضَمِنَهُ بقِيمَتِه. وقد ذَكَرْنا وَجْهَ هذه الأَقْوَالِ في غير هذا المَوْضِعِ. وقولُ الخِرَقِيِّ: "رَجَعَ بذلك كلِّه على الغاصِبِ". يَعْنِى بالمَهْرِ، وما فَدَى به الأَوْلَادَ؛ لأنَّ المُشْتَرِىَ دَخَلَ على أن يُسَلِّمَ له الأَوْلَادَ، وأن يَتَمَكّنَ من الوَطْءِ بغيرِ عِوَضٍ، فإذا لم يُسَلِّمْ له ذلك، فقد غَرَّهُ البائِعُ، فرَجَعَ به عليه. فأمَّا الجارِيَةُ إذا رَدَّها لم يَرْجِعْ بِبَدَلِها؛ لأنَّها مِلْكُ المَغْصُوبِ منه رَجَعَتْ إليه، لكنَّه يَرْجِعُ على الغاصِبِ بالثَّمَنِ الذي أَخَذَه منه. وإن كانت قد أقامَتْ عندَه مُدَّةً لمِثْلِها أجْرٌ في تلك المُدَّةِ، فعليه أَجْرُهَا. وإن اغْتَصَبَها بِكْرًا، فعليه أَرْشُ بَكَارَتِها. وإن نَقَصَتْها الوِلَادَةُ أو غيرُها، فعليه أَرْشُ نَقْصِها. وإن تَلِفَتْ في يَدِه، فعليه قِيمَتُها. وكلُّ ضَمَانٍ يَجِبُ على المُشْتَرِى، فلِلْمَغْصُوبِ منه أن يَرْجِعَ به على من شَاءَ منهما؛ لأنَّ يَدَ الغاصبِ سَبَبُ يَدِ المُشْتَرِى. وما وَجَبَ على الغاصِبِ، من أَجْرِ المُدَّةِ التي كانت في يَدِه، أو نَقْصٍ حَدَثَ عنده، فإنَّه يَرْجِعُ به على الغاصِبِ وحدَه؛ لأنَّ ذلك كان قبلَ يَدِ المُشْتَرِى. فإذا طَالَبَ المالِكُ (٦) المُشْتَرِىَ بما وَجَبَ في يَدِه، وأخَذَه منه، فأرَادَ المُشْتَرِى الرُّجُوعَ به على الغاصِبِ، نَظَرْتَ؛ فإن كان المُشْتَرِى حين الشِّراءِ عَلِمَ أنَّها (٧) مَغْصُوبةً، لم يَرْجِعْ بشيءٍ؛ لأنَّ مُوجِبَ الضَّمانِ وُجِدَ في يَدِه من غيرِ تَغْرِيرٍ، وإن لم يَعْلَمْ، فذلك على ثلاثةِ أَضْرُبٍ؛ ضَرْبٌ لا يَرْجِعُ به، وهو قِيمَتُها إن تَلِفَتْ في يَدِه، وأَرْشُ بَكَارَتِها، وبَدَلُ جُزْءٍ من أَجْزَائِها؛ لأنَّه دَخَلَ مع البائِعِ على أنَّه يكونُ ضَامِنًا لذلك بالثَّمَنِ، فإذا ضَمِنَهُ لم يَرْجِعْ به. وضَرْبٌ يَرْجِعُ به، وهو بَدَلُ الوَلَدِ إذا وَلَدَتْ منه؛ لأنَّه دَخَلَ معه في العَقْدِ على أن لا يكونَ الوَلَدُ مَضْمُونًا عليه، ولم يَحْصُلْ من جِهَتِه إِتْلَافٌ، وإنَّما الشّرْعُ أَتْلَفَهُ بِحُكْمِ بَيْعِ الغاصِبِ منه، وكذلك نَقْصُ الوِلَادَةِ. وضَرْبٌ اخْتُلِفَ فيه، وهو مَهْرُ مِثْلِها وأَجْرُ نَفْعِها، فهل يَرْجِعُ به على الغاصِبِ؟ فيه رِوَايتَانِ؛
(٦) سقط من: الأصل.(٧) في م زيادة: "غير".