ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 398Abschnitt

Übersetzung · DE

dass sie beide nichts davon garantieren, und sie erhielten keinen Ersatz für das, was sie schadensersatzpflichtig wurden. Wenn sie jedoch wussten, dass es usurpierte Ware war, so verblieb die Garantie bei ihnen; denn der Untergang erfolgte unter ihrer Verfügungsgewalt, ohne dass sie durch jemanden getäuscht wurden, daher verblieb die Garantie bei ihnen, und wenn sie etwas leisteten, können sie dies bei niemandem abwälzen. Wenn er den Usurpator schadensersatzpflichtig macht, wälzt dieser es auf sie ab, da der Untergang in ihren Händen erfolgte. Wenn der Usurpator sie verletzt, sie dann hinterlegt oder an ihren Eigentümer zurückgibt und sie durch die Verletzung zugrunde geht, verbleibt die Garantie in jedem Fall beim Usurpator; denn er ist derjenige, der die Zerstörung herbeiführte, daher liegt die Garantie bei ihm, so als ob er sie in seiner Hand unmittelbar zerstören würde.

Abschnitt: Wenn er den usurpierten Gegenstand verleiht und er beim Entleiher zugrunde geht, [so steht es dem Eigentümer zu, von beiden, wen er will, dessen Miete und Wert als Schadensersatz zu fordern. Wenn er den Entleiher schadensersatzpflichtig macht], obwohl dieser von der Usurpation wusste, so wälzt er dies auf niemanden ab. Wenn er den Usurpator schadensersatzpflichtig macht, wälzt dieser es auf den Entleiher ab. Wenn er jedoch nichts von der Usurpation wusste und er ihn schadensersatzpflichtig macht, so wälzt er den Wert des Gegenstandes nicht ab; denn er hat ihn unter der Annahme entgegengenommen, dass er von ihm garantiert wird. Kann er das abwälzen, was er an Miete geleistet hat? Hierzu gibt es zwei Ansichten: Die erste besagt, er wälzt es ab; denn er ging den Vertrag unter der Annahme ein, dass die Nutzungen ihm zustehen und nicht von ihm garantiert werden müssen. Die zweite besagt, er wälzt es nicht ab; denn er hat davon profitiert und somit den Ersatz für das erhalten, was er geleistet hat. Dasselbe Urteil gilt für das, was durch den Gebrauch an Teilen zugrunde gegangen ist. Wenn der Gegenstand zum Zeitpunkt der Entgegennahme einen höheren Wert hatte als am Tag des Untergangs und er den höheren Wert garantiert hat, so ist es angemessen, dass er die Differenz zwischen den beiden Werten abwälzt; denn er ging den Vertrag unter der Annahme ein, dass er dies nicht garantiert, und er hat dafür keinen Ersatz erhalten. Wenn der Entleiher ihn an den Usurpator zurückgibt, so kann der Eigentümer auch diesen schadensersatzpflichtig machen; denn er hat dem Eigentümer das Eigentum entzogen, indem er es an jemanden übergab, der dazu nicht berechtigt war. Die Garantie verbleibt beim Usurpator, falls der Untergang in dessen Händen geschah. Dasselbe Urteil gilt für den Verwahrer und andere.

Abschnitt: Wenn er das usurpierte Gut jemandem schenkt, der von der Usurpation weiß, verbleibt die Garantie beim Beschenkten.

Anmerkungen

(17) Fehlt in M. (18) In B: "fi" (in). (19) Im Original: "badanihi" (seinem Körper). (20) Fehlt im Original.

Arabisch (Quelle)

على أن لا يَضْمَنَا شيئا مِن ذلك، ولم يَحْصُلْ لهما بَدَلٌ عمَّا ضَمِنَا. وإن عَلِمَا أنَّها مَغْصُوبَةٌ اسْتَقَرَّ الضَّمانُ عليهما (١٧)؛ لأنَّ التَّلَفَ حَصَلَ تحتَ (١٨) أَيْديهِما من غير تَغْرِيرٍ بهما، فاسْتَقَرَّ الضَّمانُ عليهما، فإن غَرِمَا شيئا، لم يَرْجِعَا به. وإن غَرَّمَ الغاصِبَ، رَجَعَ عليهما؛ لأنَّ التَّلَفَ حَصَلَ في أَيْدِيهِما. وإن جَرَحَها الغاصِبُ، ثم أَوْدَعَها، أَو رَدَّها إلى مَالِكِها، فتَلِفَتْ بالجُرْحِ، اسْتَقَرَّ الضَّمانُ على الغاصِبِ بكلِّ حالٍ؛ لأنَّه هو المُتْلِفُ، فكان الضَّمَانُ عليه، كما لو باشَرَها بالإِتْلَافِ في يَدِه (١٩).

فصل: وإن أعَارَ العَيْنَ المَغْصُوبةَ، فتَلِفَتْ عند المُسْتَعِيرِ، [فلِلْمالِكِ تَضْمِينُ أيِّهما شَاءَ أَجْرَها وقِيمَتَها، فإن غَرَّمَ المُسْتَعِيرَ] (٢٠) مع عِلْمِه بالغَصْبِ، لم يَرْجِعْ على أحَدٍ، وإن غَرَّمَ الغاصِبَ رَجَعَ على (١٧) المُسْتَعِيرِ. وإن لم يكُنْ عَلِمَ بالغصْبِ، فَغَرَّمَهُ، لم يَرْجِعْ بقِيمَةِ العَيْنِ؛ لأنَّه قَبَضَها على أن تكونَ مَضْمُونَةً عليه. وهل يَرْجِعُ بما غَرِمَ من الأَجْرِ؟ فيه وَجْهانِ؛ أحَدُهما، يَرْجِعُ؛ لأنَّه دَخَلَ على أن المَنَافِعَ له غيرَ مَضْمُونَةٍ عليه. والثانى، لا يَرْجِعُ؛ لأنَّه انْتَفَعَ بها، فقد اسْتَوْفَى بَدَلَ ما غَرِمَ، وكذلك الحُكْمُ فيما تَلِفَ من الأَجْزاءِ بالاسْتِعْمالِ. وإذا كانت العَيْنُ وَقْتَ القَبْضِ أَكْثَرَ قِيمَةً من يوم التَّلَفِ، فضَمِنَ الأَكْثَرَ، فيَنْبَغِى أن يَرْجِعَ بما بين القِيمَتَيْنِ؛ لأنَّه دَخَلَ على أنَّه لا يَضْمَنُه، ولم يَسْتَوْفِ بَدَلَه. فإن رَدَّها المُسْتَعِيرُ على الغاصِبِ، فلِلْمالِكِ أن يُضَمِّنَهُ أيضًا؛ لأنَّه فَوَّتَ المِلْكَ على مالِكِه بِتَسْلِيمِه إلى غيرِ مُسْتَحِقِّه. ويَسْتَقِرُّ الضَّمانُ على الغاصِبِ إن حَصَلَ التَّلَفُ في يَدَيْهِ، وكذلك الحُكْمُ في المُودعِ وغيرِه.

فصل: وإن وَهَبَ المَغْصُوبَ لِعَالِمٍ بالغَصْبِ، اسْتَقَرَّ الضَّمَانُ على المُتَّهِبِ،

Anmerkungen

(١٧) سقط من: م.(١٨) في ب: "في".(١٩) في الأصل: "بدنه".(٢٠) سقط من: الأصل.

ZurückBand 7 · Seite 398Weiter
Zurück7·398Weiter