Und die zweite Ansicht lautet: Es wird sofort entfernt; denn es ist möglich, das geraubte Gut zurückzugeben, also ist es verpflichtend, selbst wenn es zur Zerstörung des Vermögens führt, wie bei der Rückgabe eines Ziegelsteins, auf dem gebaut wurde. Auch die Anhänger von al-Shafi'i haben zwei Ansichten wie diese. Unsere Auffassung ist, dass es möglich ist, das Geraubte ohne Zerstörung zurückzugeben, daher ist eine Zerstörung nicht zulässig, so wie wenn sich darin Vermögen einer anderen Person befände. Dies unterscheidet sich vom Ziegelstein im Mauerwerk, da es bei diesem nicht möglich ist, ihn ohne Zerstörung zurückzugeben.
Abschnitt: Wenn er eine Sache raubt und sie mit etwas vermischt, von dem sie unterschieden werden kann, wie Weizen mit Gerste, oder Sesam, oder kleine Körner mit großen, oder schwarze Rosinen mit roten, ist er verpflichtet, sie zu trennen und zurückzugeben; die Kosten für denjenigen, der die Trennung vornimmt, gehen zu seinen Lasten. Wenn es nicht möglich ist, alles zu trennen, ist er verpflichtet, so viel wie möglich zu trennen. Wenn eine Trennung überhaupt nicht möglich ist, gibt es fünf Kategorien: Die erste ist, dass er sie mit einem Gleichartigen derselben Gattung vermischt, wie Öl mit Öl, oder Weizen mit dessen Gleichem, oder Mehl mit dessen Gleichem, oder Dinar oder Dirham mit deren Gleichen. Ibn Hamid sagte: Er ist verpflichtet, das Gleiche des Geraubten zu erstatten. Dies ist die offensichtliche Meinung von Ahmad; denn er hat explizit festgelegt, dass man Teilhaber ist, wenn man es mit einer anderen Gattung vermischt, was eine Anweisung für den Fall ist, wenn man es mit derselben Gattung vermischt. Dies ist auch die Ansicht einiger Anhänger von al-Shafi'i, außer bei Mehl, denn dessen Wert ist nach ihnen zu entrichten, da es bei ihnen kein Gut ist, das durch ein Gleichartiges ersetzt werden kann. Der Qadi sagte: Die Analogie der Rechtsschule (Madhhab) ist, dass er verpflichtet ist, das Gleiche zu erstatten, entweder von dem Vermischten, wenn er möchte, oder von anderem; denn die Rückgabe der Substanz seines Vermögens ist ihm durch die Vermischung unmöglich geworden, es ähnelt also dem Fall, wenn es verloren gegangen wäre, da ihm kein Teil seines Vermögens mehr unterscheidbar bleibt. Unsere Auffassung ist, dass er in der Lage war, ihm einen Teil seines Vermögens zusammen mit der Rückgabe des Gleichen für den Rest auszuhändigen, daher ist man nicht bei der gesamten Menge zum Ersatz des Wertes übergegangen, so wie wenn er ein Werkstück raubt und die Hälfte davon verloren geht. Das liegt daran, dass er, wenn er ihm einen Teil davon aushändigt, ihm einen Teil seines Vermögens und den Ersatz für den Rest gegeben hat, was besser ist, als wenn er es aus anderem Gut leistet. Die zweite, dritte und vierte Kategorie sind, dass er es mit etwas Besserem, Schlechterem oder einer anderen Gattung vermischt. Die offensichtliche Meinung von Ahmad ist, dass beide Teilhaber sind; das Ganze wird verkauft und jedem der beiden wird sein Anteil ausgezahlt, denn er sagte in einer Überlieferung von Abu al-Harith in Bezug auf einen Mann, der ein Ratl Öl besaß, und einen anderen, der ein Ratl Sesamöl besaß, die vermischt wurden: Das Öl wird insgesamt verkauft und jeder der beiden erhält den Betrag seines Anteils. Dies deshalb, weil wir, wenn wir das tun, jedem der beiden die Substanz seines Vermögens zukommen lassen, und wenn...
(25) Fehlt in B. (26) Fehlt im Original, B.
والثانى: يُقْلَعُ في الحالِ؛ لأنَّه أمْكَنَ رَدُّ المَغْصُوبِ، فلَزِمَ وإن أَدَّى إلى تَلَفِ المالِ، كرَدِّ السّاجَةِ المَبْنِىِّ عليها. ولأَصْحَابِ الشّافِعِىِّ وَجْهَانِ كهذَيْنِ. ولَنا، أنَّه أمْكَنَ رَدُّ المَغْصُوبِ من غير إِتْلَافٍ، فلم يَجُزِ الإِتْلَافُ، كما لو كان فيها مالُ غيرِه. وفارَقَ السّاجَةَ في البِنَاءِ، فإنَّه لا يُمْكِنُ رَدُّهَا من غيرِ إِتْلَافٍ.
فصل: وإذا غَصَبَ شيئا، فخَلَطَه بما يُمْكِنُ تَمْيِيزُه منه، كحِنْطَةٍ بشَعِيرٍ أو سِمْسِمٍ، أو صِغَارِ الحَبِّ بِكِبَارِه، أو زَبِيبٍ أَسْوَدَ بأَحْمَرَ، لَزِمَهُ تَمْيِيزُه، وَرَدُّه، وأَجْرُ المُمَيِّزِ عليه، وإن لم يُمْكِنْ تَمْيِيزُ جَمِيعِه، وَجَبَ تَمْيِيزُه ما أَمْكَنَ، وإن لم يُمْكِنْ تَمْيِيزُه، فهو على خَمْسَةِ أَضْرُبٍ؛ أحَدها، أن يَخْلِطَهُ بمِثْلِه من جِنْسِه، كزَيْتٍ بِزَيْتٍ، أو حِنْطَةٍ بمِثْلِها، أو دَقِيقٍ بمثْلِه، أو دَنَانِيرَ أو دَرَاهِمَ بمِثْلِها، فقال ابنُ حامِدٍ: يَلْزَمُه مثلُ المَغْصُوبِ منه. وهو ظاهِرُ كلامِ أحمدَ؛ لأنَّه نَصَّ على أنَّه يكونُ شَرِيكًا به إذا خَلَطَهُ بغيرِ الجِنْسِ، فيكونُ تَنْبِيهًا على ما إذا خَلَطَهُ بِجِنْسِه. وهذا قولُ بعضِ أصْحابِ الشّافِعِىِّ، إلَّا في الدَّقِيقِ، فإنَّه تَجِبُ قِيمَتُه؛ لأنَّه عِنْدَهم ليس بمِثْلِىٍّ. وقال القاضي: قِيَاسُ المَذْهَبِ أنَّه يَلْزَمُه مِثْلُه، إن شَاءَ منه، وإن شَاءَ من غيرِه؛ لأنَّه تَعَذَّرَ عليه (٢٥) رَدُّ عَيْنِ مالِه بالخَلْطِ، فأَشْبَهَ ما لو تَلِفَ؛ لأنَّه لا يَتَمَيَّزُ له شيءٌ من مَالِه. ولَنا، أنَّه قَدَرَ على دَفْعِ بعضِ مَالِه إليه، مع رَدِّ المِثْلِ في الباقِى، فلم يَنْتَقِلْ إلى المِثْلِ في الجَمِيعِ، كما لو غَصَبَ صَانِعًا، فتَلِفَ نِصْفُه، وذلك لأنَّه إذا دَفَعَ إليه منه، فقد دَفَعَ إليه بعضَ مالِه وبَدَلَ الباقِى، فكان أَوْلَى من دَفْعِه من غيرِه. الضَّرْبُ الثانِى والثالث والرابع، أن يَخْلِطَه بِخَيْرٍ منه، أو دُونَه، أو بغيرِ جِنْسِه، فظَاهِرُ كلامِ أحمدَ أنَّهما شَرِيكَانِ، يُبَاعُ الجَمِيعُ، ويُدْفَعُ إلى كلِّ واحِدٍ منهما قَدْرُ حَقِّه؛ لأنَّه قال في رِوَايَةِ أبِى الحارِثِ، في رَجُلٍ له رَطْلُ زَيْتٍ، وآخَرَ له رَطْلُ شَيْرَجٍ اخْتَلَطَا: يُبَاعُ الدُّهْنُ كلُّه، ويُعْطَى كلُّ واحِدٍ منهما قَدْرَ حِصَّتِه؛ وذلك لأنَّنا إذا فَعَلْنا ذلك، أَوْصَلْنَا إلى كلِّ واحِدٍ منهما (٢٦) عَيْنَ مالِه، وإذا
(٢٥) سقط من: ب.(٢٦) سقط من: الأصل، ب.