ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 50Abschnitt

Übersetzung · DE

Und die Ausgaben sind für beide weniger belastend, daher sind sie gleich. Die Bestimmung für das Wasserrad und das Schöpfrad ist dieselbe wie die Bestimmung für die Mauer, gemäß dem, was wir erwähnt haben. Was den Brunnen und den Fluss betrifft, so hat jeder der beiden das Recht, Ausgaben dafür zu tätigen, und wenn er Ausgaben dafür tätigt, hat er nicht das Recht, dem anderen dessen Anteil am Wasser zu verwehren; denn das Wasser entspringt aus ihrem beiderseitigen Eigentum, und einer von ihnen hat lediglich den Abtransport des Schlamms daraus bewirkt, ohne dass er daran ein spezifisches Kapitalrecht hätte; daher gleicht es einer Mauer, wenn er sie mit seinen eigenen Mitteln erbaut. Die Bestimmung hinsichtlich des Regresses für die Ausgaben ist dieselbe wie die Bestimmung für den Regress bei den Ausgaben für die Mauer, gemäß dem, was bereits vorangegangen ist.

Abschnitt: Wenn zwei Männer zwei Türen in einer Sackgasse haben, von denen eine nahe am Eingang der Gasse liegt und die andere weiter im Inneren, so darf derjenige, dessen Tür näher am Eingang liegt, seine Tür bis zum Bereich am Eingang der Gasse verlegen; denn er hat das Recht auf den Durchgang zu seiner alten Tür, und er hat seinen Durchgang [durch diese Maßnahme] verkürzt. Wann immer er wünscht, seine Tür an ihren ersten Ort zurückzuverlegen, darf er dies tun; denn sein Recht ist nicht erloschen. Will er jedoch seine Tür zum Ende der Gasse hin verlegen, so darf er dies nicht. Ahmad hat dies ausdrücklich dargelegt, da er seine Tür an einen Ort vorverlegt, an dem er kein Durchgangsrecht hat. Es ist jedoch möglich, dass dies zulässig ist; denn er hätte seine Tür zu Beginn des Baus an jeder beliebigen Stelle anbringen dürfen, daher führt das Belassen an einer Stelle nicht zum Verlust seines Rechts, genauso wie die Versetzung nach deren Öffnung dieses nicht aufhebt (28), und weil er seine Mauer insgesamt erhöhen darf, kann ihm die Erhöhung des Bereichs der Tür allein nicht verwehrt werden. Was den Inhaber der zweiten Tür betrifft: Wenn sich im Inneren der Gasse eine Tür [für einen anderen befindet, so ist die Bestimmung für ihn in Bezug auf das Vorverlegen und Zurückverlegen dieselbe wie für den Inhaber der ersten Tür. Wenn es dort keine andere] (29) Tür gibt, so darf er seine Tür verlegen, wohin er will; denn er steht an erster Stelle, und niemand macht ihm streitig, was über die erste Tür hinausgeht; und nach der von uns erwähnten Möglichkeit hat jeder von beiden dieses Recht. Wenn jeder von ihnen (30) eine weitere Tür in seinem Haus öffnen möchte oder sein Haus in zwei Häuser aufteilen möchte und für jedes davon eine Tür öffnet, so ist dies zulässig, sofern er beide Türen an der Stelle seines Durchgangs anbringt. Wenn die Rückseite des Hauses eines der beiden zu einer öffentlichen Straße oder einer offenen Gasse führt und er in seiner Mauer eine Tür dorthin öffnet, so ist dies zulässig; denn er

Anmerkungen

(28) Im Original, A, M: "yasqutu" (erlischt). (29) Fehlt im: Original. (30) Fehlt im: Original, M.

Arabisch (Quelle)

والإِنْفَاقُ أرْفَقُ بهما، فكانا سَوَاءً. والحُكْمُ في الدُّولَابِ والنَّاعُورَةِ، كالحُكْمِ في الحائِطِ، على ما ذَكَرْنَاهُ. وأما البِئْرُ والنَّهْرُ، فلكلِّ واحدٍ منهما الإِنْفَاقُ عليه، وإذا أنْفَقَ عليه، لم يكُنْ له مَنْعُ الآخَرِ من نَصِيبِه من الماءِ؛ لأنَّ الماءَ يَنْبُعُ من مِلْكَيْهِما، وإنَّما أثَّرَ أحدُهما في نَقْلِ الطِّينِ منه، وليس له فيه عَيْنُ مالٍ، فأشْبَه الحائِطَ إذا بَنَاهُ بآلَتِه، والحُكْمُ في الرُّجُوعِ بالنَّفَقَةِ، كحُكْمِ الرُّجُوعِ في النَّفَقَةِ على الحائِطِ، على ما مَضَى.

فصل: إذا كان لِرَجُلَيْنِ بَابَانِ في زُقَاقٍ غيرِ نَافِذٍ، أحدهما قَرِيبٌ من بَابِ الزُّقَاقِ، والآخَرُ في دَاخِلِه، فَلِلْقَرِيبِ من البَابِ نَقْلُ بَابِه إلى ما يَلِى بَابَ الزُّقَاقِ؛ لأنَّ له الاسْتِطراقَ إلى بَابِه القَدِيمِ، فقد نَقَصَ من اسْتِطْرَاقِه، ومتى أرَادَ رَدَّ بَابِه إلى مَوْضِعِه الأَوَّلِ، كان له؛ لأنَّ حَقَّهُ لم يَسْقُطْ، وإن أرَادَ نَقْلَ بَابِه تِلْقَاءَ صَدْرِ الزُّقَاقِ، لم يكُنْ له ذلك. نَصَّ عليه أحمدُ؛ لأنَّه يُقَدِّمُ بَابَه إلى مَوْضِعٍ لا اسْتِطْرَاقَ له فيه. ويَحْتَمِلُ جَوَازَ ذلك؛ لأنَّه كان له أن يَجْعَلَ بَابَه في أَوَّلِ البِنَاءِ، في أي مَوْضِعٍ شَاءَ، فتَرْكُهُ في مَوْضِعٍ لا يُسْقِطُ حَقَّه، كما أن تَحْوِيلَه بعد فَتْحِه لا يُسْقِطُه (٢٨)، ولأنَّ له أن يَرْفَعَ حَائِطَه كلَّه، فلا يُمْنَعُ من رَفْعِ مَوْضِعِ البابِ وَحْدَه. فأمَّا صَاحِبُ البابِ الثاني، فإن كان في دَاخِلِ الدَّرْبِ بابٌ [لآخَرَ، فحُكْمُه في التَّقْدِيمِ والتَّأْخِيرِ حُكْمُ صَاحِبِ البابِ الأَوَّلِ سواءً، وإن لم يكُنْ له ثَمَّ] (٢٩) بَابٌ آخَرُ، كان له تَحْوِيلُ بَابِه حيث شَاءَ؛ لأنَّه على الأَوَّلِ، لا مُنَازِعَ له فيما تَجَاوَزَ البَابَ الأوَّلَ، وعلى الاحْتِمَالِ الذي ذَكَرْنَاهُ، لكلِّ واحدٍ منهما ذلك. ولو أرَادَ كلُّ واحدٍ منهما (٣٠) أن يَفْتَحَ في دَارِه بَابًا آخَرَ، أو يَجْعَلَ دَارَه دَارَيْنِ، يَفْتَحُ لكلِّ واحِدَةٍ منهما بَابًا، جَازَ، إذا وَضَعَ البَابَيْنِ في مَوْضِعِ اسْتِطْرَاقِه. وإن كان ظَهْرُ دَارِ أحَدِهِما إلى شَارِعٍ نَافِذٍ، أو زُقَاقٍ نَافِذٍ، ففَتَحَ في حَائِطِه بَابًا إليه، جَازَ؛ لأنَّه

Anmerkungen

(٢٨) في الأصل، أ، م: "يسقط".(٢٩) سقط من: الأصل.(٣٠) سقط من: الأصل، م.

ZurückBand 7 · Seite 50Weiter
Zurück7·50Weiter