ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 513Abschnitt

Übersetzung · DE

Wir wissen nicht, dass das Eigentum vor der Annahme bei ihm liegt; dies klärt sich erst durch seine Annahme. Nimmt er an, so zeigt sich, dass es ihm gehörte. Schlägt er es aus, so zeigt sich, dass es den Erben gehörte. Die Erben haben aus diesem Grund ebenfalls keinen Anspruch auf Einforderung. Es ist auch möglich, dass ihnen die Einforderung zusteht, da der Grundsatz die Nichtannahme und das Verbleiben des Rechts bei ihnen ist. Der Vermächtnisnehmer unterscheidet sich in zweierlei Hinsicht: Erstens, dass die Grundlage bei ihm die Nichtannahme ist. Zweitens, dass er die Möglichkeit hat, anzunehmen und dann einzufordern, im Gegensatz zum Erben; denn für diesen gibt es keinen Weg, etwas zu tun, wodurch die Feststellung des Eigentums für ihn oder für jemand anderen bewirkt würde. Wenn sie also einfordern und dann der Vermächtnisnehmer die Verfügung annimmt, so gebührt ihm das Vorkaufsrecht, und es bedarf einer erneuten Einforderung seinerseits; denn bei der ersten Einforderung hat sich herausgestellt, dass sie von jemandem stammte, dem sie nicht zustand. Wenn wir der ersten Überlieferung folgen und die Erben das Vorkaufsrecht einfordern, so haben sie das Recht, es wahrzunehmen. Wenn der Vermächtnisnehmer annimmt, so übernimmt er den vermachten Anteil, nicht den Anteil, für den das Vorkaufsrecht besteht; denn der vermachte Anteil ging erst nach der Ausübung des Vorkaufsrechts auf ihn über, ähnlich wie wenn der Erblasser es zu Lebzeiten wahrgenommen hätte. Wenn sie das Vorkaufsrecht nicht einfordern, bis der Vermächtnisnehmer annimmt, so gibt es für den Vermächtnisnehmer kein Vorkaufsrecht; denn der Verkauf geschah vor der Feststellung des Eigentums bei ihm und dem Entstehen seiner Partnerschaft. Bezüglich der Feststellung für die Erben gibt es zwei Ansichten, basierend auf dem Fall, wenn der Vorkaufsberechtigte seinen Anteil verkauft, bevor er vom Verkauf seines Teilhabers erfährt.

Abschnitt: Wenn ein Mann einen Anteil erwirbt und dann vom Glauben abfällt (ridda) und daraufhin getötet wird oder stirbt, so steht dem Vorkaufsberechtigten das Recht zu, diesen durch das Vorkaufsrecht zu übernehmen; denn es wurde durch den Kauf begründet, und der Übergang auf die Muslime durch seine Tötung oder seinen Tod hindert das Vorkaufsrecht nicht, ebenso wie wenn er als Muslim stürzte und seine Erben ihn beerbten, oder sein Vermögen an das Schatzamt (bayt al-mal) fiel, da er keine Erben hatte, und derjenige, der das Vorkaufsrecht einfordert, der Beauftragte des Schatzamtes ist.

Anmerkungen

(14) In B: "anna dhalika". (15) Fehlt im Original, B. (16) Fehlt im Original. In B: "al-musa". (17) Im Original, M: "yatabayyan". (18) Im Original: "akhdhuhu". (19) In M: "bihi". (20) In B, M: "fa-warithathu".

Arabisch (Quelle)

نَعْلَمُ أن المِلْكَ له قبلَ القَبُولِ، وإنَّما يَتَبَيَّنُ ذلك بقَبُولِه، فإن قَبِلَ تَبَيَّنَّا [أنَّه كانَ] (١٤) له. وإن رَدَّ، تَبَيَّنَّا أنَّه كان لِلْوَرَثةِ. ولا تَسْتَحِقُّ الوَرَثةُ المُطَالَبةَ أيضًا؛ لذلك. ويَحْتَمِلُ أنَّ لهم المُطَالَبةَ؛ لأنَّ الأصْلَ عَدَمُ القَبُولِ، وبَقَاءُ الحَقِّ لهم. ويُفَارِقُ المُوصَى له من وَجْهَيْنِ؛ أحَدهما، أنَّ الأصْلَ عَدَمُ القَبُولِ منه. والثانى، أنَّه يُمْكِنُه أن يَقْبَلَ ثم يُطَالِبَ، بخِلَافِ الوارِثِ؛ فإنَّه لا سَبِيلَ له إلى فِعْلِ ما يُعْلَمُ به (١٥) ثُبُوتَ المِلْكِ له أو لغيرِه. فإذا طَالَبُوا، ثم قَبِلَ الوَصِىُّ (١٦) الوَصِيَّةَ، كانت الشُّفْعةُ له، ويَفْتَقِرُ إلى الطَّلَبِ منه؛ لأنَّ الطَّلَبَ الأَولَ تَبَيَّن (١٧) أنَّه من غيرِ المُسْتَحِقِّ. وإن قُلْنا بالرِّوَايةِ الأُولَى، فطَالَبَ الوَرَثَةُ بالشُّفْعةِ، فلهم الأخْذُ بها. وإن قَبِلَ الوَصِىُّ أخَذَ الشِّقْصَ المُوصَى به، دون الشِّقْصِ المَشْفُوعِ؛ لأنَّ الشِّقْصَ المُوصَى به إنَّما انْتَقَلَ إليه بعدَ الأخْذِ بِشُفْعَتِه، فأشْبَهَ ما لو أخَذَ (١٨) بها المُوصِى في حَيَاتِه. وإن لم يُطَالِبُوا بالشُّفْعةِ حتى قَبِلَ المُوصَى لَهُ (١٩)، فلا شُفْعةَ للمُوصَى له؛ لأنَّ البَيْعَ وَقَعَ قبل ثُبُوتِ المِلْكِ له (١٩)، وحُصُولِ شَركَتِه. وفي ثُبُوتِها للوَرَثَةِ وَجْهانِ، بِنَاءً على ما لو باعَ الشَّفِيعُ نَصِيبَه قبلَ عِلْمِه بِبَيْعِ شَرِيكِه.

فصل: ولو اشْتَرَى رَجُلٌ شِقْصًا، ثم ارْتَدَّ فَقُتِلَ أو ماتَ، فلِلشَّفِيعِ أخْذُه بالشُّفْعةِ؛ لأنَّها وَجَبَتْ بالشِّراءِ، وانْتِقَالُه إلى المُسْلِمِينَ بِقَتْلِه أو مَوْتِه لا يَمْنَعُ الشُّفْعةَ، كما لو ماتَ على الإِسْلامِ، فوَرِثَه (٢٠) وَرَثَتُه، أو صارَ مالُه لِبَيْتِ المالِ، لِعَدَمِ وَرَثَتِه، والمُطَالِبُ بالشُّفْعةِ وَكِيلُ بَيْتِ المالِ.

Anmerkungen

(١٤) في ب: "أن ذلك".(١٥) سقط من: الأصل، ب.(١٦) سقط من: الأصل. وفي ب: "الموصى".(١٧) في الأصل، م: "يتبين".(١٨) في الأصل: "أخذه".(١٩) في م: "به".(٢٠) في ب، م: "فورثته".

ZurückBand 7 · Seite 513Weiter
Zurück7·513Weiter