Abschnitt: Wenn er ihn für junge Palmen (4) oder kleine Bäume beauftragt, für eine Dauer, in der sie üblicherweise Früchte tragen, und ihm dabei ein bekannter Teil der Früchte zusteht, so ist dies gültig. Denn es beinhaltet nichts weiter, als dass die Arbeit des Arbeiters zunimmt und sein Anteil geringer ausfällt, was die Gültigkeit des Vertrages nicht beeinträchtigt, so als hätte man ihm einen Anteil von tausend Anteilen festgelegt. Hierzu gelten die Abschnitte, die wir bereits bezüglich großer Palmen und Bäume erwähnt haben (6). Wenn wir sagen, dass die Musāqāt ein widerruflicher Vertrag ist, müssen wir keine Dauer festlegen. Wenn wir sagen, dass er bindend ist, gibt es drei Fälle: Erstens, die Dauer wird als eine Zeit festgelegt, in der sie üblicherweise Früchte tragen; dies ist gültig, und wenn sie in dieser Zeit Früchte tragen, erhält er, was ihm festgelegt wurde, und wenn sie keine tragen, erhält er nichts. Zweitens, die Dauer wird bis zu einer Zeit festgelegt, in der sie üblicherweise keine Früchte tragen; dies ist nicht gültig. Wenn er dennoch darin arbeitet (7), hat er dann Anspruch auf Lohn? Dazu gibt es zwei Ansichten. Wenn sie innerhalb dieser Zeit Früchte tragen, hat er keinen Anspruch auf das, was ihm versprochen wurde, da der Vertrag von Anfang an fehlerhaft war und er somit keinen Anspruch auf die vereinbarte Bedingung hat. Drittens, die Dauer wird als eine Zeit festgelegt, in der es möglich ist, dass sie Früchte tragen oder auch nicht; ist dies gültig? Dazu gibt es zwei Ansichten. Wenn wir sagen, dass es nicht gültig ist, so steht ihm der Arbeitslohn zu. Wenn wir sagen, dass es gültig ist, und sie in dieser Zeit Früchte tragen, hat er Anspruch auf das, was ihm festgelegt wurde, und wenn sie keine tragen, hat er keinen Anspruch auf irgendetwas. Wenn er ihm die Hälfte der Früchte und die Hälfte der Substanz (des Stammes) zur Bedingung macht, ist dies nicht gültig; denn der Gegenstand der Musāqāt besteht darin, dass beide am Zuwachs und am Ertrag teilhaben. Wenn er also die Teilhabe an der Substanz zur Bedingung macht, [ist dies nicht zulässig] (9), so wie wenn er bei einer Muḍāraba die Teilhabe am Stammkapital zur Bedingung machen würde. Somit steht ihm der ortsübliche Lohn (Ajr al-Mithl) zu. Ebenso wenig ist es zulässig, wenn er ihm einen Teil der Früchte für die gesamte Dauer ihres Bestehens festlegt. Und wenn er ihm Früchte eines Jahres nach Ablauf der Musāqāt-Dauer zuspricht, ist dies nicht zulässig, da dies dem Wesen der Musāqāt widerspricht.
Abschnitt: Wenn er ihn bezüglich Bäumen beauftragt, die er pflanzen soll, und er daran arbeitet, bis sie Früchte tragen, und ihm ein bekannter Teil der Früchte zusteht, so ist dies ebenfalls gültig.
(4) Wady al-Nakhl: die jungen Palmen. (5) Weggelassen im Original, in B. (6) Im Original: "dhakarnāhā" (wir haben sie erwähnt). (7) Weggelassen in B. (8) Weggelassen in M. (9) Weggelassen im Original.
فصل: وإذا سَاقاهُ على وَدِيِّ النَّخْلِ (٤)، أو صِغَارِ الشَّجَرِ، إلى مُدَّةٍ يَحْمِلُ فيها غالِبًا، ويكونُ له فيها (٥) جُزْءٌ من الثَّمرَةِ مَعْلُومٌ، صَحَّ؛ لأنَّه ليس فيه أكْثَرُ من أنَّ عَمَلَ العامِلِ يَكْثُرُ، ونَصِيبَه يَقِلُّ، وهذا لا يَمْنَعُ صِحَّتَها، كما لو جَعَلَ له سَهْمًا من أَلْفِ سَهْمٍ. وفيه الأقْسامُ التي ذَكَرْنا (٦) في كِبَارِ النَّخْلِ والشَّجَرِ، وهى أنَّنا إنْ قُلْنا: المُسَاقاةُ عَقْدٌ جائِزٌ. لم نَحْتَجْ إلى ذِكْرِ مُدَّةٍ. وإن قُلْنا: هو لازِمٌ. ففيه ثلاثةُ أَقْسامٍ؛ أحَدُها، أن يَجْعَلَ المُدّةَ زَمَنًا يَحْمِلُ فيه غالِبًا، فيَصِحُّ، فإن حَمَلَ فيها فلَه ما شَرَطَ له، وإن لم يَحْمِلْ فيها فلا شيءَ له. والثانى، أن يَجْعَلَها إلى زَمَنٍ لا يَحْمِلُ فيه غالِبًا، فلا يَصِحُّ، وإن عَمِلَ فيها (٧) فهل يَسْتَحِقُّ الأجْرَ؟ على وَجْهَيْنِ. وإن حَمَلَ في المُدَّةِ، لم يَسْتَحِقَّ ما جَعَلَ له؛ لأنَّ العَقْدَ وَقَعَ فاسِدًا. فلم يَسْتَحِقَّ ما شُرِطَ فيه. والثالث، أن يَجْعَلَ المُدَّةَ زَمَنًا يَحْتَمِلُ أن يَحْمِلَ فيها، ويَحْتَمِلُ أن لا يَحْمِلَ، فهل يَصِحُّ؟ على وَجْهَيْنِ. فإن قُلْنا: لا يَصِحُّ. اسْتَحَقَّ الأَجْرَ. وإن قُلْنا: يَصِحُّ. فحَمَلَ في المُدَّةِ، اسْتَحَقَّ ما شَرَطَ له، وإن لم يَحْمِلْ فيها، لم يَسْتَحِقّ شَيْئًا. وإن شَرَطَ له (٨) نِصْفَ الثّمرَةِ ونِصْفَ الأَصْلِ، لم يَصِحَّ؛ لأنَّ مَوْضُوعَ المُسَاقاةِ أن يَشْتَرِكَا في النَّماءِ والفائِدَةِ، فإذا شَرَطَ اشْتِرَاكَهُما في الأصْلِ، [لم يَجُزْ] (٩)، كما لو شَرَطَ في المُضَارَبةِ اشْتِرَاكَهُما في رَأْسِ المالِ. فعلَى هذا يكونُ له أجْرُ مِثْلِه. وكذلك لو جَعَلَ له جُزْءًا من ثَمَرَتِها، مُدَّةَ بَقَائِها، لم يَجزْ. وإن جَعَلَ له ثَمَرَةَ عامٍ بعدَ مُدَّةِ المُسَاقاةِ، لم يَجُزْ؛ لأنَّه يُخالِفُ مَوْضُوعَ المُسَاقاةِ.
فصل: وإن ساقاهُ على شَجَرٍ يَغْرِسُه، ويَعْمَلُ فيه حتى يَحْمِلَ، ويكونُ له جُزْءٌ من
(٤) ودى النخل: صغاره.(٥) سقط من: الأصل، ب(٦) في الأصل: "ذكرناها".(٧) سقط من: ب.(٨) سقط من: م.(٩) سقط من: الأصل.