zwei Verkäufen in einem Vertrag (Bayʿatayn fī bayʿa). Wie konnte ʿUmar (möge Allah mit ihm zufrieden sein) das tun? Wir antworten: Es ist möglich, dass er dies sagte, um ihnen die Wahl zwischen beiden Verträgen zu lassen, und wer sich für einen Vertrag entschied, schloss diesen mit ihm verbindlich ab, so wie wenn man beim Verkauf sagt: Wenn du willst, verkaufe ich es dir für zehn intakte Einheiten, und wenn du willst, für elf gestückelte Einheiten. Dann wählte man eines der beiden und schloss den Verkauf verbindlich ab. Es ist auch möglich, dass seine Bereitstellung des Saatguts oder sein Beginn der Arbeit ohne Saatgut, bei gleichzeitiger Duldung und Kenntnisnahme durch ʿUmar, die Wirkung eines Vertrages hatte. Deshalb wurde von Ahmad die Gültigkeit der Pacht überliefert, wenn er sagt: Wenn du es nach römischer Art nähst, erhältst du einen Dirham, und wenn du es nach persischer Art nähst, erhält du einen halben Dirham. Was unsere Gefährten (Aṣḥāb) an Analogieschlüssen (Qiyās) erwähnten, widerspricht dem Offensichtlichen des Textes (Naṣṣ) und dem Konsens, die wir beide erwähnt haben; wie kann man also danach handeln? Zudem ist dies hinfällig, wenn zwei Vermögenswerte und die Arbeitskraft des Eigentümers eines der beiden zusammenkommen.
Abschnitt: Wenn das Saatgut zur Hälfte von beiden stammt und sie vereinbaren, dass der Ertrag zwischen ihnen zur Hälfte aufgeteilt wird, so gehört er beiden, unabhängig davon, ob wir die Muzāraʿa für gültig oder für fehlerhaft halten. Denn wäre sie gültig, so wird der Ertrag gemäß ihrer Vereinbarung geteilt; wäre sie fehlerhaft, so steht jedem von ihnen der Anteil entsprechend seinem Saatgut zu. Wenn wir sie jedoch für gültig erklären, kann keiner der beiden vom anderen etwas zurückfordern. Wenn wir sagen, dass die Bereitstellung des Saatguts durch den Eigentümer des Kapitals eine Bedingung für die Gültigkeit ist, dann ist sie fehlerhaft. In diesem Fall muss der Arbeiter die Hälfte der Pacht für das Land leisten, und er hat gegen den Grundeigentümer einen Anspruch auf die Hälfte des Lohns für seine Arbeit. Sie rechnen dies gegeneinander auf in Höhe des jeweils geringeren Betrages, und einer der beiden fordert vom anderen den Überschuss ein. Wenn sie eine ungleiche Aufteilung (Tafāḍul) des Ertrags vereinbaren und wir die Gültigkeit bejahen, so wird der Ertrag gemäß ihrer Vereinbarung geteilt, und es gibt keine gegenseitigen Rückforderungen. Wenn wir sie jedoch für fehlerhaft erklären, so wird der Ertrag zwischen ihnen entsprechend ihrem Saatgut geteilt, und sie fordern einander zurück, wie wir bereits erwähnt haben.
(8) Weggelassen in (B). (9) In (M): „mukassara“ (gestückelt). (10) Weggelassen im Original. (11) Im Original: „jaʿaltuhu“. (12) Im Original: „ashraka“. (13) In (B): „al-māl“ (das Vermögen).
بَيْعَتَيْنِ في بَيْعةٍ، فكيف يَفْعَلُه عمَرُ، رَضِىَ اللَّه عنه؟ قُلْنا: يَحْتَمِلُ أنَّه قال ذلك (٨) لِيُخَيِّرَهُم في أىِّ العَقْدَيْنِ شاءُوا، فمن اخْتارَ عَقْدًا عَقَدَه معه مُعَيَّنًا، كما لو قال في البَيْعِ: إن شِئْتَ بِعْتُكَه بعَشرَةٍ صِحَاحٍ، وإن شِئْتَ بأحَدَ عَشَرَ مُكَسَّرَةً (٩). فاخْتارَ أحَدَهُما فعَقَدَ البَيْعَ معه عليه مُعَبَّنًا. ويَجُوزُ أن يكون (١٠) مَجِيئُه بالبَذْرِ، أو شُرُوعُه في العَمَلِ بغير بَذْرٍ، مع إقْرارِ عمرَ له على ذلك وعِلْمِه به، جَرَى مَجْرَى العَقْدِ، ولهذا رُوِى عن أحمدَ صِحَّةُ الإِجَارَةِ فيما إذا قال: إن خِطْتَه (١١) رُومِيًّا فلك دِرْهَمٌ، وإن خِطْتَه فارِسِيًّا فلَكَ نِصْفُ دِرْهمٍ. وما ذَكَرَه أصْحابُنا من القِيَاسِ يُخَالِفُ ظاهِرَ النَّصِّ والإِجْماعِ اللَّذَيْنِ ذَكَرْناهُما، فكيف يُعْمَلُ به؟ ثم هو مُنْتَقِضٌ بما إذا اشْتَرَكَ (١٢) مَالَانِ وبَدَنُ صاحِبِ أحَدِهِما.
فصل: فإن كان البَذْرُ منهما نِصْفَيْنِ، وشَرَطَا أنَّ الزَّرْعَ بينهما نِصْفانِ، فهو بينهما، سواءٌ قُلْنا بِصِحَّةِ المُزَارَعةِ أو فَسَادِها؛ لأنَّها إن كانتْ صَحِيحَةً، فالزَّرْعُ بينهما على ما شَرَطاه، وإن كانتْ فاسِدَةً فلكلِّ واحدٍ منهما بِقَدْرِ بَذْرِه، لكنْ إن حَكَمْنا بصِحَّتِها، لم يَرْجِعْ أحَدُهُما على صَاحِبه يشىءٍ. وإن قُلْنا: من شَرْطِ صِحَّتِها إخْراجُ رَبِّ المالِ البَذْرَ. فهى فاسِدَةٌ، فعلى العامِلِ نِصْفُ أجْرِ الأرْضِ، وله على رَبِّ الأرْضِ (١٣) نِصْفُ أجْرِ عَمَلِه، فيَتَقَاصَّانِ بِقَدْرِ الأقَلِّ منهما، ويَرْجِعُ أحَدُهُما على صَاحِبه بالفَضْلِ. وإن شَرَطَا التَّفَاضُلَ في الزَّرْعِ، وقُلْنا بصِحَّتِها، فالزَّرْعُ بينهما على ما شَرَطاهُ، ولا تَرَاجُعَ بينهما. وإن قُلْنا بفَسَادِها، فالزَّرْعُ بينهما على قَدْرِ بَذْرِهِما، ويَتَراجَعانِ، كما ذَكَرْنا.
(٨) سقط من: ب.(٩) في م: "مكسورة".(١٠) سقط من الأصل.(١١) في الأصل: "جعلته".(١٢) في الأصل: "أشرك".(١٣) في ب: "المال".