Wissen. Dies vertrat auch eine Gruppe unserer Anhänger, und ähnlich äußerte sich Malik; denn die Zahlungsunfähigkeit (Falas) ist ein Mangel bei dem Anzuweisenden, daher steht ihm der Rückgriff zu, [so wie wenn man eine Ware kauft und sie mangelhaft vorfindet; und weil der Anweisende ihn getäuscht hat, steht ihm der Rückgriff zu] (10), so wie bei einer Täuschung (Tadlis) der verkauften Ware. Shurayh, al-Sha'bi und al-Nakha'i sagten: Wann immer er zahlungsunfähig wird oder stirbt, wendet er sich an seinen (ursprünglichen) Partner. Abu Hanifa sagte: Er wendet sich in zwei Fällen an ihn: wenn der Anzuweisende zahlungsunfähig stirbt und wenn er den Anspruch leugnet und [vor dem Richter] darauf schwört. [Abu Yusuf und Muhammad sagten: Er wendet sich in diesen beiden Fällen an ihn, und wenn über ihn] (11) wegen Zahlungsunfähigkeit ein Konkursverfahren eröffnet wurde; denn es wurde von 'Uthman überliefert, dass er zu einem Mann befragt wurde, dessen Recht übertragen (auf einen anderen) wurde, woraufhin der Anzuweisende zahlungsunfähig starb. Er sagte: Er kehrt mit seinem Recht zurück, denn es gibt kein Verderben (Tawa) (12) für das Vermögen eines Muslims. Und weil es ein Austauschvertrag ist, bei dem das Äquivalent für keinen der beiden [Tauschpartner] ausgehändigt wurde, steht ihm der Rücktritt (Faskh) zu, so wie wenn man ein Kleidungsstück als Ersatz nimmt und es einem nicht übergeben wird. Unser Argument ist, dass Hazn, der Großvater von Sa'id ibn al-Musayyab, eine Schuld bei 'Ali (möge Allah mit ihm zufrieden sein) hatte und er ihn damit anwies, woraufhin der Anzuweisende starb. Er informierte ihn darüber, und er sagte: "Du hast (jemanden) statt uns gewählt, möge Allah dich fernhalten." Er wies ihn also allein aufgrund seiner Überweisung (dem Hawala-Vorgang) ab und teilte ihm nicht mit, dass ihm der Rückgriff zusteht. Zudem handelt es sich um eine Befreiung von einer Schuld, bei der keine Inbesitznahme durch denjenigen stattfindet, der die Schuld schuldet, noch durch denjenigen, für den er zahlt (14), daher gibt es darin keinen Rückgriff, so wie wenn er ihn von der Schuld befreit hätte. Der Bericht von 'Uthman ist nicht authentisch; ihn berichtet Khalid ibn Ja'far von Mu'awiya ibn Qurra von 'Uthman, dessen Hören (des Berichts) von ihm ist nicht gesichert. Es wurde überliefert, dass er sagte: "Bei einer Hawala oder Kafala (Bürgschaft)." Dies erfordert Zurückhaltung und ist nicht korrekt; selbst wenn es korrekt wäre, stünde die Aussage von 'Ali im Widerspruch dazu. Ihr Argument, dass es ein Austauschvertrag sei, trifft nicht zu; denn dies würde dazu führen, dass eine Schuld gegen eine Schuld verkauft wird, was untersagt ist. Es unterscheidet sich vom Austausch gegen ein Kleidungsstück; denn dort findet eine Übergabe statt, von der die Stabilität des Vertrages abhängt, während hier die Hawala anstelle der Inbesitznahme steht; andernfalls wäre es ein Verkauf von Schuld gegen Schuld.
(10) Fehlt in B. (11) Fehlt in A. Es ist im Original, B und M vorhanden, und in M gibt es den Zusatz "fi" (in) am Anfang, was fehlerhaft ist. (12) al-Tawa: der Untergang bzw. das Verderben. (13) In B: "li-ajl" (wegen). (14) In B: "'alayhi" (auf ihm).
العِلمِ. وبه قال جَمَاعَةٌ من أصْحابِنا، ونحوُه قولُ مَالِكٍ؛ لأنَّ الفَلَسَ عَيْبٌ في المُحَالِ عليه، فكان له الرُّجُوعُ، [كما لو اشْتَرَى سِلْعَةً فوَجَدَها مَعِيبَةً، ولأنَّ المُحِيلَ غَرَّهُ، فكان له الرُّجُوعُ] (١٠) , كما لو دَلَّسَ المَبِيعَ. وقال شُرَيْحٌ، والشَّعْبِىُّ، والنَّخَعِىُّ: متى أفْلَسَ أو ماتَ، رَجَعَ على صَاحِبِه، وقال أبو حنيفةَ: يَرْجِعُ عليه في حَالَيْنِ؛ إذا مَاتَ المُحَالُ عليه مُفْلِسًا، وإذا جَحَدَهُ وحَلَفَ عليه [عند الحاكِمِ، وقال أبو يوسفَ ومحمدٌ: يَرْجِعُ عليه في هاتَيْنِ الحالَتَيْنِ، وإذا حُجِرَ عليه] (١١) لِفَلَسٍ؛ لأنَّه رُوِىَ عن عثمانَ، أنَّه سُئِلَ عن رَجُلٍ أُحِيلَ بِحَقِّه، فماتَ المُحالُ عليه مُفْلِسًا فقال: يَرْجِعُ بِحَقِّه، لا تَوًى (١٢) على مالِ امْرِئٍ مُسْلِمٍ. ولأنَّه عَقْدُ مُعاوَضَةٍ لم يُسَلَّم العِوَضُ فيه لأحَدِ (١٣) المُتَعاوِضَيْنِ، فكان له الفَسْخُ، كما لو اعْتَاضَ بِثَوْبٍ فلم يُسَلَّمْ إليه. ولَنا، أنَّ حَزْنًا جَدَّ سَعِيدِ بن المُسَيَّبِ، كان له على علىٍّ رَضِىَ اللهُ عنه دَيْنٌ، فأحَالَهُ به، فماتَ المُحالُ عليه، فأخْبَرَهُ، فقال: اخْتَرْتَ علينا، أَبْعَدَكَ اللهُ. فأبْعَدَهُ بمُجَرَّدِ احْتِيَالِه، ولم يُخْبِرْهُ أنَّ له الرُّجُوعَ. ولأنَّها بَراءَةٌ من دَيْنٍ ليس فيها قَبْضٌ ممَّن عليه، ولا ممَّن يَدْفَعُ عنه (١٤)، فلم يكُنْ فيها رُجُوعٌ, كما لو أَبْرَأَهُ من الدَّيْنِ، وحَدِيثُ عُثمانَ لم يَصِحَّ، يَرْوِيهِ خَالِدُ بن جَعْفَرٍ عن مُعَاوِيَةَ بن قُرَّةَ عن عثمانَ، ولم يَصِحَّ سَمَاعُه منه، وقد رُوِىَ أنَّه قال: في حَوَالَةٍ أو كَفَالَةٍ. وهذا يُوجِبُ التَّوَقُّفَ، ولا يَصِحُّ، ولو صَحَّ كان قولُ علىٍّ مُخالِفًا له. وقولُهم: إنَّه مُعَاوَضَةٌ. لا يَصِحُّ؛ لأنَّه يُفْضِى إلى بَيْعِ الدَّيْنِ بالدَّيْنِ، وهو مَنْهِىٌّ عنه، ويُفَارِقُ المُعَاوَضَةَ بالثَّوْبِ؛ لأنَّ فى ذلك قَبْضًا يَقِفُ اسْتِقْرَارُ العَقْدِ عليه، وهاهُنا الحَوَالَةُ بمَنْزِلَةِ القَبْضِ، وإلَّا كان بَيْعَ دَيْنٍ بِدَيْنٍ.
(١٠) سقط من: ب.(١١) سقط من: أ. وهو في الأصل، ب، م، وفي م زيادة: "في" في أوله خطأ.(١٢) التوى: الهلاك.(١٣) في ب: "لأجل".(١٤) في ب: "عليه".