ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 69Abschnitt

Übersetzung · DE

Wenn der Anweisende bestätigt, dass er ihn angewiesen hat, ist die Anweisung für ihn wirksam, da die Zustimmung des Anzuweisenden nicht berücksichtigt wird. Leugnet er jedoch die Anweisung, so leistet er einen Eid, und die Rechtswirkung der Anweisung fällt weg. Wenn sich der Anzuweisende weigert, den Eid zu leisten, wird gegen ihn aufgrund dieser Weigerung entschieden und das Recht bei ihm eingefordert. Wenn der Anweisende dann den Kläger bestätigt, gibt es keinen Einwand mehr. Bestreitet er jedoch die Anweisung, so ist seine Aussage maßgeblich, und er hat das Recht, die Forderung vom Anzuweisenden einzuziehen, da er ihm gegenüber die Forderung anerkennt und behauptet, der Überweisungsempfänger habe ihm Unrecht getan, während die Schuld des Überweisungsempfängers gegenüber dem Anweisenden bestehen bleibt. Wenn der Anweisende bestreitet, dass eine Forderung gegen ihn besteht, so ist seine Aussage ohne Eid maßgeblich, da der Überweisungsempfänger seine Befreiung von ihm anerkennt, indem er die Einziehung beim Anzuweisenden vorgenommen hat. Wenn der Anweisende dies anerkennt, hat der Überweisungsempfänger kein Recht, es von ihm einzufordern, da er anerkennt, dass er durch die Anweisung bereits davon befreit wurde. Der Anweisende bestätigt den Anzuweisenden in der Ansicht, dass der Überweisungsempfänger ihm Unrecht getan und es zu Unrecht eingezogen hat, während der Überweisungsempfänger behauptet, dass der Anweisende es ebenfalls zu Unrecht von ihm genommen habe und er es ihm zurückgeben müsse. Daher sollte der Überweisungsempfänger es in Empfang nehmen und dem Anzuweisenden aushändigen oder dem Anweisenden erlauben, es an den Anzuweisenden zu zahlen. Bestätigt der Anzuweisende den Überweisungsempfänger in der Anweisung und zahlt an ihn aus, während der Anweisende die Anweisung bestreitet, so leistet er den Eid und greift auf den Anzuweisenden zurück. Die Regelung bezüglich des Rückgriffs auf die Schuld des Anweisenden entspricht dem, was wir zuvor bereits erwähnt haben.

Abschnitt: Wenn jemand eine Schuld von eintausend hat, für die ein Mann gebürgt hat, und der Bürge den Gläubiger damit anweist, so sind er selbst und der ursprünglich Verpflichtete befreit, da die Anweisung einer Zahlung gleichkommt. Die Regelung hierfür entspricht der Regelung, wenn jemand die Schuld für einen anderen begleicht. Wenn die eintausend von zwei Männern geschuldet werden, wobei jeder von ihnen fünfhundert schuldet und jeder für den anderen dafür bürgt, und einer von ihnen den Gläubiger mit den eintausend anweist, so werden beide von ihrer Schuld befreit, genau wie bei einer Begleichung. Wenn der Inhaber der eintausend einen Mann auf einen der beiden konkret mit den eintausend anweist, ist die Anweisung gültig, da die Schuld bei jedem von beiden feststeht. Wenn er ihn auf beide gemeinsam anweist, um die Einziehung von ihnen beiden vorzunehmen, oder von wem auch immer er möchte, so ist die Anweisung nach Ansicht des Richters ebenfalls gültig, da hier kein Unterschied in Art, Frist oder Anzahl besteht, sondern es lediglich eine zusätzliche Absicherung ist. Dies steht der Gültigkeit der Anweisung nicht entgegen, wie etwa bei der Anweisung eines Mittellosen auf einen Zahlungskräftigen. Einige Anhänger von al-Schafi'i sagten: Die Anweisung ist nicht gültig, weil...

Arabisch (Quelle)

المُدَّعِى في أنَّه أحَالَهُ، ثَبَتَتِ الحَوَالَةُ له؛ لأنَّ رِضَى المُحَالِ عليه لا يُعْتَبَرُ. وإن أنْكَرَ الحَوَالَةَ، حَلَفَ، وسَقَطَ حُكْمُ الحَوَالَةِ. وإن نَكَلَ المُحَالُ عليه عن اليَمِينِ، فقُضِىَ عليه بالنُّكُولِ واسْتُوفِىَ الحَقُّ منه، ثم إن المُحِيلَ صَدَّقَ المُدَّعِى، فلا كَلَامَ. وإن أنْكَرَ الحَوَالَةَ، فالقولُ قولُه، وله أن يَسْتَوْفِىَ من المُحَالِ عليه؛ لأنَّه مُعْتَرِفٌ له بالحَقِّ ويَدَّعِى أنَّ المُحْتَالَ ظَلَمَهُ، ويَبْقَى دَيْنُ المُحْتَالِ على المُحِيلِ. وإن كان المُحِيلُ يُنْكِرُ أنَّ له عليه دَيْنًا، فالقولُ قولُه بغير يَمِينٍ؛ لأنَّ المُحْتَالَ يُقِرُّ بِبَرَاءَتِه منه، لِاسْتَيفَائِه من المُحَالِ عليه. وإن كان المُحِيلُ يَعْتَرِفُ به، لم يكُنْ لِلْمُحْتَالِ المُطَالَبَةُ به؛ لأنَّه يُقِرُّ بأنَّه قد بَرِئَ منه بالحَوَالَةِ، والمُحِيلُ يُصَدِّقُ المُحَالَ عليه في كَوْنِ المُحْتَالِ قد ظَلَمَهُ، واسْتَوْفَى منه بغير حَقٍّ، والمُحْتَالُ يَزْعُمُ أنَّ المُحِيلَ قد أخَذَ منه أيضًا بغيرِ حَقٍّ، وأنه يَجِبُ عليه أن يَرُدَّ ما أخَذَهُ منه إليه، فيَنْبَغِى أن يَقْبِضَها المُحْتَالُ، ويُسَلِّمَها إلى المُحَالِ عليه، أو يَأْذَنَ لِلْمُحِيلِ في دَفْعِها إلى المُحَالِ عليه. وإن صَدَّقَ المُحَالُ عليه المُحْتَالَ في الحَوَالَةِ، ودَفَعَ إليه، فأنْكَرَ المُحِيلُ الحَوَالَةَ، حَلَفَ، ورَجَعَ على المُحَالِ عليه. والحُكْمُ في الرُّجُوعِ بما على المُحِيلِ من الدَّيْنِ على ما ذَكَرْنَا في التي قبلَها.

فصل: فإن كان عليه أَلْفٌ ضَمِنَهُ رَجُلٌ، فأحَالَ الضَّامِنُ صَاحِبَ الدَّيْنِ به، بَرِئَتْ ذِمَّتُه وذِمَّةُ المَضمُونِ عنه؛ لأنَّ الحَوَالَةَ كالتَّسْلِيمِ، ويكونُ الحُكْمُ هاهُنا كالحُكْمِ فيما لو قَضَى عنه الدَّيْنَ. فإن كان الأَلْفُ على رَجُلَيْنِ، على كلِّ واحدٍ منهما خَمْسُمائةٍ، وكلُّ واحدٍ كَفِيلٌ عن الآخَرِ بذلك، فأحَالَهُ أحدُهما بالأَلْفِ، بَرِئَتْ ذِمَّتُهما معا، كما لو قَضاهَا. وإن أحَالَ صَاحِبُ الأَلْفِ رَجُلًا على أحَدِهِما بِعَيْنِه بالأَلْفِ، صَحَّتِ الحَوَالَةُ؛ لأنَّ الدَّيْنَ على كلِّ واحدٍ منهما مُسْتَقِرٌّ. وإن أحالَ عليهما جَمِيعًا، لِيَسْتَوْفِىَ منهما، أو من أيِّهما شَاءَ، صَحَّتِ الحَوَالَةُ أيضًا عند القاضي؛ لأنَّه لا فَضْلَ هاهُنا في نَوْعٍ ولا أجَلٍ ولا عَدَدٍ، وإنَّما هو زِيَادَةُ اسْتِيثَاقٍ، فلم يَمْنَعْ ذلك صِحَّةَ الحَوَالَةِ، كحَوَالةِ المُعْسِرِ على المَلِىءِ. وقال بعضُ أصْحابِ الشَّافِعِىِّ: لا تَصِحُّ الحَوَالَةُ؛ لأنَّ

ZurückBand 7 · Seite 69Weiter
Zurück7·69Weiter