ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 7 · Seite 84823 – Rechtsfrage; Er sagte: (Derjenige, für den gebürgt wurde, wird nicht frei, es sei denn durch die Zahlung des Bürgen)

Übersetzung · DE

verstarb der Bürge und der Gläubiger nahm die Schuld (58) aus seinem Nachlass entgegen, so haben seine Erben kein Recht, den Bürgschaftsnehmer zu belangen, bis der Anspruch fällig wird; denn sie ist ihm gegenüber aufgeschoben, daher ist es nicht rechtmäßig, sie (59) vor Fälligkeit einzufordern. Dies ist die Lehrmeinung von al-Shafi'i. Von Zufar wurde überliefert, dass sie ihn sehr wohl belangen können, weil er ihn in diese Sache einbezog, im Wissen, dass sie durch seinen Tod fällig wird. Unser Gegenbeweis lautet: Es ist eine aufgeschobene Schuld, daher ist die Forderung vor der Fälligkeit unzulässig, [so als ob er nicht gestorben wäre. Was seine Aussage betrifft: "Er hat ihn hineingezogen", so erwidern wir: Er hat ihn lediglich in eine aufgeschobene Angelegenheit einbezogen, und ihre Fälligkeit tritt aufgrund eines Grundes von seiner Seite ein, daher ist dies] (60) so, als ob er vor der Fälligkeit gezahlt hätte.

823 - Fragestellung: Er sagte: (Und der Bürgschaftsnehmer wird nicht frei, außer durch die Leistung des Bürgen).

Das bedeutet, dass der Bürgschaftsnehmer nicht allein durch den Akt der Bürgschaft frei wird, so wie der Übertragende (al-muhil) durch den Akt der Überweisung (hawala) vor dem Erhalt frei wird, sondern der Anspruch manifestiert sich in der Haftung des Bürgen, während er gleichzeitig in der Haftung des Bürgschaftsnehmers verbleibt, und dem Anspruchsberechtigten steht es frei, wen von beiden er zu Lebzeiten oder nach dem Tod belangen möchte. Dies sagten auch al-Thawri, al-Shafi'i, Ishaq, Abu 'Ubayd und die Anhänger der Vernunft (Ashab al-Ra'y). Abu Thawr sagte: Die Bürgschaft (Kafala) und die Überweisung (Hawala) sind gleich, und beide übertragen den Anspruch aus der Haftung des Bürgschaftsnehmers bzw. des Übertragenden. Dies wurde auch von Ibn Abi Layla, Ibn Shubruma und Dawud berichtet. Sie stützten sich auf das, was Abu Sa'id al-Khudri überlieferte: Wir waren mit dem Propheten - Friede und Segen Gottes seien auf ihm - bei einem Leichenzug. Als er (der Tote) niedergelegt wurde, fragte er: "Hat euer Gefährte Schulden?" Sie sagten: Ja, zwei Dirham. Er sagte: "Betet für euren Gefährten." Da sagte 'Ali: Sie liegen bei mir, oh Gesandter Gottes, und ich bin für sie der Bürge. Da stand der Gesandte Gottes - Friede und Segen Gottes seien auf ihm - auf und betete für ihn. Dann wandte er sich an 'Ali und sagte: "Möge Gott es dir für den Islam vergelten und deine Fesseln lösen, wie du die Fesseln deines Bruders gelöst hast." Da wurde gefragt: Oh Gesandter Gottes, gilt dies nur für 'Ali oder für die Menschen allgemein? Er sagte: "Für die Menschen allgemein." Dies überlieferte al-Daraqutni.

Anmerkungen

(58) Aus dem Original, A und B ausgelassen. (59) Aus dem Original und M ausgelassen. (60) Aus dem Original ausgelassen.

Arabisch (Quelle)

المَيِّتُ الضَّامِنَ، فَاسْتَوْفَى الغَرِيمُ الدَّيْنَ (٥٨) من تَرِكَتِه، لم يكُنْ لِوَرَثَتِه مُطَالَبَةُ المَضْمُونِ عنه حتى يَحِلَّ الحَقُّ؛ لأنَّه مُؤَجَّلٌ عليه، فلا يسْتَحِقُّ مُطَالَبتَه به (٥٩) قبل أجَلِه. وهذا مذهبُ الشَّافِعِىِّ. وحُكِىَ عن زُفَرَ أنَّ لهم مُطَالَبَتَهُ؛ لأنَّه أَدْخَلَه في ذلك مع عِلْمِه أنَّه يَحِلُّ بمَوْتِهِ. ولَنا، أنَّه دَيْنٌ مُؤَجَّلٌ، فلا تجوزُ مُطالَبَتُه به قبلَ الأجَلِ, [كما لو لم يَمُتْ. وقوله: أَدْخَلَهُ فيه. قُلْنا: إنَّما أَدْخَلَهُ في المُؤَجَّلِ، وحُلُولُه بِسَبَبٍ من جِهَتِه، فهو] (٦٠) كما لو قَضَى قبلَ الأَجَلِ.

٨٢٣ - مسألة؛ قال: (وَلَا يَبْرَأُ الْمَضْمُونُ عَنْهُ إلَّا بِأَدَاءِ الضَّامِنِ)

يعني أنَّ المَضْمُونَ عنه لا يَبْرَأُ بِنَفْسِ الضَّمَانِ، كما يَبْرَأُ المُحِيلُ بِنَفْسِ الحَوَالَةِ قبلَ القَبْضِ، بل يَثْبُتُ الحَقُّ في ذِمَّةِ الضَّامِنِ، مع بَقائِه في ذِمَّةِ المَضْمُونِ عنه، ولِصاحِبِ الحَقِّ مُطَالَبَةُ من شاءَ منهما في الحَيَاةِ وبعدَ المَوْتِ. وبهذا قال الثَّوْرِىُّ، والشَّافِعِىُّ، وإسْحاقُ، وأبو عُبَيْدٍ، وأصْحابُ الرَّأْىِ. وقال أبو ثَوْرٍ: الكَفَالَةُ والحَوَالَةُ سواءٌ، وكِلَاهما يَنْقُلُ الحَقَّ عن ذِمَّةِ المَضْمُونِ عنه والمُحِيلِ. وحُكِىَ ذلك عن ابن أبي لَيْلَى، وابن شُبْرُمَةَ، ودَاوُدَ، واحْتَجُّوا بما رَوَى أبو سَعِيدٍ الخُدْرِىُّ قال: كُنَّا مع النَّبِيِّ -صلى اللَّه عليه وسلم- في جِنَازَةٍ، فلمَّا وُضِعَتْ، قال: "هَلْ عَلَى صَاحِبِكُمْ مِنْ دَيْنٍ؟ " قالوا: نعم، دِرْهَمَانِ. فقال: "صَلُّوا عَلَى صَاحِبِكُمْ". فقال عَلِىٌّ: هما عَلَىَّ يا رسولَ اللَّه، وأنا لهما ضَامِنٌ. فقام رسولُ اللَّه -صلى اللَّه عليه وسلم-، فصَلَّى عليه، ثم أَقْبَلَ على عَلِىٍّ فقال: "جَزَاكَ اللهُ خَيْرًا عَنِ الإِسْلَامِ، وَفَكَّ رِهَانَكَ كَمَا فَكَكْتَ رِهَانَ أَخِيكَ". فقيل: يا رسولَ اللَّه، هذا لِعَلِىٍّ خَاصَّةً، أم للنّاسِ عَامَّةً؟ فقال: "لِلنّاسِ عَامَّةً". رَوَاهُ

Anmerkungen

(٥٨) سقط من: الأصل، أ، ب.(٥٩) سقط من: الأصل، م.(٦٠) سقط من: الأصل.

ZurückBand 7 · Seite 84Weiter
Zurück7·84Weiter