ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 8 · Seite 112910 – Rechtsfrage: Er sagte: (Und wenn sie in einem sicheren Verwahrungsort zerstört wurde, haftet er nicht, und ihm steht auch kein Lohn für die geleistete Arbeit zu)

Übersetzung · DE

nach dem Graben oder die Mauer nach deren Errichtung und vor deren Übergabe, so ist er von der Arbeit nicht befreit. Ahmad hat dies in der Überlieferung von Ibn Mansur explizit dargelegt. Wenn er nämlich sagt: "Verwende tausend Ziegel für dies und jenes", er arbeitet, und es stürzt dann ein, so steht ihm der Lohn zu. Was jedoch den speziellen Mieter (Ajir Khas) betrifft, so erwirbt er seinen Lohnanspruch mit Ablauf der Zeit, unabhängig davon, ob das, was er gearbeitet hat, zerstört wurde oder nicht. Ahmad hat dies explizit dargelegt und sagte: Wenn er ihn für einen Tag mietet, er arbeitet, und das, was er gearbeitet hat, bei Anbruch der Nacht einstürzt, so steht ihm der Lohn zu; dies liegt daran, dass er lediglich verpflichtet ist, sich selbst zur Verfügung zu stellen und die Arbeit zu verrichten, für die er eingesetzt wurde, und dies ist von seiner Seite geschehen, im Gegensatz zum gemeinschaftlichen Mieter (Ajir Mushtarak). Wenn jemand einen Arbeiter mietet, um eine Mauer von zehn Ellen Höhe für ihn zu bauen, er einen Teil davon baut und sie einstürzt, so hat er keinen Anspruch auf irgendetwas, bis er sie vervollständigt hat, egal ob dies im Eigentum des Mieters oder anderswo war; denn der Anspruch ist an deren Fertigstellung geknüpft, und diese ist nicht eingetreten. Ahmad sagte: Wenn zu ihm gesagt wird: "Errichte eine Mauer von so und so vielen Ellen", dann muss er dies erfüllen; stürzt sie ein, so obliegt ihm die Fertigstellung. Ebenso, wenn er ihn mietet, um einen Brunnen von zehn Ellen Tiefe für ihn zu graben, er davon fünf gräbt und Erde von den Seiten hineinstürzt, so hat er keinen Anspruch auf etwas, bis er deren Grabung vervollständigt hat.

910 - Frage; er sagte: (Und wenn es aus einem sicheren Verwahrungsort (Hirz) heraus zerstört wird, so trifft ihn keine Haftung, und er hat keinen Lohnanspruch für das, was er daran gearbeitet hat.)

Es gibt unterschiedliche Überlieferungen von Ahmad über den gemeinschaftlichen Mieter (Ajir Mushtarak), wenn das Objekt aus seinem sicheren Verwahrungsort zerstört wird, ohne dass von seiner Seite eine Grenzüberschreitung oder Nachlässigkeit vorlag. Es wurde von ihm überliefert: Er haftet nicht. Dies hat er in der Überlieferung von Ibn Mansur explizit dargelegt. Dies ist die Ansicht von Tawus, Ata', Abu Hanifa, Zufar und die Ansicht von al-Shafi'i. Es wurde von Ahmad überliefert: Wenn der Untergang durch etwas geschah, das er abwehren konnte, so haftet er; geschah es jedoch durch Ertrinken oder einen überwältigenden Feind, so besteht keine Haftung. Ahmad sagte in der Überlieferung von Abu Talib: Wenn seine Hand Schaden verursacht hat oder es zwischen seinem eigenen Besitz verloren ging, so haftet er; wenn es ein Feind oder Ertrinken war, so besteht keine Haftung. Ähnliches sagte Abu Yusuf. Das Korrekte in der Rechtsschule (Madhhab) ist das Erste. Diese Überlieferung lässt die Interpretation zu, dass er die Haftung nur dann auferlegt hat, wenn es speziell zwischen seinem eigenen Besitz verloren ging; denn er steht unter Verdacht. Deshalb sagte er bei der Hinterlegung (Wadi'a) in einer Überlieferung: Sie ist haftbar, wenn sie zwischen seinem eigenen Besitz verschwindet, während andernfalls keine Haftung auf ihm lastet; denn die Spezifizierung der Haftung auf den Fall, dass es zwischen seinem Besitz verloren ging, deutet darauf hin, dass er...

Anmerkungen

(1) In M: "Takhsis" (Spezifizierung).

Arabisch (Quelle)

عَقِيبَ الحَفْرِ، أو الحائطُ بعدَ بِنَائِه وقبلَ تَسْلِيمِه، لم يَبْرَأْ من العَمَلِ. نَصَّ عليه أحمدُ، في رِوَايةِ ابنِ مَنصورٍ. فإنَّه إذا قال: اسْتَعْمِلْ ألْفَ لَبِنَةٍ في كذا وكذا. فعَمِلَ، ثم سَقَطَ، فله الكِرَاءُ. وأمَّا الأجيرُ الخاصُّ فيَسْتَحِقُّ أجْرَه بمُضِيِّ المُدَّةِ، سواءٌ تَلِفَ ما عَمِلَه أو لم يَتْلَفْ. نَصَّ عليه أَحمدُ، فقال: إذا اسْتَأْجَرَه يَوْمًا، فعَمِلَ، وسَقَطَ عندَ اللَّيْلِ ما عَمِلَ، فله الكِرَاءُ؛ وذلك لأنَّه إنَّما يَلْزَمُه تَسْلِيمُ نَفْسِه، وعَمَل ما يُسْتَعْمَلُ فيه، وقد وُجِدَ ذلك منه، بخِلَافِ الأجِيرِ المُشْتَرَكِ. ولو اسْتَأْجَرَ أجِيرًا لِيَبْنِىَ له حائِطًا طُوله عَشْرَةُ أذْرُعٍ، فبَنَى بعضَه، فسَقَطَ، لم يَسْتَحِقَّ شَيْئًا حتى يُتَمِّمَهُ، سواءٌ كان في مِلْكِ المُسْتَأْجِرِ أو في غيرِه؛ لأنَّ الاسْتِحْقاقَ مَشْرُوطٌ بإتْمامِه، ولم يُوجَدْ. قال أحمدُ: إذا قيل له: ارْفَعْ حائِطًا كذا وكذا ذِرَاعًا. فعليه أن يُوَفِّيَه، فإن سَقَطَ، فعليه التَّمامُ. وكذا لو اسْتَأْجَرَه لِيَحْفِرَ له بِئْرًا عُمْقُها عَشْرَةُ أذْرُعٍ، فحَفَرَ منها خَمْسةً، وانْهارَ فيها تُرابٌ من جَوَانِبِها، لم يَسْتَحِقَّ شيئا حتى يُتَمِّمَ حَفْرَهَا.

٩١٠ - مسألة؛ قال: (وَإِنْ تَلِفَتْ مِنْ حِرْزٍ، فَلَا ضَمَانَ عَلَيْهِ، وَلَا أجْرَ لَهُ فِيمَا عَمِلَ فِيهَا)

اخْتَلَفَتِ الرِّوايةُ عن أحمدَ، في الأجِيرِ المُشْتَرَكِ إذا تَلِفَتِ العَيْنُ من حِرْزِه، من غير تَعَدٍّ منه ولا تَفْرِيطٍ، فرُوِى عنه: لا يَضْمَنُ. نَصَّ عليه، في رِوَايةِ ابنِ منصورٍ. وهو قولُ طاوُسٍ، وعَطَاءٍ، وأبى حنيفةَ، وزُفَر، وقولُ الشافِعِيِّ. ورُوِي عن أحمدَ، إن كان هَلَاكُه بما اسْتَطاعَ، ضَمِنَه، وإن كان غَرَقًا أو عَدُوًّا غالِبًا، فلا ضَمَانَ. قال أحمدُ، في رِوَايةِ أبي طالبٍ: إذا جَنَتْ يَدُه، أو ضاعَ من بين مَتَاعِه، ضَمِنَه، وإن كان عَدُوًّا أو غَرَقًا، فلا ضَمَانَ. ونحوَ هذا قال أبو يوسفَ. والصَّحِيحُ في المذهبِ الأَوَّلُ. وهذه الرِّوَايةُ تَحْتَمِلُ أنَّه إنَّما أوْجَبَ عليه الضَّمَانَ إذا تَلِفَ من بين مَتَاعِه خاصَّةً؛ لأنَّه يُتَّهَمُ. ولهذا قال في الوَدِيعَةِ، في رِوَايةٍ: إنَّها تُضْمَنُ إذا ذَهَبَتْ من بين مالِه، فأمَّا غيرُ ذلك فلا ضَمَانَ عليه؛ لأنَّ تخْصِيصَهُ (١) التَّضْمِينَ بما إذا تَلِفَ من بين مَتَاعِه، يَدُلُّ على أنَّه

Anmerkungen

(١) في م: "تخصيص".

ZurückBand 8 · Seite 112Weiter
Zurück8·112Weiter