ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 8 · Seite 155

Übersetzung · DE

und Mumiyā (2), Erdöl, Kohl (Kuhl) und Steintöpfe (3), sowie Saphir, Lehmgruben (4) und Ähnliches, können nicht durch Wiederbelebung (Iḥyāʾ) in Privatbesitz gelangen. Es ist auch nicht zulässig, sie einer Person als Lehen (Iqṭāʿ) zuzuweisen oder sie den Muslimen vorzuenthalten, da dies den Muslimen Schaden zufügt und sie einengt. Zudem hat der Prophet – Gottes Segen und Frieden seien auf ihm – dem Abyaḍ ibn Ḥammāl das Salzbergwerk als Lehen gegeben, doch als ihm gesagt wurde, dass es den Status von unversiegbarem Wasser (al-māʾ al-ʿidd) (5) habe, nahm er es zurück. So hat es Aḥmad gesagt. Abū ʿUbayd, Abū Dāwūd und at-Tirmidhī (6) überlieferten mit ihren Überlieferungsketten von Abyaḍ ibn Ḥammāl, dass er den Gesandten Gottes – Gottes Segen und Frieden seien auf ihm – um das Salz bat (7), das sich in Maʾrib befindet. Als er ging, wurde gesagt: „O Gesandter Gottes, weißt du, was du ihm als Lehen gegeben hast? Du hast ihm nur das unversiegbare Wasser (al-māʾ al-ʿidd) gegeben.“ Daraufhin nahm er es ihm zurück. Er [Abyaḍ] sagte: Ich fragte: „O Gesandter Gottes, was ist an dem Arāk-Baumbestand geschützt (Ḥimā)?“ Er antwortete: „Was die Hufe der Kamele nicht erreichen (9).“ Dies ist ein Gharīb-Ḥadīth. In einer Überlieferung von ihm heißt es: „Es gibt keinen Schutz (Ḥimā) für den Arāk-Baumbestand.“ Saʿīd überlieferte es und sagte: Ismāʿīl ibn ʿAyyāsh berichtete mir von ʿAmr ibn Qays al-Maʾribī (10), von seinem Vater, von Abyaḍ ibn Ḥammāl al-Maʾribī (11), er sagte: Ich bat den Gesandten Gottes – Gottes Segen und Frieden seien auf ihm – um das Salzbergwerk

Anmerkungen

(2) Mumiyā: Eine Substanz, die erstarrt und zu Pech wird, von der ein Geruch von mit Wasser vermischtem Asphalt ausgeht; man bestreicht damit die Leiber der Verstorbenen, damit sie konserviert werden und sich nicht verändern. Al-Jāmiʿ li-Mufradāt al-Adwiya 4/69. (3) al-Birām: Töpfe aus Stein. (4) Im Original: "Maqāliʿ" (Steinbrüche/Abbaustellen). (5) al-ʿIdd: Das Fließende (Dauerhafte/Unversiegbare). (6) Ausgeleitet von Abū ʿUbayd, in: Bāb al-Iqṭāʿ (Kapitel über die Lehensvergabe), aus dem Kitāb Aḥkām al-Araḍīn (Buch der Bestimmungen über Ländereien). al-Amwāl 275, 276. Und Abū Dāwūd, in: Bāb fī iqṭāʿ al-araḍīn, aus dem Kitāb al-Imāra. Sunan Abī Dāwūd 2/155, 156. Und at-Tirmidhī, in: Bāb mā jāʾa fī al-qaṭāʾiʿ, aus den Abwāb al-Aḥkām. ʿĀriḍat al-Aḥwadhī 6/149, 150. Und Ibn Māja, in: Bāb iqṭāʿ al-anhār wa al-ʿuyūn (Kapitel über die Lehensvergabe von Flüssen und Quellen), aus dem Kitāb al-Ruhūn (Buch der Pfänder). Sunan Ibn Māja 2/827. Und ad-Dārimī, in: Bāb fī al-qaṭāʾiʿ, aus dem Kitāb al-Buyūʿ. Sunan ad-Dārimī 2/268. (7) Aus A und M ausgefallen. (8) In A und M: "aqṭaʿtu lahu" (ich gab es ihm als Lehen). (9) Im Original: "tabluhu". (10) Im Original: "al-Māzinī". Siehe auch al-Mushtabih von adh-Dhahabī, S. 564. (11) Im Original: "al-Māzinī". Siehe das Vorherige.

Arabisch (Quelle)

والمُومِيَاءِ (٢)، والنِّفْطِ، والكُحْلِ، والبِرَامِ (٣)، واليَاقُوتِ، ومَقَاطِعِ (٤) الطِّينِ، وأشْبَاهِ ذلك، لا تُمْلَكُ بالإِحْياءِ، ولا يجوزُ إقْطَاعُها لأحدٍ من النّاسِ، ولا احْتِجَازُها دُونَ المُسْلِمِينَ؛ لأن فيه ضَرَرًا بالمُسْلِمِينَ، وتَضْيِيقًا عليهم، ولأنَّ النبيَّ -صلى اللَّه عليه وسلم- أقْطَعَ أبْيَضَ بن حَمَّالٍ مَعْدِنَ المِلْحِ، فلما قِيلَ له: إنَّه بمَنْزِلةِ الماءِ العِدِّ (٥). رَدَّهُ. كذا قال أحمدُ. ورَوَى أبو عُبَيْدٍ، وأبو دَاوُدَ، والتِّرمِذِىُّ (٦)، بإسْنادِهِم، عن أَبْيَضَ بن حَمَّالٍ، أنَّه اسْتَقْطَعَ رسولَ اللهِ -صلى اللَّه عليه وسلم- المِلْحَ الذي (٧) بمَأْرِب، فلما وَلَّى، قيل: يا رسولَ اللَّه: أتَدْرِى ما أقْطَعْتَ له؟ إنَّما أقْطَعْتَ (٨) الماءَ العِدَّ. فرَجَعَه منه. قال: قلتُ: يا رسولَ اللَّه، ما يُحْمَى من الأَرَاكِ؟ قال: "مَا لَمْ تَنَلْهُ (٩) أخْفَافُ الإِبِلِ". وهو حَدِيثٌ غَرِيبٌ. ورُوِى في لَفْظٍ عنه، أنَّه قال: "لَا حِمَى فِي الأرَاكِ". ورَوَاهُ سَعِيدٌ، فقال: حَدَّثَنِى إسْماعِيلُ بن عَيَّاشٍ، عن عَمْرِو بن قَيسٍ المَأْرِبِيِّ (١٠)، عن أَبِيه، عن أَبْيَضَ بن حَمَّالٍ المَأْرِبِيّ (١١) قال: اسْتَقْطَعْتُ رسولَ اللهِ -صلى اللَّه عليه وسلم- مَعْدِنَ المِلْحِ

Anmerkungen

(٢) موميا: مادة تجمد فتصير قارا تفوح منه رائحة الزفت المخلوط بالماء، تلطخ به أجساد الموتى حتى تحفظ ولا تتغير. الجامع لمفردات الأدوية ٤/ ٦٩.(٣) البرام: القدور من الحجارة.(٤) في الأصل: "ومقالع".(٥) العِدّ: الجارى.(٦) أخرجه أبو عبيد، في: باب الإقطاع، من كتاب أحكام الأرضين. الأموال ٢٧٥، ٢٧٦. وأبو داود، في: باب في إقطاع الأرضين، من كتاب الإِمارة. سنن أبي داود ٢/ ١٥٥، ١٥٦. والترمذي، في: باب ما جاء في القطائع، من أبواب الأحكام. عارضة الأحوذى ٦/ ١٤٩، ١٥٠. وابن ماجه، في: باب إقطاع الأنهار والعيون، من كتاب الرهون. سنن ابن ماجه ٢/ ٨٢٧. والدارمى، في: باب في القطائع، من كتاب البيوع. سنن الدرامى ٢/ ٢٦٨.(٧) سقط من: أ، م.(٨) في أ، م: "أقطعت له".(٩) في الأصل: "تبله".(١٠) في الأصل: "المازنى". وانظر المشتبه للذهبى ٥٦٤.(١١) في الأصل: "المازنى". وانظر ما سبق.

ZurückBand 8 · Seite 155Weiter
Zurück8·155Weiter