ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 8 · Seite 176Abschnitt

Übersetzung · DE

Abschnitt: Wenn ein Fluss oder ein Kanal gemeinsam von einer Gruppe genutzt wird und sie diesen räumen (ikrā'), ein Leck darin schließen, seine Mauer instand setzen oder Ähnliches verrichten wollen, so fällt dies ihnen entsprechend ihrem Eigentumsanteil daran zu. Wenn einige von ihnen näher am Anfang liegen als andere, so beteiligen sich alle gemeinsam an seiner Räumung und Instandsetzung, bis sie den Punkt erreichen, an dem der Erste liegt. Danach trägt der Erste nichts mehr bei, und die Übrigen beteiligen sich weiter, bis sie den Zweiten erreichen, woraufhin sich derjenige, der nach ihm kommt, gleichermaßen beteiligt; sobald die Arbeit einen Punkt erreicht, an dem sich einer von ihnen befindet, hat er für das, was dahinter liegt, keine Verpflichtung mehr. Dies ist die Ansicht von al-Shāfiʿī, und es wurde auch von Abū Ḥanīfa so überliefert. Abū Yūsuf und Muhammad sagten hingegen: Sie beteiligen sich alle gemeinsam an der gesamten Räumung, da sie alle vom gesamten Fluss profitieren, denn was über den Ersten hinausgeht, ist der Abfluss für sein Wasser, selbst wenn es sein Land nicht bewässert. Wir argumentieren jedoch, dass der Erste nur von dem Wasser profitiert, das sich an seinem Entnahmepunkt befindet, und was dahinter liegt, ist exklusiv für diejenigen bestimmt, die weiter unten liegen, weshalb er sich nicht an dessen Kosten beteiligt, so wie er auch nicht an dessen Nutzen teilhat. Sollte jedoch überschüssiges Wasser vorhanden sein, das einen Abfluss benötigt, so tragen alle die Kosten für diesen Abfluss, da sie an der Notwendigkeit und dem Nutzen dessen teilhaben, weshalb die Kosten für sie alle gelten, genau wie bei dessen Anfang.

915 – Rechtsfrage: Er sagte: (Die Wiederbelebung [iḥyā'] von unbewohntem Land geschieht dadurch, dass man eine Mauer darum errichtet.)

Dem äußeren Wortlaut des al-Khiraqī nach zu urteilen, ist das Einzäunen von Land eine Wiederbelebung desselben, unabhängig davon, ob man es zum Bauen, zum Anbau, als Gehege für Schafe, für Holz oder Ähnliches beabsichtigt. Ahmad hat dies in der Überlieferung von ʿAlī ibn Saʿīd explizit dargelegt und gesagt: „Die Wiederbelebung besteht darin, dass man eine Mauer darum errichtet oder darin einen Brunnen gräbt oder einen Fluss anlegt.“ Ein Überdachen ist dafür nicht zwingend erforderlich. Dies stützt sich auf die Überlieferung von al-Ḥasan, von Samura, dass der Gesandte Allāhs (möge Allāh ihn segnen und ihm Frieden schenken) sagte: „Wer eine Mauer um ein Stück Land errichtet, dem gehört es.“ Überliefert von Abū Dāwūd und Imam Ahmad in seinem Musnad (1). Ähnliches wurde von Ǧābir vom Propheten (möge Allāh ihn segnen und ihm Frieden schenken) überliefert (2). Dies, weil eine Mauer eine wirksame Barriere ist und somit als Wiederbelebung gilt, vergleichbar damit, als hätte er es als Gehege für Schafe eingerichtet. Dies macht deutlich, dass die Absicht keine Rolle spielt.

Anmerkungen

(1) Herausgegeben von Abū Dāwūd, in: Kapitel über die Wiederbelebung von toter Erde (al-mawāt), aus dem Buch der Befehlsgewalt (al-Imārah). Sunan Abī Dāwūd 2/159. Und Imam Ahmad, in: al-Musnad 5/12, 21. (2) Wir haben dies nicht von Ǧābir gefunden.

Arabisch (Quelle)

فصل: إذا كان النَّهْرُ أو السّاقِيَةُ مُشْتَرَكًا بين جَماعَةٍ، فإن أرَادُوا إكْرَاءَهُ أو سَدَّ بَثْقٍ فيه، أو إصْلَاحَ حائِطِه، أو شيءٍ منه، كان ذلك عليهم على حَسَبِ مِلْكِهِم فيه، فإن كان بعضُهم أدْنَى إلى أَوَّلِه من بعضٍ، اشْتَرَكَ الكُلُّ في إكْرَائِه وإصْلَاحِه، إلى أن يَصِلُوا إلى الأَوَّلِ، ثم لا شىءَ على الأَوَّلِ، ويَشْتَرِكُ الباقُونَ حتى يَصِلُوا إلى الثاني، ثم يَشْتَرِكُ مَن بعدَه كذلك، كلَّما انْتَهَى العَمَلُ إلى مَوْضِعِ واحدٍ منهم، لم يَكُنْ عليه فيما بعدَه شيءٌ. وبهذا قال الشافِعِىُّ. وحُكِى ذلك عن أبي حنيفةَ. وقال أبو يوسفَ، ومحمدٌ: يَشْتَرِكُ جَمِيعُهم في إكْرَائِه كلِّه، لأنَّهم يَنْتفِعُون بِجَمِيعِه، فإنَّ ما جاوَزَ الأَوَّلَ مَصَبٌّ لِمَائِه، وإن لم يَسْقِ أرْضَه. ولَنا، أنَّ الأَوَّلَ إنَّما يَنْتَفِعُ بالماءِ الذي في مَوْضِعِ شُرْبِه، وما بعدَه إنَّما يَخْتَصُّ بالانْتِفاعِ به مَنْ دُونَه، فلا يُشَارِكُهم في مُؤْنَتِه، كما لا يُشَارِكُهم في نَفْعِه, فإن كان يَفْضُلُ عن جَمِيعِهِم منه ما يَحْتاجُ إلى مَصْرِفٍ، فمُؤْنةُ ذلك المَصْرِفِ على جَمِيعِهم؛ لأنَّهم يَشْتَرِكُون في الحاجَةِ إليه، والانْتِفَاعِ به، فكانت مُؤْنَتُه عليهم كلِّهم، كأَوَّلِه.

٩١٥ - مسألة؛ قال: (وإِحْيَاءُ الأَرْضِ أنْ يُحَوِّطَ عَليْهَا حَائِطًا)

ظاهِرُ كلامِ الخِرَقِىِّ، أنَّ تَحْوِيطَ الأرْضِ إحْياءٌ لها، سواءٌ أرادَها لِلْبِنَاءِ، أو لِلزَّرْعِ، أو حَظِيرَةً لِلْغَنَمِ، أو الخَشَبِ، أو غير ذلك. ونَصَّ عليه أحمدُ، في رِوَايةِ عليِّ بن سَعِيدٍ، فقال: الإِحْياءُ أن يُحَوِّطَ عليها حائِطًا، أو يَحْفِرَ فيها بِئْرًا أو نَهْرًا. ولا يُعْتَبَرُ في ذلك تَسْقِيفٌ؛ وذلك لما رَوَى الحَسَنُ، عن سَمُرَةَ، أنَّ رسولَ اللَّه -صلى اللَّه عليه وسلم- قال: "مَنْ أَحَاطَ حَائِطًا عَلَى أرْضٍ، فَهِىَ لَهُ". رَوَاه أبو دَاوُدَ، والإِمامُ أحمدُ، في "مُسْنَدِه" (١). ويُرْوَى عن جابِرٍ، عن النبيِّ -صلى اللَّه عليه وسلم- مثلُه (٢). ولأنَّ الحائِطَ حاجِزٌ مَنِيعٌ، فكان إحْياءً، أشْبَهَ ما لو جَعَلَها حَظِيرَةً لِلْغَنَمِ. ويُبَيِّنُ هذا أنَّ القَصْدَ لا اعْتِبارَ

Anmerkungen

(١) أخرجه أبو داود، في: باب في إحياء الموات، من كتاب الإِمارة. سنن أبي داود ٢/ ١٥٩. والإِمام أحمد، في: المسند ٥/ ١٢، ٢١.(٢) لم نجده عن جابر.

ZurückBand 8 · Seite 176Weiter
Zurück8·176Weiter