seinen Beweis erbracht. Ein Vergleich des Fundstücks mit einem widerrechtlich angeeigneten Gut ist nicht korrekt, denn der Streit dort besteht darin, ob es überhaupt widerrechtlich angeeignet wurde, wobei der Ausgangszustand das Nichtvorhandensein dessen ist, und die Aussage des Leugners seinem Anspruch widerspricht, weshalb ein Beweis erforderlich war. Hier hingegen ist bereits festgestellt, dass es sich bei diesem Vermögenswert um ein Fundstück handelt, dass es einen Besitzer außer demjenigen hat, in dessen Hand es sich befindet, und dass es keinen anderen Anspruchsteller außer demjenigen gibt, der die Merkmale beschreibt, und dessen Wahrhaftigkeit bereits als überwiegend wahrscheinlich gilt, weshalb es ihm ausgehändigt werden sollte.
Abschnitt: Sollten zwei Personen es beschreiben, so wird zwischen ihnen das Losverfahren durchgeführt; derjenige, auf den das Los fällt, schwört, dass es ihm gehört, und es wird ihm ausgehändigt. Ebenso verhält es sich, wenn [sie beide einen Beweis erbringen; das Los wird zwischen ihnen gezogen, und wer durch das Los bestimmt wird, leistet den Eid und es wird ihm ausgehändigt. Dies wurde vom Qadi erwähnt, während Abu al-Khattab sagte: Es wird zwischen ihnen aufgeteilt, da sie] gleichgestellt sind hinsichtlich dessen, womit die Aushändigung begründet wird, und somit auch gleichberechtigt daran sind, wie wenn es sich in ihren Händen befände. Die von uns vertretene Ansicht ist korrekter und entspricht eher unseren Prinzipien in Fällen, in denen zwei Personen einen Gegenstand beanspruchen, der sich in der Hand eines Dritten befindet. Zudem haben sie einen Gegenstand in der Hand eines Dritten beansprucht und sind im Beweis oder in dessen Fehlen gleichgestellt, daher gebührt es demjenigen, auf den das Los fällt, so wie wenn sie eine Hinterlegung beanspruchten, die sich in der Hand eines Menschen befindet, der sagt: "Es gehört einem von euch beiden", ich kenne ihn jedoch nicht namentlich. Davon unterscheidet sich der Fall, wenn es sich in ihren Händen befände, denn die Hand jedes Einzelnen von ihnen befindet sich auf seiner Hälfte, weshalb seine Aussage darüber Vorrang hat. Wenn es jemand beschreibt und ein anderer den Beweis dafür erbringt, dass es ihm gehört, so gebührt es dem Besitzer des Beweises, da dieser stärker ist als die Beschreibung. Sollte der Beschreibende es bereits genommen haben, so wird es ihm entzogen und dem Besitzer des Beweises zurückgegeben, da wir festgestellt haben, dass es ihm gehört. Wenn es [bereits] zugrunde gegangen ist, so hat der Eigentümer das Recht, wen er will – den Beschreibenden oder denjenigen, der es ihm ausgehändigt hat – auf Schadenersatz zu verklagen. Dies vertraten Abu Hanifa und asch-Schafi'i. Es lässt sich auch herleiten, dass der Finder für nichts haftbar gemacht werden kann. Dies ist die Ansicht von Ibn al-Qasim, einem Gefährten von Malik, und von Abu 'Ubaid, weil er das getan hat, wozu er angewiesen wurde, und er ein vertrauenswürdiger Verwahrer ist, der weder nachlässig war noch seine Pflichten vernachlässigte, weshalb er nicht haftet, genau wie wenn er es auf Anordnung eines Richters ausgehändigt hätte. Auch deshalb, weil die Aushändigung für ihn verpflichtend war, erfolgte sie ohne sein eigenes freies Ermessen, weshalb er nicht dafür haftet, so als hätte er es unter Zwang genommen. Unser Argument ist, dass er das Vermögen eines anderen eigenmächtig an einen Nichtberechtigten ausgehändigt hat,
(7) Aus dem Originaltext ausgefallen. (8) Notwendige Ergänzung. (9) Im Original: "nisfuha" (seine Hälfte). (10) In M: "kana" (war). (11) In M: "li-annahu" (weil er).
أقَامَ بَيِّنَتَه. وقِياسُ اللُّقَطةِ على المَغْصُوبِ غيرُ صَحِيحٍ؛ فإنَّ النِّزَاعَ ثَمَّ في كَوْنِه مَغْصُوبًا، والأصْلُ عَدَمُه، وقولُ المُنْكِرِ يُعَارِضُ دَعْوَاه، فاحْتِيجَ إلى البَيِّنةِ، وههُنا قد ثَبَتَ كونُ هذا المالِ لُقَطةً، وأنَّ له صاحِبًا غيرَ مَنْ هو في يَدِه، ولا مُدَّعِىَ له إلَّا الواصِفُ، وقد تَرَجَّحَ صِدْقُه، فَيَنْبَغِى أن يُدْفَعَ إليه.
فصل: فإن وَصَفَها اثْنانِ، أُقْرِعَ بينهما، فمن وَقَعَتْ له القُرْعَةُ حَلَفَ أنَّها له، وسُلِّمَتْ إليه. وهكذا إن [أقَامَا بَيِّنَتَيْنِ، أُقْرِعَ بينهما، فمن وَقَعَتْ له القُرْعَةُ حَلَفَ، ودُفِعَتْ إليه. ذَكَرَه القاضي، وقال أبو الخَطَّابِ: تُقَسَّمُ بينهما؛ لأنَّهما] (٧) تَسَاوَيَا فيما يُسْتَحَقُّ به الدَّفْعُ، فتَسَاوَيَا فيها، كما لو كانت في أيْدِيهما. والذي قُلْناهُ أصَحُّ وأشْبَهُ بأُصُولِنا، فيما إذا تَدَاعَيَا عَيْنًا في يَدِ غيرِهِما، ولأنَّهما تَدَاعَيَا عَيْنًا في يَدِ (٨) غيرِهِما، وتَسَاوَيَا في البَيِّنةِ، أو في عَدَمِها، فتكون لمن وَقَعَتْ له القُرْعَةُ، كما لو ادَّعَيَا وَدِيعَةً في يَدِ إنْسانٍ، فقال: هي لأحَدِكُما، لا أعْرِفُه عَيْنًا. وفارَقَ ما إذا كانت في أيْدِيهِما؛ لأنَّ يَدَ كلِّ واحدٍ منهما على نِصْفِه (٩)، فَرَجَحَ قَوْلُه فيه. وإن وَصَفَها إنْسانٌ، فأقامَ آخَرُ البَيِّنةَ أنَّها له، فهى لِصَاحِبِ البَيِّنةِ؛ لأنَّها أقْوَى من الوَصْفِ، فإن كان الواصِفُ قد أخَذَها، انْتُزِعَتْ منه، وَرُدَّتْ إلى صاحِبِ البَيِّنةِ؛ لأنَّنا تَبَيَّنَّا أنَّها له، فإن كانتْ (١٠) قد هَلَكَتْ، فلِصَاحِبِها تَضْمِينُ من شاءَ من الواصِفِ أو الدَّافِع إليه. وبهذا قال أبو حنيفةَ، والشافِعِىُّ. ويَتَخَرَّجُ أن لا يَلْزَمَ المُلْتَقِطَ شيءٌ. وهذا قول ابن القاسِمِ صاحِبِ مالِكٍ، وأبى عُبَيْدٍ؛ لأنَّه فَعَلَ ما أُمِرَ به، وهو (١١) أمِينٌ غير مُفَرِّطٍ ولا مُقَصِّرٍ، فلا يَضْمَنُ كما لو دَفَعَها بأمْرِ الحاكِمِ، ولأنَّ الدَّفْعَ واجِبٌ عليه، فصارَ الدَّفْعُ بغيرِ اخْتِيارِه، فلم يَضْمَنْها، كما لو أخَذَها كَرْهًا. ولَنا، أنَّه دَفَعَ مالَ غيرِه إلى غيرِ مُسْتَحِقِّه اخْتِيارًا منه،
(٧) سقط من: الأصل.(٨) تكملة لازمة.(٩) في الأصل: "نصفها".(١٠) في م: "كان".(١١) في م: "لأنه".