ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 8 · Seite 319Abschnitt

Übersetzung · DE

Tage vergangen waren und er ein Dorf erreichte und auf einer Mauer landete, und ein Mann ihn rief und er antwortete?“ Er sagte: „Er gibt ihn seinem Besitzer zurück.“ Man sagte zu ihm: „Was ist, wenn er ihn rief, er aber nicht antwortete, und er dann eine Falle aufstellte und ihn damit fing?“ Er sagte: „Er gibt ihn seinem Besitzer zurück.“ Er ordnete dies also seinem Besitzer zu, weil dieser ihn bereits besessen hatte und sein Eigentumsrecht durch das Weglaufen nicht erloschen ist. Bei dem Fisch im Netz hatte er ihn hingegen weder besessen noch habhaft gemacht. Ebenso ordnete er das, was in der Schlinge an Falken, Habichten und Adlern landete, dem Besitzer der Schlinge zu. Er wendete dies hier nicht auf denjenigen an, der das Tier in seiner Falle fing, weil dies (19) Fälle betrifft, in denen bekannt ist, dass das Tier einem Menschen gehörte und dann weggelaufen ist. Dies wird nur durch eine Nachricht oder durch das Vorhandensein von Merkmalen bekannt, die auf Eigentum hinweisen, wie das Vorhandensein eines Riemens am Bein oder Anzeichen der Abrichtung (20), wie das Reagieren auf jemanden, der ihn ruft, und dergleichen. Wann immer nichts gefunden wird, das darauf hindeutet, dass es sich in jemandes Eigentum befindet, gehört es demjenigen, der es gejagt hat; denn der Grundsatz ist das Nichtvorhandensein von Eigentum und dessen Erlaubtheit.

Kapitel: Wer im Badehaus bestohlen wird und anstelle seiner Kleidung eine andere findet oder dessen Sandalen genommen wurden und man ihm andere dafür zurückließ, der erwirbt dadurch kein Eigentumsrecht. Abu 'Abd Allah sagte über jemanden, dem die Kleidung gestohlen wurde und der eine andere fand: „Er soll sie nicht nehmen. Wenn er sie doch nimmt, soll er sie ein Jahr lang bekannt machen und sie dann als Almosen ausgeben.“ Er sagte dies nur deshalb, weil zwischen dem Kleiderdieb und dem Eigentümer kein Austauschvertrag stattgefunden hat, der das Erlöschen des Eigentumsrechts an seiner Kleidung zur Folge hätte. Wenn er sie also nimmt, nimmt er den Besitz eines anderen, ohne dessen Eigentümer zu kennen, also macht er sie bekannt wie ein Fundstück. Es ist möglich, diesen Fall anders zu betrachten: Wenn es Indizien gibt, die auf den Diebstahl hindeuten, etwa wenn seine Kleidung oder Sandalen wertvoller sind als die hinterlassenen und es sich um Gegenstände handelt, die nicht mit seinen eigenen verwechselt werden können, so besteht keine Notwendigkeit für eine Bekanntmachung. Denn die Bekanntmachung wurde (21) nur für verloren gegangenes Eigentum eingeführt, damit der Eigentümer davon erfährt und es entgegennimmt. Derjenige, der diese Gegenstände zurückließ, ist sich der Sache bewusst und mit dem Ersatz für das, was er nahm, zufrieden. Er gibt nicht zu, dass sie ihm gehören, daher bringt eine Bekanntmachung keinen Nutzen. Somit ist dies kein festgelegter Fall, noch entspricht er dem Sinn des festgelegten Falls. Bezüglich dessen, was er mit den Gegenständen tun soll, gibt es drei Ansichten: Die erste ist, dass er sie als Almosen ausgibt, wie wir erwähnt haben. Die zweite ist, dass ihm die Aneignung erlaubt ist, da der Besitzer sie scheinbar für ihn zurückgelassen hat, um ihm einen Ersatz für das zu bieten, was er genommen hat, womit er wie jemand ist, der die Aneignung mit Worten erlaubt hat; er ist also wie jemand, der einen

Anmerkungen

(19) Im Original: "li-annahu". (20) In M: "al-ta'allum". (21) Im Original: "yuj'al".

Arabisch (Quelle)

أيام، فأتَى قَرْيَةً، فسَقَطَ على حائِطٍ، فدَعَاه رَجُلٌ فأجَابَه؟ قال: يَرُدُّه على صاحِبهِ. قيل له: فإن دَعَاهُ فلم يُجِبْه فنَصَبَ له شَرَكًا فصَادَه به؟ قال: يَرُدُّه على صاحِبِه. فجَعَلَ هذا لِصَاحِبه؛ لأنَّه قد مَلَكَه، فلم يَزُلْ مِلْكُه عنه بِذَهَابِه عنه، والسَّمَكَة في الشَّبَكةِ، لم يكُنْ مَلَكَها ولا حَازَها، وكذلك جَعَلَ ما وَقَعَ في الْحُبُولَةِ من البازِيِّ والصَّقْرِ والعُقَابِ لِصاحِبِ الحبُولَةِ، ولم يَجْعَلْه ههُنا لمن وَقَعَ في شَرَكِه؛ لأنَّ (١٩) هذا فيما عُلِمَ أنَّه قد كان مَمْلُوكًا لإِنسانٍ فذهَبَ، وإنَّما يُعلَمُ هذا بالخَبَرِ، أو بِوُجُودِ ما يَدُلُّ على المِلْكِ فيه، مثل وُجُودِ السَّيْرِ في رِجْلِه، أو آثارِ التَّعْلِيمِ (٢٠)، مثل اسْتِجَابَتِه للذى يَدْعُوه، ونحو ذلك. ومتى لم يُوجَدْ ما يَدُلُّ على أنَّه مَمْلُوكٌ، فهو لمن اصْطَادَه؛ لأنَّ الأصْلَ عَدَمُ المِلْكِ فيه وإبَاحَتُه.

فصل: ومن أُخِذَتْ ثِيَابُه من الحَمّام، ووَجَدَ بَدَلَها، أو أُخِذَ مَدَاسُه، وتُرِكَ له بَدَلُه، لم يَمْلِكْه بذلك. قال أبو عبدِ اللَّه، في مَن سُرِقَتْ ثِيَابُه وَوَجَدَ غيرَها: لم يَأْخُذْها، فإن أخَذَها عَرَّفَها سَنةً، ثم تَصَدَّقَ بها. إنَّما قال ذلك؛ لأنَّ سارِقَ الثِّيابِ لم تَجْرِ بينه وبين مالِكِها مُعَاوَضَةٌ تَقتَضِى زَوَالَ مِلْكِه عن ثِيَابِه، فإذا أخَذَها فقد أخَذَ مالَ غيرِه، ولم يَعْرِفْ صاحِبَه، فيُعَرِّفُه كاللُّقَطَةِ. ويَحْتَمِلُ أن يُنْظَرَ في هذا، فإن كانت ثَمَّ قَرِينَةٌ تَدُلُّ على السَّرِقَةِ، بأن تكونَ ثِيَابُه أو مَدَاسُه خَيْرًا من المَتْرُوكةِ، وكانت ممَّا لا تَشْتَبِهُ على الآخِذِ بِثِيَابِه ومَدَاسِه، فلا حاجَةَ إلى التَّعْرِيفِ؛ لأنَّ التَّعْرِيفَ إنَّما جُعِلَ (٢١) في المالِ الضائِعِ عن رَبِّه، لِيَعْلَمَ به ويَأْخُذَه، وتارِكُ هذا عالِمٌ به راضٍ بِبَدَلِه عِوَضًا عما أخَذَه، ولا يَعْتَرِفُ أنَّه له، فلا يَحْصُلُ في تَعْرِيفِه فائِدَةٌ، فإذا ليس هو بمَنْصُوصٍ عليه، ولا في مَعْنَى المَنْصُوصِ، وفيما يَصْنَعُ بها ثلاثةُ أَوْجُهٍ؛ أحدها، أنَّه يَتَصَدَّقُ بها على ما ذَكَرْنا. الثاني، أنَّه يُباحُ له أخْذُها؛ لأنَّ صاحِبَها في الظاهِرِ تَرَكَها له باذِلًا إيَّاها له عِوَضًا عما أخَذَه، فصارَ كالمُبِيحِ له أخْذَها بِلِسَانِه، فصارَ كمن قَهَرَ

Anmerkungen

(١٩) في الأصل: "لأنه".(٢٠) في م: "التعلم".(٢١) في الأصل: "يجعل".

ZurückBand 8 · Seite 319Weiter
Zurück8·319Weiter