ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 8 · Seite 335

Übersetzung · DE

Die Hinterlegung [Wadi'a] ist ihm gestattet, daher ist auch das Auffinden bei ihm gültig, wie beim Freien. Ihr Einwand, dass der Sklave nicht zu Vormundschaften und Anvertrauungen befähigt sei, wird durch das Kind und den Geisteskranken widerlegt, denn diese sind in diesem Punkt noch weniger geeignet als er. Ihr Einwand, dass der Sklave kein Eigentum erwerben könne, ist unzulässig; und selbst wenn wir dies einräumten, erwirbt er doch Eigentum für seinen Herrn, wie dies durch alle anderen Erwerbsarten geschieht. Zudem ist das Auffinden die Rettung eines Vermögenswertes vor dem Untergang, daher ist es dem Sklaven auch ohne Erlaubnis seines Herrn gestattet, ebenso wie die Rettung eines im Wasser versinkenden oder gewaltsam entzogenen Gutes. Wenn dies feststeht, so ist die Fundsache, die der Sklave findet, eine Anvertrauung in seiner Hand. Wenn sie während des Bekanntmachungsjahres ohne Fahrlässigkeit untergeht, haftet er nicht, geht sie jedoch durch Fahrlässigkeit oder mutwillige Zerstörung unter, so wird die Haftung an seiner Person [Raqaba] fällig, wie bei allen anderen Vergehen. Wenn er sie bekannt macht, so ist seine Bekanntmachung gültig, da seine Aussage als rechtlich gültig anerkannt wird, folglich ist seine Bekanntmachung wie die eines Freien gültig. Ist das Bekanntmachungsjahr abgelaufen, so erwirbt sein Herr das Eigentum daran, da das Auffinden ein Erwerb des Sklaven ist und sein Erwerb seinem Herrn zugutekommt. Wenn der Herr von der Fundsache seines Sklaven erfährt, darf er sie ihm wegnehmen, da sie zum Erwerb des Sklaven gehört und der Herr das Recht hat, den Erwerb seines Sklaven aus dessen Hand zu entziehen. Entzieht er sie ihm, nachdem der Sklave sie bereits bekannt gemacht hat, so erwirbt er das Eigentum daran. Hat der Sklave sie noch nicht bekannt gemacht, so macht der Herr sie ein volles Jahr lang bekannt; hat der Sklave sie bereits einen Teil des Jahres bekannt gemacht, so vollendet der Herr die Bekanntmachung. Wählt der Herr es, sie in der Hand seines Sklaven zu belassen, so ist zu prüfen: Ist der Sklave vertrauenswürdig, so ist dies zulässig, und der Herr zieht seinen Sklaven zur Verwahrung heran, wie er ihn auch bei der Verwahrung seines eigenen Vermögens heranzieht. Ist der Sklave jedoch nicht vertrauenswürdig, so hat der Herr durch das Belassen in dessen Hand fahrlässig gehandelt und die Haftung obliegt ihm, so als hätte er sie aus seiner Hand genommen und sie ihm dann zurückgegeben; denn die Hand des Sklaven ist wie seine Hand, und was er durch sie erwirbt, gehört seinem Herrn. Befreit der Herr seinen Sklaven nach dem Fund, so darf er ihm die Fundsache entziehen, da sie zu seinem Erwerb gehört und seine Erwerbe seinem Herrn zustehen. Sobald der Sklave erfährt, dass sein Herr in Bezug darauf nicht vertrauenswürdig ist, ist er verpflichtet, sie ihm zu verbergen und sie dem Richter auszuhändigen, damit dieser sie bekannt macht und sie dann unter der Bedingung der Haftung an den Herrn übergibt. Wenn er seinen Herrn darüber informiert und dieser sie nicht von ihm nimmt, oder er sie nimmt, sie bekannt macht und die ihm obliegende Sorgfaltspflicht erfüllt, sie jedoch im ersten Jahr ohne Fahrlässigkeit untergeht, dann besteht keine Haftung, da sie nicht durch Fahrlässigkeit untergegangen ist.

Anmerkungen

(9) Im Original: "sā'ir al-iktisābāt" (alle anderen Erwerbsvorgänge). (10) In M: "bi-tafrītihi" (durch seine Fahrlässigkeit). (11) In M: "tafrītihi" (seine Fahrlässigkeit).

Arabisch (Quelle)

الوَدِيعَةِ، صَحَّ منه الالْتِقاطُ، كالحُرِّ. وقولُهم: إن العَبْدَ ليس من أهْلِ الوِلَاياتِ والأمَاناتِ. يَبطُلُ بالصَّبِىِّ والمَجْنُونِ، فإنَّهما أدْنَى حالًا منه في هذا. وقولُهم: إنَّ العَبْدَ لا يَمْلِكُ. مَمْنُوعٌ، وإن سَلَّمْنا، فإنَّه يَتَمَلَّكُ لِسَيِّدِه، كما يَحْصُلُ [بسائِرِ الاكتِسابِ] (٩)، ولأنَّ الالْتِقاطَ تَخلِيصُ مالٍ من الهَلَاكِ، فجازَ من العَبْدِ بغيرِ إذْنِ سَيِّدِه، كإنْقاذِ المالِ الغَرِيقِ والمَغْصُوبِ. إذا ثَبَتَ هذا، فإنِ الْتَقَطَ العَبْدُ لُقَطةً كانت أمَانةً في يَدِه، إن تَلِفَتْ بغيرِ تَفْرِيطٍ في حَوْلِ التَّعْرِيفِ، يَضْمَنْ، وإن تَلِفَتْ بتَفْرِيطٍ (١٠) أو إتْلَافٍ، وَجَبَ ضَمانُها في رَقبَتِه، كسائِر جِنَاياتِه. وإن عَرَّفَها، صَحَّ تَعْرِيفُه؛ لأنَّ له قَوْلًا صَحِيحًا، فصَحَّ تَعْرِيفُه، كالحُرِّ، فإذا تَمَّ حَوْلُ التَّعْرِيفِ، مَلَكَها سَيِّدُه؛ لأنَّ الالْتِقاطَ كَسْبُ العَبْدِ، وكَسْبُه لِسَيِّدِه. وإن عَلِمَ السَّيِّدُ بِلُقَطَةِ عَبْدِه، كان له انْتِزَاعُها منه؛ لأنَّها من كَسْبِ العَبْدِ، ولِلسَّيِّدِ انْتِزاعُ كَسْبِه من يَدِه، فإذا انْتَزَعَها بعدَ أن عَرَّفَها العَبْدُ مَلَكَها، وإن كان لم يُعَرِّفْها، عَرَّفَها سَيِّدُه حَوْلًا كامِلًا، وإن كان العَبْدُ قد عَرَّفَها بعضَ الحَوْلِ، عَرَّفَها السَّيِّدُ تَمَامَه. فإن اخْتارَ السَّيِّدُ إقْرارَها في يَدِ عَبْدِه، نَظَرْتَ؛ فإن كان العَبْدُ أمِينًا جازَ، وكان السَّيِّدُ مُسْتَعِينًا بِعَبْدِه في حِفْظِها، كما يَسْتَعِينُ به في حِفْظِ مالِه، وإن كان العَبْدُ غيرَ أمِينٍ، كان السَّيِّدُ مُفَرِّطًا بإقْرَارِها في يَدِه، ولَزِمَه ضَمَانُها، كما لو أخَذَها من يَدِه ثم رَدَّها إليه؛ لأنَّ يَدَ العَبْدِ كيَدِه، وما يَسْتَحِقُّ بها فهو لِسَيِّدِه. وإن أعْتَقَ السَّيِّدُ عَبْدَه بعدَ الالْتِقاطِ، فله انْتِزَاعُ اللُّقَطةِ من يَدِه؛ لأنَّها من كَسبِه، وأكْسابُه لِسَيِّدِه. ومتى عَلِمَ العَبْدُ أن سَيِّدَه غيرُ مَأْمُونٍ عليها، لَزِمَه سَتْرُها عنه، وتَسلِيمُها إلى الحاكِمِ، لِيُعَرِّفَها، ثم يَدْفَعها إلى سَيِّدِه بِشَرْطِ الضَّمانِ. فإن أعْلَمَ سَيِّدَه بها، فلم يَأْخُذْها منه، أو أخَذَها فعَرَّفَها وأدَّى الأمَانةَ فيها فتَلِفَتْ في الحَوْلِ الأوَّلِ بغير تَفْرِيطٍ (١١)، فلا ضَمَانَ فيها؛ لأنَّها لم تَتْلَفْ بِتَفْرِيطٍ

Anmerkungen

(٩) في الأصل: "سائر الاكتسابات".(١٠) في م: "بتفريطه".(١١) في م: "تفريطه".

ZurückBand 8 · Seite 335Weiter
Zurück8·335Weiter