ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 8 · Seite 452Abschnitt

Übersetzung · DE

wie das „waw“ in „qamu“ (sie standen auf), das „ta“ und „mim“ in „qumtum“ (ihr seid aufgestanden) sowie „hum“ (sie) sowohl einzeln als auch in angefügter Form, und das „kaf“ und „mim“ in „lakum“ (für euch) und „alaykum“ (gegen euch) und Ähnliches. Wenn hierbei sowohl Männer als auch Frauen zusammenkommen, wird der maskuline Wortlaut bevorzugt, und er schließt sowohl männliche als auch weibliche Personen ein. Die dritte Kategorie ist eine Art, die spezifisch für männliche Personen ist, wie „die Söhne“ (al-banin), „die Männlichen“ (al-dhukur), „die Männer“ (al-rijal) und „die Jünglinge“ (al-ghilman), sodass außer männlichen Personen niemand darin eingeschlossen ist. Die vierte Kategorie ist ein Wortlaut, der spezifisch für Frauen ist, wie „die Frauen“ (an-nisa), „die Töchter“ (al-banat), „die gläubigen Frauen“ (al-mu'minat), „die wahrhaftigen Frauen“ (as-sadiqat) und die für sie gesetzten Pronomen, sodass sie niemanden außer weiblichen Personen erfassen.

Abschnitt: Wenn er zugunsten von „Witwen“ (al-aramil) verfügt, so ist dies für die Frauen bestimmt, deren Ehemänner sie durch Tod oder auf andere Weise verlassen haben. Ahmad sagte in der Überlieferung von Harb, als er über einen Mann befragt wurde, der zugunsten der Witwen der Kinder von Soundso verfügt hatte: „Die Leute haben sich darüber uneinig gezeigt. Eine Gruppe sagte: Es gilt sowohl für Männer als auch für Frauen. Das, was im Sprachgebrauch der Leute bekannt ist, ist jedoch, dass sich „Witwen“ (al-aramil) auf Frauen bezieht.“ Al-Sha'bi und Ishaq sagten: „Es gilt für Männer und Frauen“, und einer von ihnen rezitierte: „Diese Witwen hast du ihre Not gestillt ... doch wer kümmert sich um die Not dieses männlichen Witwers?“ Und ein anderer sagte: „Ich liebe es, eine große Echse zu jagen ... die im Frühling und im Winter verwitwet (armala) graste.“

Anmerkungen

(17) In M: „Die männlichen und auf ihnen die weiblichen und es wurde bevorzugt.“ (18) In A: „ist spezifisch für“. (19) Im Original: „faraqna“ (sie (f.) verließen). (20) Fehlt in: Original, A. (21) Der Vers stammt von Jarir, in „Al-Lisan“ (r-m-l), und er befindet sich auch in „Mu'jam Maqayis al-Lugha“ 2/442. Er ist nicht im Diwan von Jarir enthalten. (22) Der Radschaz-Vers steht in „Al-Lisan“, „At-Taj“ und „Tahdhib al-Lugha“ 15/205 (r-m-l) und (s-h-b-l). Der erste davon steht in „Al-Lisan“ und „At-Taj“ (r-b-l). In M: „zabyan sakhbalan“. Die „Sahbal“-Echse bezeichnet eine besonders große Echse.

Arabisch (Quelle)

كالواوِ في قامُوا، والتَّاءِ والمِيمِ في قُمْتُمْ، وهم مُفرَدَةً ومَوْصُولَةً، والكافِ والمِيمِ في لَكُم وعَلَيْكُم، ونحوه. فهذا متى اجْتَمَعَ [الذُّكُور والإِنَاث غُلِّبَ] (١٧) لَفْظُ التَّذْكِيرِ فيه، ودَخَلَ فيه الذَّكَرُ والأُنْثَى. والثالث، ضَرْبٌ يَخْتَصُّ (١٨) الذُّكُورَ كالبَنِينَ والذُّكُورِ والرِّجَالِ والغِلْمانِ، فلا يَدْخُلُ فيه إلَّا الذُّكُورَ. والرابع، لَفْظٌ يَخْتَصُّ (١٨) النِّسَاءَ، كالنِّسَاءِ والبَنَاتِ والمُؤْمِناتِ والصَّادِقَاتِ، والضَّمائِرِ المَوْضُوعَةِ لهنَّ، فلا يَتَناوَلُ غيرَ الإِنَاثِ.

فصل: وإن وَصَّى للأَرَامِلِ، فهو للنِّسَاءِ اللَّاتِى فارَقَهُنَّ (١٩) أزْوَاجُهُنَّ بمَوْتٍ أو غيرِه. قال أحمدُ، في رِوَايةِ حَرْبٍ، وقد سُئِلَ عن رَجُلٍ أوْصَى لأَرَامِل بَنِى فُلانٍ. فقال: قد اخْتَلَفَ الناسُ فيها، فقال قومٌ: هو (٢٠) للرِّجَالِ والنِّسَاءِ. والذي يُعْرَفُ في كَلَامِ الناسِ أنَّ الأَرَامِلَ النِّسَاءُ. وقال الشَّعْبِيُّ، وإسحاقُ: هو لِلرِّجَالِ والنِّسَاءِ، وأَنْشَدَ أحَدُهُما (٢١):

هذِى الأرَامِلُ قد قَضَّيْتَ حاجَتَها ... فَمَنْ لِحَاجَةِ هذا الأَرْمَلِ الذَّكَرِ

وقال آخَرُ (٢٢):

أُحِبُّ أَنْ أَصْطَادَ ضَبًّا سَحْبَلَا (٢٢) ... رَعَى الرَّبِيعَ وَالشِّتَاءَ أَرْمَلَا

Anmerkungen

(١٧) في م: "الذكور وعليه الإناث وغلب".(١٨) في أ: "يخص".(١٩) في الأصل: "فارقن".(٢٠) سقط من: الأصل، أ.(٢١) البيت لجرير، في اللسان (ر م ل)، وهو أيضًا في معجم مقاييس اللغة ٢/ ٤٤٢. وليس في ديوان جرير.(٢٢) الرجز في اللسان، والتاج، وتهذيب اللغة ١٥/ ٢٠٥ (ر م ل) و (س ح ب ل). والأول منه في اللسان والتاج (ر ب ل).وفي م: "ظبيا سخبلا". والسحبل من الضباب: الضخم.

ZurückBand 8 · Seite 452Weiter
Zurück8·452Weiter