ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 8 · Seite 567Abschnitt

Übersetzung · DE

…und eure Sklavinnen“ (Sure an-Nur 31). Ein dem Verbundenen (Ma'tuf) Vorangestelltes (Ma'tuf 'alayh) unterscheidet sich im äußeren Wortsinn von dem, womit es verbunden ist. Auch im Brauch verhält es sich so, denn unter dem unbestimmten Begriff „Sklave“ versteht man nur den männlichen Sklaven. Hätte er jemanden beauftragt, einen Sklaven zu kaufen, dürfte er keine Sklavin kaufen; daher bezieht sich sein Vermächtnis nur auf einen männlichen Sklaven. Wenn er ihm eine „Sklavin“ (ama oder jariya) vermacht, steht ihm nur eine weibliche Person zu, und er darf ihm keinen Intersexuellen (khuntha mushkil) geben, da nicht bekannt ist, ob dieser männlich oder weiblich ist. Wenn er ihm einen von seinen Leibeigenen vermacht oder eine Person aus seinem Besitz, so fallen unter dieses Vermächtnis Männer, Frauen und Intersexuelle.

Kapitel: Wenn er ihm ein Schaf (shaa) aus seiner Herde vermacht, ist die Bestimmung dieselbe wie bei einem Vermächtnis eines Sklaven aus seinen Sklaven. Diese Bezeichnung umfasst sowohl Schafe als auch Ziegen. Unsere Gelehrten sagten: Sie umfasst kleine wie große Tiere, männliche wie weibliche, da der Begriff „Schaf“ (shaa) all dies einschließt, wie der Ausspruch des Propheten (Friede und Segen Gottes seien auf ihm) belegt: „Auf vierzig Schafe (shaa) kommt ein Schaf (shaa)“, womit er männliche, weibliche, junge und alte Tiere meint. Meiner Ansicht nach bezieht sich dies jedoch nur auf ein großes weibliches Tier, es sei denn, man befindet sich in einem Land, in dem der Brauch das Gegenteil vorsieht. Wer jedoch nur unter weiblichen Tieren das versteht, was in seinem Brauch üblich ist, dessen Vermächtnis bezieht sich nur auf das, was nach seinem Brauch so benannt wird, da der äußere Anschein seines Willens dasjenige ist, was man üblicherweise darunter versteht. Vermacht er einen Hammel (kabsh), so bezieht sich dies nur auf ein großes männliches Schaf. „Tais“ (Bock) bezeichnet ausschließlich einen großen Ziegenbock. Vermacht er zehn Stück Kleinvieh, so umfasst dies zehn männliche und weibliche, junge und alte Tiere.

Kapitel: Vermacht er ein Kamel (jamal), so ist es ein Männchen. Vermacht er eine Kamelstute (naqa), so ist es ein Weibchen. Sagt er: „zehn Kamele“ (ibil), so umfasst dies männliche und weibliche Tiere gleichermaßen. Es ist denkbar, dass wenn er sagt „asharat“ (mit Ta-Marbuta am Ende), es sich auf Männchen bezieht, und wenn er sagt „ashar“ (ohne Ta-Marbuta), es sich auf Weibchen bezieht, und ebenso beim Kleinvieh, da die Zahl von drei bis zehn für Maskulina mit Ta-Marbuta gebildet wird und für Feminina ohne dieses, wie Gott, der Erhabene, sagt: „Er hat sie…“

Anmerkungen

(3) Sure an-Nur 31. (4) Im Original sowie in A: „wa-la untha“ (und kein Weibchen). (5) Die Überlieferungskette wurde bereits bei 4/41 dargelegt.

Arabisch (Quelle)

وَإِمَائِكُمْ} (٣). والمعْطُوفُ يُغايرُ المَعْطوفَ عليه ظاهرًا. ولأنَّه في العُرْفِ كذلك، فإنَّه لا يُفْهَمُ من إطْلاقِ اسمِ العَبدِ إلَّا الذَّكرُ. ولو وَكَّلَه في شِراءِ عَبدٍ، لم يكُنْ له شِراءُ أَمةٍ، فلا تَنْصَرِفُ وَصِيَّتُه إلَّا إلى الذَّكرِ. وإن وَصَّى له بأَمةٍ أو جارِيةٍ، لم يكُنْ له إلَّا أُنْثَى، وليس له أن يُعْطِيَه خُنْثَى مُشكِلًا؛ لأنَّه لا يُعلَمُ كونُه ذَكرًا أو أُنثى (٤). وإن وَصَّى له بواحدٍ من رَقِيقِه، أو برأْسٍ ممَّا مَلَكَتْ يَمِينُه، دخلَ في وَصِيَّتِه الذكرُ والأُنْثَى والخُنْثَى.

فصل: وإن وصَّى له بشاةٍ من غَنمِه، فالحُكمُ فيها كالحُكمِ في الوَصِيَّةِ بعَبدٍ مِن عَبيدِه، ويَقعُ هذا الاسمُ على الضَّأْنِ والمَعْزِ. قالَ أصحابُنا: ويَتناوَلُ الصَّغيرَةَ والكَبيرَةَ، والذَّكرَ والأُنثَى؛ لأنَّ الشَّاةَ اسمٌ يَتناولُ جَميعَ ذلك؛ بدليلِ قولِ النَّبىِّ -صلى اللَّه عليه وسلم-: "في أرْبَعِينَ شَاةً شَاةٌ" (٥). يُريدُ الذُّكورَ والإِناثَ، والصِّغارَ والكِبارَ. وعندى أنَّه لا يَتناوَلُ إلَّا أُنْثَى كبيرةً، إلا أن يَكُونَ في بلدٍ عُرْفُهم يَتَناولُ ذلك، فأمَّا مَن لا يَتناولُ عُرْفُهم إلَّا الإِناثَ، فإنَّ وَصِيَّتَه لا تَتناولُ إلَّا ما يُسمَّى في عُرفِهم؛ لأنَّ ظاهرَ حالِه إرادةُ ما يَتعارَفونَه. وإن وصَّى بكَبْشٍ، لم يَتناولْ إلَّا الذَّكرَ الكَبيرَ مِن الضَّأْنِ. والتَّيسُ لا يَقعُ إلَّا على الذَّكرِ الكَبيرِ من الْمَعْزِ. وإن وصَّى بعَشرَةٍ من الغَنمِ، يتَناولُ عشرةً من الذُّكورِ والإِناثِ، والصِّغارِ والكِبارِ.

فصل: وإن وصَّى بجَمَلٍ، لم يَكُنْ إلَّا ذكًرا. وإن وصَّى بناقةٍ، لم تَكُنْ إلّا أُنْثَى. وإن قالَ: عَشرةً من إبِلٍ، وَقَعَ على الذَّكرِ والأُنْثَى جميعًا. ويَحْتَمِلُ أنَّه إن قالَ: عشرةً بالهاءِ، فهو للذُّكورِ، وإن قالَ عشر، فهو للإِناثِ، وكذلك في الغَنمِ؛ لأنَّ العددَ في العشرةِ إلى الثَّلاثةِ للمذَكَّرِ بالهاء، وللمؤَنَثِ بغَيرِها، قال اللهُ تعالى: {سَخَّرَهَا

Anmerkungen

(٣) سورة النور ٣١.(٤) في الأصل، أ: "ولا أنثى".(٥) تقدم تخريجه في: ٤/ ٤١.

ZurückBand 8 · Seite 567Weiter
Zurück8·567Weiter