Deren Pachtung für das Anpflanzen und die Saat ist unbestritten zulässig, soweit uns bekannt. Ebenso verhält es sich mit Boden, der durch Regenwasser getränkt wird und dessen gewöhnliches Ausmaß ausreicht; denn dies entspricht der Gewohnheit und versiegt nur in seltenen Fällen, weshalb es den anderen erwähnten Fällen gleichgestellt ist. Die zweite Kategorie betrifft Boden, der kein dauerhaftes Wasser hat, und dieser ist in zwei Arten unterteilt: Erstens das, was durch eine gewöhnliche Überschwemmung bewässert wird, die zur Zeit des Bedarfs eintritt, wie das Land Ägyptens, das durch das Anschwellen des Nils bewässert wird, oder Land, das durch das Anschwellen des Euphrat und Ähnlichem bewässert wird, oder das Land von Basra, das durch Ebbe und Flut bewässert wird, oder das Land von Damaskus, das durch das Anschwellen des Barada bewässert wird. Oder was durch Täler bewässert wird, durch die Regenwasser fließt. Die Verpachtung dieses Landes ist sowohl vor als auch nach dem Eintreffen des Wassers, das zur Bewässerung dient, zulässig. Ibn al-Sabbagh führte dies als eine Ansicht der Schule von al-Schafi'i an. Seine Anhänger sagten: Wenn er es nach dem Anschwellen verpachtet, ist dies gültig, jedoch nicht vorher, da das Wasser noch nicht vorhanden ist und wir nicht wissen, ob man darüber verfügen kann oder nicht. Wir argumentieren jedoch, dass dies gewohnheitsmäßig erfolgt und das Vorhandensein des Wassers das Wahrscheinliche ist, daher ist die Verpachtung des Bodens, der damit bewässert wird, zulässig, wie beim Land, das durch Regenwasser bewässert wird. Zudem reicht die begründete Erwartung der Fähigkeit zur Übergabe des Nutzens zum Zeitpunkt der Fälligkeit aus, um die Gültigkeit des Vertrages zu gewährleisten, ähnlich wie beim Salam-Verkauf (Terminkauf) von Früchten bis zu ihrer Reifezeit. Die zweite Art ist, wenn das Eintreffen des Wassers selten oder nicht sicher ist, wie bei Boden, der nur durch starken, ergiebigen Regen bewässert wird, dessen Vorkommen selten ist. Oder die Bewässerung erfolgt durch den Überlauf eines Tals, dessen Erscheinen selten ist, oder durch eine seltene Anschwellung eines Flusses oder einer Quelle, die normalerweise versiegt. Wenn er dieses Land verpachtet, nachdem Wasser vorhanden ist, das zur Bewässerung dient, ist dies ebenfalls gültig; denn es ist möglich, den Nutzen daraus zu ziehen und es zu bepflanzen, daher ist die Verpachtung zulässig, wie bei Land mit dauerhaftem Wasser. Wenn er es jedoch vor dem Eintreffen des Wassers für das Pflanzen oder Säen verpachtet, ist dies nicht gültig, da die Bepflanzung meist unmöglich ist und der Vertragsgegenstand nach außen hin nicht zur Verfügung steht; daher ist die Verpachtung nicht gültig, vergleichbar mit dem entlaufenen Tier oder dem widerrechtlich angeeigneten Gut. Wenn er es unter der Bedingung pachtet, dass es kein Wasser hat, ist dies zulässig; denn er kann den Nutzen daraus ziehen, indem er es betritt, seine Lasten dort ablegt, Holz dort sammelt, und es steht ihm frei, es in der Hoffnung auf Wasser zu bepflanzen. Wenn ihm vor der Bepflanzung Wasser zufließt, darf er es bepflanzen, da dies zu den Nutzungen gehört, die man daraus ziehen kann. Er darf jedoch nicht bauen oder anpflanzen, da dies auf Dauerhaftigkeit ausgelegt ist. Die Befristung der Pacht auf einen Zeitraum erfordert, dass man es bei Ablauf räumt.
(37) Im Original: "wa-yakfi". (38) In B, M: "aw". (39) In B, M: "tamakkana".
اسْتِئْجارُها لِلْغَرْسِ والزَّرْعِ. بغير خِلَافٍ عَلِمْنَاه. وكذلك الأرْضُ التي تَشْرَبُ من مِيَاهِ الأمْطارِ، وَيُكْتَفَى (٣٧) بالمُعْتَادِ منه؛ لأنَّ ذلك بِحُكْمِ العادَةِ، ولا يَنْقَطِعُ إلَّا نادِرًا، فهو كسائِرِ الصُّوَرِ المَذْكُورَةِ. والثاني، أن لا يكونَ لها ماءٌ دائِمٌ، وهى نَوْعانِ؛ أحَدُهما، ما يَشْرَبُ من زِيَادَةٍ مُعْتادَةٍ تَأْتِي في وقتِ الحاجَةِ، كأرْضِ مِصْرَ الشَّارِبَةِ من زِيَادةِ النِّيلِ، وما يَشْرَبُ من زِيَادَةِ الفُرَاتِ وأشْبَاهِه، وأرْضِ البَصْرَةِ الشَّارِبَةِ من المَدِّ والجَزْرِ، وأرْضِ دِمَشْقَ الشَّارِبَةِ من زِيَادَةِ بَرَدَى. أو ما يَشْرَبُ من الأوْدِيَةِ الجارِيةِ من ماءِ المَطَرِ، فهذه تَصِحُّ إجَارَتُها قبلَ وُجُودِ الماءِ الذي تُسْقَى به وبعدَه. وحَكَى ابنُ الصَّبّاغِ ذلك مَذْهَبًا لِلشَّافِعِيِّ. وقال أصْحابُه: إن أكْرَاها بعدَ الزِّيادَةِ، صَحَّ، ولا يَصِحُّ قبلَها؛ لأنَّها مَعْدُومَةٌ، لا نَعلَمُ هل يَقْدِرُ عليها أمْ (٣٨) لا. ولَنا، أنَّ هذا مُعْتادٌ، الظاهِرُ وُجُودُه، فجازَتْ إجَارَةُ الأرْضِ الشَّارِبَةِ به، كالشَّارِبةِ من مِيَاهِ الأمْطارِ، ولأنَّ ظَنَّ القُدْرَةِ على التَّسْلِيمِ في وَقْتِه يَكْفِي في صِحَّةِ العَقْدِ، كالسَّلَمِ في الفَاكِهةِ إلى أَوَانِها. النوع الثاني، أن يكونَ مجىءُ الماءِ نادِرًا، أو غيرَ ظاهِرٍ، كالأرْضِ التي لا يَكْفِيهَا إلَّا المَطَرُ الشَّدِيدُ الكَثِيرُ، الذي يَنْدُرُ وُجُودُه. أو يكونُ شُرْبُها من فَيْضِ وادٍ مَجِيئُه نادِرًا، أو من زِيَادةٍ نادِرَةٍ في نَهْرٍ أو عَيْنٍ غالِبَةٍ، فهذه إن أجَرَها بعدَ وُجُودِ ماءٍ يَسْقِيهَا به، صَحَّ أيضًا؛ لأنَّه أمكنَ الانْتِفاعُ بها وزَرْعُها، فجازَتْ إجَارَتُها، كذاتِ الماءِ الدّائِم. وإن أجَرَها قبلَه لِلْغَرْسِ أو الزَّرْعِ، لم يَصِحَّ، لأنَّه يَتَعَذَّرُ الزَّرْعُ غالِبًا، ويَتَعَذَّرُ المَعْقُودُ عليه في الظاهِرِ، فلم تَصِحَّ إجَارَتُها، كالآبِقِ والمَغْصُوبِ. وإن اكْتَرَاها على أنَّها لا ماءَ لها، جازَ؛ لأنَّه يَتَمَكَّنُ (٣٩) من الانْتِفاعِ بها بالنُّزُولِ فيها، ووَضْعِ رَحْلِه، وجَمْعِ الحَطَبِ فيها، وله أن يَزْرَعَها رَجَاءَ الماءِ. وإن حَصَل له ماءٌ قبلَ زَرْعِهَا، فله زَرْعُها؛ لأنَّ ذلك من مَنَافِعِها المُمْكِنِ اسْتِيفَاؤُها. وليس له أن يَبْنِىَ، ولا يَغْرِسَ؛ لأنَّ ذلك يُرَادُ لِلتَّأْبِيدِ. وتَقْدِيرُ الإِجَارَةِ بمُدةٍ تَقْتَضِي تَفْرِيغَها
(٣٧) في الأصل: "ويكفى".(٣٨) في ب، م: "أو".(٣٩) في ب، م: "تمكن".