ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 8 · Seite 87Abschnitt

Übersetzung · DE

…so und wenn du es so nähst, erhältst du so. Dies ist anders als sein Ausspruch: „Jeder Eimer für eine Dattel“.

Abschnitt: Muhanna überlieferte von Ahmad bezüglich jemandes, der einen Lastenträger nach Ägypten für vierzig Dinar anmietete, wobei der Lohn dreißig beträgt, wenn er in Damaskus ablädt, und zwanzig, wenn er in al-Raqqa ablädt. Er sagte: Wenn er bis al-Raqqa für zwanzig, bis Damaskus für zehn und bis Ägypten für zehn anmietet, ist es zulässig, und der Lastenträger darf nicht zurücktreten. Das Äußere davon deutet darauf hin, dass er die Gültigkeit des ersten Vertrages nicht bestätigt hat, weil es sich im Sinne von zwei Verkäufen in einem Verkauf befindet, da er ihn zwischen drei Verträgen wählen ließ. Es lässt sich daraus ableiten, dass es gültig sein könnte, basierend auf den zwei vorangegangenen Fragen. Al-Burzati überlieferte von Ahmad bezüglich eines Mannes, der einen Mann anmietete, um für ihn ein Buch nach al-Kufa zu tragen, und sagte: „Wenn du das Buch an jenem Tag überbringst, erhältst du zwanzig, und wenn du dich danach um einen Tag verspätest, erhältst du zehn.“ Die Vermietung ist ungültig, und ihm steht der Lohn des Gleichwertigen zu. Dies ist gleich dem vorangegangenen. Abd Allah überlieferte bezüglich jemandes, der ein Lasttier anmietete und sagte: „Wenn du es morgen zurückbringst, ist der Mietlohn zehn, und wenn du es heute zurückbringst, ist der Mietlohn fünf.“ Daran ist nichts auszusetzen. Diese Überlieferung deutet auf die Gültigkeit der Vermietung hin, während das Offensichtliche von Ahmad in der Überlieferung der Gemeinschaft (al-Jama'a) bezüglich dessen, was wir erwähnten, die Ungültigkeit des Vertrages ist, und dies ist der Analogieschluss (Qiyas) von zwei Verkäufen in einem Verkauf. Und Allah weiß es am besten.

Abschnitt: Zu den Fragen über den Getreidehaufen (Subra), und diese enthält zehn Fragen. Die erste: Er sagte: „Ich habe dich gemietet, damit du für mich diesen Getreidehaufen nach Ägypten für zehn trägst.“ Die Vermietung ist gültig, ohne dass uns eine Meinungsverschiedenheit bekannt wäre, denn der Getreidehaufen ist durch Besichtigung bekannt, mit der sein Verkauf zulässig ist, also ist die Anmietung dafür zulässig, so als ob er sein Maß wüsste. Die zweite: Er sagte: „Ich habe dich gemietet, damit du ihn für mich trägst, jeden Qafiz für einen Dirham.“ Dies ist ebenfalls gültig. Dies sagte auch al-Shafi'i. Abu Hanifa sagte: Es ist für einen Qafiz gültig und für das, was darüber hinausgeht, nichtig. Die Grundlage des Streits beruht auf dem Streit bezüglich seines Verkaufs, und wir haben ihn bereits erwähnt.

Anmerkungen

(14) Im Original: "Diyar Misr". (15) Bezieht sich auf Burzat; al-Sam'ani sagte: Ich vermute, es ist eines der Dörfer von Bagdad. Vielleicht ist es Muhammad ibn Ahmad al-Burzati aus Bagdad. Siehe al-Ansab 2/146. (16) In B, M: "wasalta". (17) Im Original: "hamluha". (18) Weggelassen in B.

Arabisch (Quelle)

كذا، وإن خِطْتَه كذا فلك كذا. بخِلَافِ قولِه: كلّ دَلْوٍ بِتَمْرَةٍ.

فصل: ونَقَلَ مُهَنَّا، عن أحمدَ في مَن اسْتَأْجَرَ من حَمّالٍ إلى مِصْرَ (١٤) بأَرْبَعِينَ دِينَارًا، فإن نَزِلَ دِمَشْقَ فكِرَاؤُه ثَلَاُثونَ، فإن نَزَلَ الرّقَّةَ فكِرَاؤُه عِشْرُونَ. فقال: إذا اكْتَرَى إلى الرّقَّةِ بِعِشْرِينَ، واكْتَرَى إلى دِمَشْقَ بِعَشَرَةٍ، واكْتَرَى إلى مِصْرَ بعَشَرَةٍ، جازَ، ولم يكُنْ لِلْحَمَّالِ أن يَرْجعَ. فظاهِرُ هذا، أنَّه لم يَحْكُمْ بصِحَّةِ العَقْدِ الأَوَّلِ؛ لأنَّه في مَعْنَى بَيْعَتَيْنِ في بَيْعَةٍ، لِكَوْنِه خَيَّرَهُ بين ثَلَاثةِ عُقُودٍ. ويُخَرَّجُ فيه أن يَصِحَّ، بنَاءً على المَسْأَلَتَيْنِ قبلَ هذا. ونَقَلَ البُرْزَاطِىُّ (١٥)، عن أحمدَ، في رَجُلٍ اسْتَأْجَرَ رَجُلًا يَحْمِلُ له كِتَابًا إلى الكُوفَةِ، وقال: إن أَوْصَلْت (١٦) الكِتَابَ يوم كذا وكذا فلك عِشْرُونَ، وإنْ تَأَخَّرْتَ بعدَ ذلك بيومٍ فلك عَشَرَةٌ. فالإِجَارَةُ فاسِدَةٌ، وله أجْرُ مثلِه. وهذا مِثْلُ الذي قبلَه. ونَقَلَ عبدُ اللَّه، في من اكْتَرَى دَابَّةً، وقال: إن رَدَدْتَها غدًا فكِرَاؤُها عَشَرَةٌ، وإن رَدَدْتَها اليومَ فكِرَاؤُها خَمْسَةٌ. فلا بَأْسَ. وهذه الرِّوَايةُ تَدُلُّ على صِحَّةِ الإِجَارَةِ، والظاهِرُ عن أحمدَ، في رِوَايةِ الجَماعَةِ، فيما ذَكَرْنا، فَسَادُ العَقْدِ، وهو قِيَاسُ بَيْعَتَيْنِ في بَيعةٍ. واللهُ أعلمُ.

فصل: في مسائِل الصُّبْرَةِ، وفيها عَشْرُ مَسَائِلَ، أحدها، قال: اسْتَأْجَرْتُكَ لِتَحْمِلَ لي هذه الصُّبْرَةَ إلى مِصْرَ بعَشَرَةٍ. فالإِجَارَةُ صَحِيحَةٌ، بغير خِلَافٍ نَعْلَمُه؛ لأنَّ الصُّبْرَةَ مَعْلُومةٌ بالمُشَاهَدَةِ التي يجوزُ بَيْعُها بها، فجازَ الاسْتِئْجارُ عليها، كما لو عَلِمَ كَيْلَها (١٧). الثانية، قال: اسْتَأْجَرْتُكَ لتَحْمِلَها لي (١٨) كلَّ قَفِيزٍ بدِرْهَمٍ. فيَصِحُّ أيضًا. وبه قال الشافِعِيُّ. وقال أبو حنيفةَ: يَصِحُّ في قَفِيزٍ، ويَبْطُلُ فيما زادَ. ومَبْنَى

Anmerkungen

(١٤) في الأصل: "ديار مصر".(١٥) نسبة إلى برزاط، قال السمعانى: وظنى أنها من قرى بغداد. ولعله محمد بن أحمد البرزاطى، من أهل بغداد. انظر الأنساب ٢/ ١٤٦.(١٦) في ب، م: "وصلت".(١٧) في الأصل: "حملها".(١٨) سقط من: ب.

ZurückBand 8 · Seite 87Weiter
Zurück8·87Weiter