ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 8 · Seite 91Abschnitt

Übersetzung · DE

auf die Kenntnis der Eigenschaften des Genannten, wie beim Rahwāl (8) und anderem. Entweder man prüft es und weiß es durch Sehen, oder man beschreibt es; oder man bestimmt es durch die Eigenschaft (Ṣifa). Sobald diese vorliegt, ist sie ausreichend, da es möglich ist, das Reittier durch die Eigenschaft festzulegen, daher ist der Vertrag darüber zulässig, wie beim Verkauf. Und wenn er nach der Eigenschaft zur Reise mietet, muss er die Gattung (Jins) erwähnen, also sagen: Kamele, oder Pferde, oder Maultiere, oder Esel. Und die Art (Nawʿ): Also bachtrische oder arabische Kamele. Bei den Pferden: arabische oder Bardaun-Pferde. Bei den Eseln: ägyptische oder syrische. Wenn es innerhalb der Art Unterschiede gibt, wie bei den geschmeidigen Gangarten der Pferde (muhmalaj) (9) oder den sanft trabenden (qaṭūf) (10), so muss dies erwähnt werden. Der Qāḍī erwähnte, dass man auch das Geschlecht (männlich oder weiblich) wissen muss. Dies ist die Lehrmeinung von al-Shāfiʿī, da der Zweck dadurch unterschiedlich ist; denn das Weibchen ist sanfter und das Männchen kräftiger. Es ist möglich, dass man dies nicht wissen muss, da der Unterschied darin gering ist. Und sobald der Mietvertrag nach Mekka erfolgt, ist es nach der korrekten Ansicht nicht erforderlich, die Gattung oder die Art zu erwähnen, da es üblich ist, dass das, was auf dem Weg nach Mekka als Reittier dient, nur arabische Kamele sind, nicht bachtrische.

Abschnitt: Wenn die Anmietung nach Mekka erfolgt oder für einen Weg, auf dem die Art der Reise nicht im Ermessen der Vertragsparteien liegt, so gibt es keinen Grund, eine bestimmte Art der Reise festzulegen, da dies nicht bei ihnen liegt und sie dazu nicht in der Lage sind. Wenn es jedoch auf einem Weg geschieht, bei dem die Art der Reise bei ihnen liegt, ist es empfehlenswert, die Tagesetappen zu erwähnen. Wenn er es nicht näher bestimmt und für den Weg (11) bekannte Stationen existieren, ist der Vertrag absolut zulässig, da dies nach dem Brauch bekannt ist. Wenn sie darüber uneins sind, sowie über den Zeitpunkt der Reise bei Nacht oder Tag, oder über den Ort der Rast, ob innerhalb oder außerhalb der Stadt, so werden sie auf den Brauch verwiesen, so als hätten sie den Preis in einem Land ohne nähere Bestimmung der Währung vereinbart. Und wenn

Anmerkungen

(8) al-Rahwāl, auf Kurdisch: ein Bardaun-Pferd, wenn es beim Gehen einen weichen Rücken hat. Vgl. Al-Alfāẓ al-Fārsiyya al-muʿarraba von Addai Scher, S. 74. (9) al-Muhmalaj: ein Reittier, das fügsam ist und dessen Führung weich ist. (10) al-Qaṭūf: ein Tier, das schlecht geht und langsam ist. (11) Im Original: "wa-al-ṭarīq".

Arabisch (Quelle)

إلى مَعْرِفَةِ صِفَةِ المُسَمَّى فيه، كالرهوال (٨) وغيرِه، فإمَّا أن يُجَرِّبَهُ فيَعْلَمَ ذلك بِرُؤْيَتِه، وإما أن يَصِفَهُ، وإمَّا بالصِّفَةِ، فإذا وُجِدَتْ اكْتَفَى بها؛ لأنَّه يُمْكِنُ ضَبْطُه بالصِّفَةِ، فجازَ العَقْدُ عليه، كالبَيْعِ. وإذا اسْتَأْجَرَ بالصِّفَةِ لِلرُّكُوبِ، احْتَاجَ إلى ذِكْرِ الجِنْسِ، فيقول: إِبِلٌ، أو خَيْلٌ، أو بِغَالٌ، أو حَمِيرٌ. والنَّوْعِ فيقول: بُخْتِيٌّ، أو عَرَبِيٌّ. وفى الخَيْلِ: عَرَبىٍّ أو بِرْذَوْنٌ. وفى الحَمِيرِ: مِصْرِيٌّ أو شامِىٌّ. وإن كان في النَّوْعِ ما يَخْتَلِفُ، كالمُهَمْلَج (٩) من الخَيْلِ، والقَطُوفِ (١٠)، احْتِيجَ إلى ذِكْرِه. وذَكَرَ القاضِى أنَّه يَحْتاجُ إلى مَعْرِفَةِ الذُّكُورِيّةِ والأُنُوثِيَّةِ. وهو مذهبُ الشافِعِيِّ، لأنَّ الغَرَضَ يَخْتَلِفُ بذلك، فإنَّ الأُنْثَى أسْهَلُ والذَكَرَ أَقْوَى. ويَحْتَمِلُ أنَّه لا يَحْتاجُ إلى مَعْرِفَةِ ذلك؛ لأنَّ التَّفَاوُتَ فيه يَسِيرٌ، ومتى كان الكِرَاءُ إلى مَكَّةَ، فالصَّحِيحُ أنَّه لا يَحْتاجُ إلى ذِكْر الجِنْسِ ولا النَّوْعِ؛ لأنَّ العادَةَ أنَّ الذي يُحْمَلُ عليه في طَرِيقِ مَكّةَ إنَّما هو الجِمَالُ العِرَابُ، دون البَخَاتِيِّ.

فصل: وإذا كان الكِرَاءُ إلى مَكَّةَ، أو طَرِيقٍ لا يكونُ السَّيْرُ فيه إلى اخْتِيَارِ المُتَكَارِيَيْن، فلا وَجْهَ لِذِكْرِ تَقْدِيرِ السَّيْرِ فيه؛ لأنَّ ذلك ليس إليهما، ولا مَقْدُورٌ عليه لهما. وإن كان في طَرِيقٍ السَّيْرُ فيه إليهما، اسْتُحِبَّ ذِكْرُ قَدْرِ السَّيْرِ في كلِّ يومٍ. فإن أطْلَقَ ولِلطَّرِيقِ (١١) مَنَازِلُ مَعْرُوفَةٌ، جازَ العَقْدُ عليه مُطْلَقًا؛ لأنَّه مَعْلُومٌ بالعُرْفِ. ومتى اخْتَلَفَا في ذلك، وفي مِيقَاتِ السَّيْرِ لَيْلًا أو نَهارًا، أو في مَوْضِعِ المَنْزَلِ، إمَّا في داخِلِ البَلَدِ، أو خارِجٍ عنه، حُمِلَا على العُرْفِ، كما لو أطْلَقَا الثّمنَ في بَلَدٍ فيه نَقْدٌ مَعْرُوفٌ. وإن

Anmerkungen

(٨) الرهوال، بالكردية: البرذون إذا كان لين الظهر في السير. الألفاظ الفارسية المعربة، لأدى شير ٧٤.(٩) المهملج: ما ذلل وسلس قياده من الدواب.(١٠) القطوف: التي تسىء السير وتبطىء.(١١) في الأصل: "والطريق".

ZurückBand 8 · Seite 91Weiter
Zurück8·91Weiter