ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 9 · Seite 230Abschnitt

Übersetzung · DE

„Sie hat dunkle Lippen mit einem bräunlichen Schimmer (Huwah) und einer schwärzlichen Färbung (La'as), und in ihrem Zahnfleisch sowie ihren Eckzähnen liegt eine Kühle und Anmut (Shanab).“

Abschnitt: Das Urteil über den Mukatab (einen Sklaven in einem schriftlichen Freikaufvertrag), der während seiner Zeit als Mukatab heiratet und Kinder bekommt, die dann frei werden, entspricht dem Urteil über den gewöhnlichen Sklaven (Qinn) hinsichtlich der Übertragung des Wala'-Rechts. Dasselbe gilt für den Mudabbar (einen Sklaven, dessen Freilassung an den Tod des Herrn gebunden ist) und denjenigen, dessen Freilassung an eine Bedingung geknüpft ist, da sie Sklaven sind; denn der Mukatab bleibt ein Sklave, solange ihm noch ein Dirham aus dem Vertrag geschuldet wird.

Abschnitt: Wenn das Wala'-Recht auf die Förderer (Mawali) des Vaters übertragen wurde und diese dann aussterben, kehrt das Wala'-Recht zum Bayt al-Mal (dem öffentlichen Schatzhaus) zurück und kehrt unter keinen Umständen zu den Förderern der Mutter zurück, gemäß der Ansicht der Mehrheit der Gelehrten. Von Ibn Abbas (möge Allah mit beiden zufrieden sein) wird berichtet, dass es zu den Förderern der Mutter zurückkehrt. Die erstere Ansicht ist jedoch die korrektere, denn das Wala'-Recht folgt dem Weg der Abstammung. Würden der Vater und seine Vorfahren aussterben, fiele die Zuordnung nicht auf die Mutter zurück, und ebenso verhält es sich mit dem Wala'-Recht. Wenn dies feststeht und die Frau nach der Freilassung des Vaters ein Kind gebärt, so liegt das Wala'-Recht des Kindes ohne Meinungsverschiedenheit bei den Förderern des Vaters. Wenn er es jedoch durch Li'an (einen gegenseitigen Fluch-Eid) verleugnet, kehrt das Wala'-Recht zu den Förderern der Mutter zurück, da wir nun feststellen, dass er keinen Vater hatte, auf den er zurückgeführt werden konnte. Sollte er das Kind später doch anerkennen, kehrt das Wala'-Recht zu den Förderern des Vaters zurück.

Abschnitt: Das Wala'-Recht wird nur unter drei Bedingungen übertragen. Erstens, dass der Vater zum Zeitpunkt der Geburt ein Sklave ist. Wenn er frei ist und seine Ehefrau eine Schützlingin (Maula) ist, dann gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder er stammt ursprünglich von freien Leuten ab, dann gibt es unter keinen Umständen ein Wala'-Recht für seine Kinder. Oder er ist ein Schützling (Maula), dann wird das Wala'-Recht für seine Kinder von Anfang an bei seinen Förderern festgesetzt, und es findet keine Übertragung statt. Zweitens, dass die Mutter eine Schützlingin (Maula) ist. Wenn sie dies nicht ist, so gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder sie stammt ursprünglich von freien Leuten ab, dann gibt es unter keinen Umständen ein Wala'-Recht auf ihre Kinder, und sie sind frei aufgrund ihrer Freiheit. Oder sie ist eine Sklavin, dann sind ihre Kinder Sklaven ihres Herrn. Wenn er sie freilässt, gehört ihr Wala'-Recht ihm und wird unter keinen Umständen von ihm übertragen, unabhängig davon, ob er sie nach ihrer Geburt freilässt oder ob er ihre Mutter freilässt, während sie mit ihnen schwanger ist, sodass sie durch ihre Freiheit frei werden; denn das Wala'-Recht wurde unmittelbar durch die Freilassung festgesetzt, daher wird es nicht vom Befreier übertragen.

Anmerkungen

(8) Al-Huwah: Das Gleiche wie al-Lama (eine bräunliche Färbung). Al-Shanab: Kühle und Süße in den Zähnen oder die Schärfe und Feinheit der Eckzähne. (9) In A: „Maula“. (10) Im Original und in M: „fa-'ada“. (11) In M die Ergänzung: „‘alaihi wala“. (12) In M: „yuthbat“.

Arabisch (Quelle)

لَمْياءُ فى شَفَتَيْها حُوَّةٌ لَعَسٌ ... وفى اللِّثاتِ وفى أنْيابِها شَنَبُ (٨)

فصل: وحُكْمُ المُكاتَبِ يَتَزَوَّجُ فى كِتَابَتِه، فيأتى له أولادٌ ثم يَعْتِقُ، حُكْمُ العَبْدِ القِنِّ فى جَرِّ الوَلاءِ، وكذلك المُدَبَّرُ والمُعَلّقُ عِتْقُه بصِفةٍ؛ لأنَّهم عَبِيدٌ، فإنَّ المُكاتَبَ عَبْدٌ ما بَقِىَ عليه دِرْهَمٌ.

فصل: إذا انْجَرَّ الوَلاءُ إلى مَوالِى الأبِ ثم انْقَرَضُوا، عاد الوَلاءُ إلى بيتِ المالِ، ولم يرجعْ إلى مَوالِى الأُمِّ بحالٍ. فى قول أكثر أهلِ العلمِ. وحُكِىَ عن ابنِ عباس، رَضِىَ اللَّه عنهما، أنَّه يعودُ إلى مَوالِى (٩) الأُمِّ. والأولُ أصَحُّ؛ لأنَّ الوَلاءَ جَرَى مَجْرَى الانْتِسَابِ، ولو انقرضَ الأبُ وَآباؤُه لم تَعُدِ النِّسْبةُ إلى الأُمِّ، كذلك الولاءُ. فإذا ثَبَتَ هذا فوَلَدَتْ بعدَ عِتْقِ الأب، كان ولاءُ ولدِها لمَوالِى أبيه. بلا خلافٍ. فإنْ نَفاهُ باللِّعانِ، عاد ولاؤُه إلى مَوالِى الأُمِّ؛ لأنَّا نَتَبَيَّنُ أنَّه لم يكُنْ له أبٌ يَنْتَسِبُ إليه. فإن عاد فاسْتَلْحَقَه، عاد (١٠) الولاءُ إلى مَوالِى الأبِ.

فصل: ولا يَنْجَرُّ الوَلاءُ إلَّا بشُروطٍ ثلاثةٍ؛ أحدها، أن يكونَ الأبُ عبدًا حينَ الوِلادةِ، فإن كان حُرًّا وزوجَتُه مَوْلاةً، لم يَخْلُ، إمَّا أن يكونَ حُرَّ الأصْلِ، فلا وَلاءَ (١١) على ولدِه بحالٍ، وإن كان مَوْلًى، ثَبَتَ الوَلاءُ على وَلَدِه لمَوالِيه ابْتداءً، ولا جَرَّ فيه. الثانى، أن تكونَ الأمُّ مَوْلاةً، فإن لم تكُنْ كذلك لم تَخْلُ، إمَّا أن تكونَ حُرَّةَ الأصْلِ، فلا وَلاءَ على ولدِها بحالٍ، وهم أحْرارٌ بحُرِّيِّتِها، أو تكونَ أمةً، فولدُها رَقِيقٌ لسَيِّدها، فإن أعْتَقَهم فوَلاؤُهم له لا يَنْجَرُّ عنه بحالٍ، سَواءٌ أعْتَقَهم بعدَ وِلَادَتِهم، أو أعْتَقَ أُمَّهُم حامِلًا بهم فعَتَقُوا بعِتْقِها؛ لأنَّ الوَلاءَ ثَبَتَ (١٢) بالعِتْقِ مُباشَرةً، فلا يَنْجَرُّ عن المُعْتِقِ؛

Anmerkungen

(٨) الحوة: مثل اللمى. والشنب: برد وعذوبة فى الأسنان، أو تحديد الأنياب ودقتها.(٩) فى أ: "مولى".(١٠) فى الأصل، م: "فعاد"(١١) فى م زيادة: "عليه ولا".(١٢) فى م: "يثبت".

ZurückBand 9 · Seite 230Weiter
Zurück9·230Weiter