der Abstammung, daher auch bei der Übertragung des Wala'-Rechts. Zufar sagte: Wenn der Vater lebt, überträgt der Großvater das Wala'-Recht nicht; wenn er jedoch verstorben ist, überträgt er es. Dies ist die zweite Ansicht von al-Shafi'i. Unsere Gegenargumentation lautet: Das ursprüngliche Prinzip ist, dass das Wala'-Recht bei seinem Berechtigten verbleibt. Von diesem Prinzip wurde nur aufgrund des Konsenses abgewichen, dass es durch die Freilassung des Vaters übertragen wird, doch der Großvater ist ihm nicht gleichgestellt; dies zeigt sich daran, dass, wenn der Vater nach dem Großvater freigelassen wird, er es von den Schutzherren des Großvaters auf sich überträgt. Wenn der Großvater den Islam annimmt, folgt ihm das Kind seines Kindes nicht. Zudem leitet der Großvater seine Abstammung über jemand anderen ab, und das Wala'-Recht stabilisiert sich nicht bei ihm, daher überträgt er das Wala'-Recht nicht, wie der Bruder. Dass er die Stellung des Vaters einnimmt, bedeutet nicht notwendigerweise, dass das Wala'-Recht auf ihn übertragen wird, wie beim Bruder. Nach der anderen Ansicht gibt es keinen Unterschied zwischen einem nahen und einem entfernten Großvater, da der entfernte die Stellung des Vaters genauso einnimmt wie der nahe. Dies würde bedeuten, dass, sobald der entfernte [Großvater] freigelassen wird und das Wala'-Recht überträgt, und dann derjenige freigelassen wird, der ihm näher steht, dieser das Wala'-Recht auf sich überträgt, und wenn dann der Vater freigelassen wird, er das Wala'-Recht überträgt; denn jeder von ihnen schirmt (hajb) denjenigen über sich ab und hebt dessen Asaba-Status, Erbrecht und Wala'-Recht auf. Wenn der Großvater nicht freigelassen wird, aber frei ist und sein Kind Sklave ist, und er eine Maula-Frau (eine freigelassene Sklavin) heiratet und mit ihr Kinder zeugt, so gehört ihr Wala'-Recht dem Schutzherrn (Maula) ihrer Mutter. Bei denjenigen, die sagen, der Großvater übertrage das Wala'-Recht, gehört es dem Schutzherrn des Großvaters. Wenn der Großvater kein Maula ist, sondern von ursprünglicher Freiheit (hurr al-asl), so besteht kein Wala'-Recht auf das Kind seines Sohnes; wenn sein Vater danach freigelassen wird, entsteht kein Wala'-Recht auf dessen Kind, da die Freiheit für ihn ohne Wala'-Recht feststand, sodass kein neues Wala'-Recht auf ihn zukommt, wie bei jemandem, der von ursprünglicher Freiheit ist.
Abschnitt: Wenn einer der beiden Ehepartner, die frei sind, von ursprünglicher Freiheit ist, besteht kein Wala'-Recht auf ihre Kinder, egal ob der andere ein Araber oder ein Maula ist; denn wenn die Mutter von ursprünglicher Freiheit ist, folgt ihr das Kind, wenn der Vater ein Sklave ist, im Hinblick auf den Ausschluss von Sklaverei und Wala'-Recht. Dass es ihr also im Hinblick auf den Ausschluss des Wala'-Rechts allein folgt, ist umso berechtigter. Wenn der Vater von ursprünglicher Freiheit ist, folgt ihm das Kind, wenn auf ihm ein Wala'-Recht lastet, sodass das Wala'-Recht auf den Schutzherrn seines Vaters übergeht. Dass es ihm also im Hinblick auf das Entfallen des Wala'-Rechts folgt, ist umso berechtigter. Dies ist die Ansicht der Mehrheit der Gelehrten. Es ist dabei gleichgültig, ob der Vater Araber oder Nicht-Araber ist. Abu Hanifa sagte: Wenn er ein Nicht-Araber ist und die Mutter eine Maula-Frau, so bestätigt sich das Wala'-Recht auf ihr Kind.
(17) Fehlt in A. (18) In A: "a'taqa". (19) In M: "ibqa'".
النَّسَبِ، فكذلك فى جَرِّ الوَلاءِ. وقال زُفَرُ: إن كان الأبُ حَيًّا، لم يَجُرَّ (١٧) الجَدُّ الوَلاءَ، وإن كان مَيِّتًا، جَرَّه. وهو القولُ الثانى للشَّافعىِّ. ولَنا، أَنَّ الأصْلَ بَقاءُ الوَلاءِ لمُسْتَحِقِّه، وإنما خُولِفَ هذا الأصلُ للاتِّفاقِ على أنَّه يَنْجَرُّ بعِتْقِ الأبِ، والجَدُّ لا يُساوِيه، بدليل أنَّه لو عَتَقَ (١٨) الأبُ بعدَ الجدِّ، جَرَّه عن مَوالِى الجدِّ إليه، ولو أسْلَمَ الجدُّ، لم يَتْبَعْه ولدُ وَلَدِه، ولأنَّ الجَدَّ يُدْلِى بغيره، ولا يَسْتَقِرُّ الوَلاءُ عليه، فلم يَجُرَّ الوَلاءَ، كالأخِ، وكونُه يقومُ مَقامَ الأبِ، لا يَلْزَمُ أن يَنْجَرَّ الولاءُ إليه، كالأخِ. وعلى القولِ الآخرِ، لا فَرْقَ بين الجَدِّ القَرِيبِ والبَعِيدِ؛ لأنَّ البَعِيدَ يقومُ مَقامَ الأبِ كقِيامِ القريبِ، ويقْتَضِى هذا أنَّه متى عَتَقَ البَعِيدُ فجرَّ الولاءَ، ثم عَتَقَ مَنْ هو أقْربُ منه جَرَّ الولاءَ إليه، ثم إن عَتَقَ الأبُ جَرَّ الولاءَ؛ لأنَّ كلَّ واحدٍ يَحْجُبُ مَنْ فَوْقَه، ويُسْقِطُ تَعْصِيبَه وإرْثَه ووِلَايتَه، ولو لم يُعْتِقِ الجَدُّ، لكن كان حُرًّا وولدُه مملوكٌ، فتزوَّجَ مَوْلاةَ قَرْمٍ، فأوْلَدَها أولادًا، فوَلاؤُهم لمَوْلَى أُمِّهِم. وعند مَن يقولُ: يَجُرُّ الْجَدُّ الولاءَ. يكون لمَوْلَى الْجَدِّ. وإن لم يكُنِ الْجَدُّ مَوْلًى، بل كان حُرَّ الأصلِ، فلا وَلاءَ على ولدِ أبيه، فإن أُعْتِقَ أبُوه بعدَ ذلك، لم يَعُدْ على ولدِه وَلاءٌ؛ لأنَّ الْحُرِّيَّةَ ثَبَتَتْ له من غيرِ وَلاءٍ، فلم يَتَجَدَّدْ عليه وَلاءٌ، كالحُرِّ الأصْلِىِّ.
فصل: وإذا كان أحدُ الزوجينِ الحُرَّيْنِ حُرَّ الأصْلِ، فلا وَلاءَ على ولدِهما، سواءٌ كان الآخرُ عَرَبِيًّا أو مَوْلًى؛ لأنَّ الأُمَّ إن كانت حُرّةَ الأصلِ، فالولدُ يتْبَعُها فيما إذا كان الأبُ رَقِيقًا فى انْتِفَاءِ (١٩) الرِّقِّ والوَلاءِ، فلأَن يَتْبَعَها فى نَفْىِ الولاءِ وَحْدَه أوْلَى. وإن كان الأبُ حُرَّ الأصْلِ، فالولدُ يتْبعُه فيما إذا كان عليه وَلاءٌ، بحيث يَصِيرُ الوَلاءُ عليه لمَوْلَى أبِيه، فلأَن يَتْبَعُه فى سُقوطِ الوَلاءِ عنه أَوْلَى. وهذا قولُ أكثرِ أهلِ العلمِ. وسَواءٌ كان الأبُ عَربِيًّا أو أعْجَمِيًّا، وقال أبو حنيفةَ: إن كان أعْجَمِيًّا والأُمُّ مولاةً، ثَبَتَ الوَلاءُ على
(١٧) سقط من: أ.(١٨) فى أ: "أعتق".(١٩) فى م: "إبقاء".