Die Haftung liegt nur beim Ersten. Dies ist die Ansicht von Abu Hanifa, denn er nahm den Besitz entgegen, was eine Haftungspflicht für den Ersten begründete, und dies begründete keine weitere Haftung. Dies unterscheidet sich von der Entgegennahme von einem widerrechtlichen Besitzer [Ghasib], denn diese begründet keine Haftung für den widerrechtlichen Besitzer; ihn trifft die Haftung lediglich aufgrund der widerrechtlichen Aneignung [Ghasb]. Es ist möglich, dass er auch den Zweiten haftbar machen kann, da er das Vermögen eines anderen auf eine Weise entgegennahm, zu der er nicht berechtigt war und wozu ihm der Eigentümer keine Erlaubnis erteilte; daher haftet er (7), wie jemand, der es von einem widerrechtlichen Besitzer entgegennimmt. Dies ist die Ansicht von al-Schafi'i. Dass Ahmad (8) die Haftung dem Ersten zuschrieb, schließt die Haftung des Zweiten nicht aus, genauso wie die Haftung den widerrechtlichen Besitzer trifft, ohne dass dies die Verpflichtung zur Haftung für denjenigen ausschließt, der es von ihm entgegennimmt. Demnach bleibt die Haftung beim Ersten bestehen: Wenn er diesen zur Haftung heranzieht, kann er sich an niemanden wenden; wenn er jedoch den Zweiten zur Haftung heranzieht, so kann sich dieser an den Ersten wenden (9). Diese Auffassung ist der Wahrheit näher, und das, was wir für die erste Ansicht angeführt haben, hat keine Grundlage. Zudem wird sie dadurch entkräftet, dass wenn er die Hinterlegung einer Person als Leihgabe [Ariyah], als Schenkung [Hibah] oder als Verwahrung für sich selbst überlässt, während er sie jemandem übergibt, dessen Gewohnheit es ist [sein Vermögen zu schützen] (10), wie seiner Frau oder seinem Bediensteten, so haftet er nicht. Dies wurde von Ahmad ausdrücklich so festgelegt und ist die Ansicht von Abu Hanifa. Al-Schafi'i sagte: Er haftet, da er das Hinterlegungsstück jemandem übergab, mit dem der Eigentümer nicht einverstanden war, daher haftet er dafür, so als ob er es einem Fremden übergeben hätte. Unsere Argumentation lautet: Er hat es so geschützt, wie er sein eigenes Vermögen schützt, daher ist es so, als ob er es selbst geschützt hätte, und so, als ob er das Vieh einem Hirten übergäbe oder das Tier seinem Bediensteten, damit er es tränkt. Es unterscheidet sich von einem Fremden, denn die Übergabe an diesen gilt nicht als Schutz seinerseits. Das zweite Szenario: Wenn er einen Entschuldigungsgrund hat, etwa wenn er eine Reise beabsichtigt oder für die Sache bei sich selbst Gefahr durch Feuer, Ertrinken oder Ähnliches befürchtet. Wenn er in der Lage ist, sie an den Eigentümer oder dessen Bevollmächtigten zurückzugeben, ist es ihm nicht erlaubt, sie an jemand anderen zu übergeben. Tut er es dennoch, so haftet er, da er sie ohne Erlaubnis (11) und ohne Entschuldigungsgrund an jemanden außer dem Eigentümer übergab, weshalb er haftet, so wie wenn er sie im ersten Szenario hinterlegt hätte. Wenn er jedoch weder den Eigentümer noch dessen Bevollmächtigten erreichen kann, darf er sie dem Richter [Hakim] übergeben, unabhängig davon, ob eine Notwendigkeit zur Reise besteht oder nicht, da er freiwillig für deren Erhalt sorgte und daher nicht verpflichtet ist,
(7) In M: "fadamanahu" (so haftete er dafür). (8) In A, zusätzlich: "anna" (dass). (9) In A, M: "yarji'u" (er wendet sich). (10) In M: "bi-hifziha lahu" (indem er sie für ihn schützt). (11) In M: "idhn minhu" (Erlaubnis von ihm).
الضَّمانَ على الأوَّلِ فقط. وهذا مذهبُ أبى حنيفةَ؛ لأنَّه قَبَضَ قَبْضًا مُوجِبًا للضَّمانِ على الأوَّلِ، فلم يُوجِبْ ضَمانًا آخَرَ، وفارَقَ القَبْضَ من الغاصِبِ؛ فإنَّه لم يُوجِبِ الضَّمانَ على الغاصبِ، إنَّما لَزِمَه الضَّمانُ بالغَصْبِ. ويَحْتَمِلُ أَنَّ له تَضْمِينَ الثانى أيضًا؛ لأنَّه قَبَضَ مالَ غيرِه على وَجْهٍ لم يكُنْ له قَبْضُه، ولم يَأْذَنْ له مالِكُه، فيَضْمَنُه (٧)، كالقابضِ من الغاصِبِ، وهذا مذهبُ الشَّافِعِىُّ. وذِكْرُ أحمدَ (٨) الضَّمانَ على الأوَّلِ لا يَنْفِى الضمانَ عن الثانى، كما أَنَّ الضَّمانَ يَلْزمُ الغاصِبَ، ولا يَنْفِى وُجُوبَه على القابِضِ منه. فعلَى هذا يسْتَقِرُّ الضَّمانُ على الأَوَّلِ، فإن ضَمَّنَه لم يَرْجِعْ على أحدٍ، وإن ضَمَّنَ الثانى رجَع (٩) على الأوَّلِ. وهذا القولُ أشْبَهُ بالصَّوابِ، وما ذكَرْنا للقولِ الأَوَّلِ لا أصْلَ له، ثمَّ هو مُنْتَقِضٌ بما إذا دَفَعَ الوَدِيعةَ إلى إنسانٍ عارِيَّةً، أو هِبةً، أو وَدِيعةً لِنَفْسِه، فأمَّا إن دَفَعَ الوَديعةَ إلى مَنْ جَرَتْ عادَتُه [بحِفْظِ مالِه] (١٠) من أهلِه، كامْرأتِه وغُلامِه، لم يَضْمَنْ. نَصَّ عليه أحمدُ. وهو قولُ أبى حنيفةَ. وقال الشافعىُّ: يَضْمَنُ؛ لأنَّه سَلَّمَ الوَدِيعةَ إلى مَنْ لم يَرْضَ به صاحِبُها، فضَمِنَها. كما لو سَلَّمها إلى أجْنَبِىٍّ. ولَنا، أَنَّه حَفِظَها بما يَحْفَظُ به مالَه، فأشْبَهَ ما لو حَفِظَها بنَفْسِه، وكما لو دَفَعَ الماشِيةَ إلى الراعِى، أو دَفَعَ البَهِيمةَ إلى غُلامِه لِيَسْقِيَها، ويُفارِقُ الأجْبَنِىَّ، فإنَّ دَفْعَها إليه لا يُعَدُّ حِفْظًا منه. الصُّورة الثانية، إذا كان له عُذْرٌ، مثل إن أرادَ سَفَرًا، أو خاف عليها عندَ نَفْسِه من حَرْقٍ أو غَرَقٍ أو غيرِه، فهذا إن قَدَرَ على رَدِّها على صاحِبِها أو وَكِيلِه فى قَبْضِها، لم يَجُزْ له دَفْعُها إلى غيرِه، فإن فَعَلَ ضَمِنَها؛ لأنَّه دَفَعَها إلى غيرِ مالِكِها بغيرِ إذْنِه (١١) من غيرِ عُذْرٍ، فضَمِنَها، كما لو أوْدَعها فى الصُّورةِ الأُولَى. وإن لم يَقْدِرْ على صاحِبها ولا وَكِيلِه، فله دَفْعُها إلى الحَاكمِ، سَواءٌ كان به ضَرُورةٌ إلى السَّفَرِ أو لم يَكُنْ؛ لأَنَّه مُتَبَرِّعٌ بإمْساكِها، فلا يَلْزَمُه
(٧) فى م: "فضمنه".(٨) فى أزيادة: "أن".(٩) فى أ، م: "يرجع".(١٠) فى م: "بحفظها له".(١١) فى م: "إذن منه".