…zu ihren Eigentümern zurückzugeben" (Sure an-Nisa, 58). Der Gesandte Allahs (möge Allah ihn segnen und ihm Frieden schenken) befahl dies ebenfalls und sagte: "Gib das anvertraute Gut (Amana) demjenigen zurück, der dir vertraut hat, und betrüge nicht denjenigen, der dich betrogen hat" (in Bezug auf die Zeit, wenn es gefordert wird). Da es sich um ein Recht des Eigentümers handelt, mit dem kein Recht eines anderen verknüpft ist, ist dessen Rückgabe an ihn verpflichtend, wie bei rechtswidrig angeeignetem Gut (Maghsoub) oder einer fälligen Schuld. Wenn er sich in diesem Fall weigert, es herauszugeben, und es daraufhin zugrunde geht, so ist er haftbar; denn er ist zu einem widerrechtlichen Aneigner geworden, da er das Vermögen eines anderen ohne dessen Erlaubnis durch eine verbotene Handlung zurückgehalten hat, und ähnelt somit dem widerrechtlichen Aneigner. Wenn er es jedoch zu einer Zeit fordert, zu der die Aushändigung nicht möglich ist – etwa aufgrund der Entfernung, aus Furcht vor Gefahren auf dem Weg, wegen Unvermögens, es zu transportieren, oder aus anderen Gründen –, so handelt er nicht übertretend, indem er die Aushändigung unterlässt; denn Allah, der Erhabene, bürdet niemandem eine Last auf, außer seiner Kraft entsprechend. Wenn es in diesem Fall zugrunde geht, so ist er nicht haftbar, da kein feindseliges Handeln vorliegt. Wenn er sagt: "Gewährt mir Aufschub, bis ich mein Gebet verrichtet habe, oder bis ich gegessen habe, denn ich bin hungrig, oder bis ich geschlafen habe, denn ich bin schläfrig, oder bis die Speise verdaut ist, denn ich bin gesättigt", so wird ihm im entsprechenden Maße Aufschub gewährt.
Abschnitt: Den Verwahrer trifft keine Last für die Rückgabe und den Transport des Gutes zu seinem Eigentümer, wenn es sich um Güter handelt, deren Transport mit Mühe verbunden ist, unabhängig davon, ob diese Mühe gering oder groß ist; denn er hat das Objekt zum speziellen Nutzen seines Eigentümers in Empfang genommen, daher trifft ihn keine Entschädigungspflicht dafür, so als ob dieser ihn mit der Bewahrung des Gutes in seinem eigenen Besitz beauftragt hätte. Er ist lediglich verpflichtet, die Abholung zu ermöglichen. Wenn er jedoch ohne die Erlaubnis des Eigentümers damit verreist, so obliegt ihm die Rückführung an dessen Ort; denn er hat es ohne die Erlaubnis des Eigentümers entfernt, weshalb die Rückführung für ihn verpflichtend wird, wie bei einem widerrechtlichen Aneigner.
1071 - Rechtsfrage: Er sagte: (Und wenn jemand stirbt und bei ihm eine Hinterlegung ist, die sich nicht von seinem Vermögen unterscheiden lässt, so ist deren Eigentümer ein Gläubiger deswegen.)
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass wenn ein Mann stirbt [und feststeht, dass er] eine Hinterlegung bei sich hatte, die nicht in ihrer Identität aufgefunden wird, so gilt diese als eine Schuld, die aus seinem Nachlass beglichen wird.
(1) Sure an-Nisa, 58. (2) Die Überlieferungskette (Takhrij) wurde bereits auf Seite 256 dargelegt. (3) In B: "la" (nicht). (4) In A, B, M: "yakun" (ist). (5) In M: "talif" (verloren gehen). (6) In M: "ar-rudud". (7) Im Original, A, B: "li-hamliha". (1) In B: "wa-'indahu".
إِلَى أَهْلِهَا} (١). وأمرَ به رسولُ اللَّه -صلى اللَّه عليه وسلم- فقال: "أَدِّ الأمانةَ إلى مَن ائْتَمَنكَ، ولَا تَخُنْ مَنْ خَانَكَ" (٢). يعنى عند طَلَبِها. ولأنَّها حَقٌّ لمالِكها لم يَتَعلَّقْ بها حَقُّ غيرِه، فلَزِمَ أداؤُها إليه، كالمَغْصوبِ والدَّيْنِ الحالِّ. فإن امْتَنعَ من دَفْعِها فى هذه الحالِ، فتَلِفَتْ، ضَمِنَها؛ لأنَّه صار غاصِبًا، لِكَوْنِه أَمْسكَ مالَ غيرِه بغيرِ إذْنِه بفِعْلٍ مُحَرَّمٍ، فأشْبَهَ الغاصبَ. فأمَّا إن طَلَبها فى وقتٍ لم (٣) يُمْكِنْ (٤) دَفْعُها إليه، لبُعْدِها، أو لمَخافةٍ فى طرِيقِهَا، أو للعَجْزِ عن حَمْلِها، أو غيرِ ذلك، لم يكُنْ متعدِّيًا بتَرْكِ تَسْلِيمِها؛ لأنَّ اللَّهَ تعالى لا يُكَلِّفُ نَفْسًا إلَّا وُسْعَها. وإن تَلِفَتْ (٥) لم يَضْمَنْها؛ لعدَمِ عُدْوانِه. وإن قال: أمْهِلُونِى حتَّى أقْضِىَ صَلاِتى، أو آكُلَ، فإنى جائعٌ، أو أنامَ فإنِّى ناعِسٌ، أو يَنْهَضِمَ عنى الطعامُ فإنِّى مُمْتَلِىءٌ. أُمْهِلَ بقَدْرِ ذلك.
فصل: وليس على المُسْتَوْدَعِ مُؤْنَةُ الرَّدِّ (٦) وحَمْلُها إلى رَبِّها إذا كانت ممَّا لِحَمْلِه (٧) مُؤْنَةٌ، قَلَّتِ المُؤْنةُ أو كَثَرُتْ؛ لأنَّه قَبَضَ العَيْنَ لمَنْفَعةِ مالِكِها على الخُصُوصِ، فلم تَلْزَمْه الغَرامةُ عليها، كما لو وَكَّلَه فى حِفْظِها فى مِلْكِ صاحِبِها، وإنَّما عليه التَّمْكِينُ من أخْذِها. وإن سافرَ بها بغيرِ إذْنِ رَبِّها، فعليه رَدُّها إلى بَلَدِها؛ لأنَّه أَبْعدَها بغير إذنِ رَبِّها، فلَزِمَهُ رَدُّها، كالغاصبِ.
١٠٧١ - مسألة؛ قال: (وَإذَا مَاتَ وعِنْدهُ وَدِيعَةٌ لَا تَتَميَّزُ مِنْ مَالِهِ، فَصَاحِبُهَا غَرِيمٌ بِهَا)
وجملتُه أَنَّ الرَّجُلَ إذا مات، [وَثَبَتَ أن عندَه] (١) وَدِيعةً لم تُوجَدْ بعَيْنِها، فهى دَيْنٌ
(١) سورة النساء ٥٨.(٢) تقدم تخريجه فى صفحة ٢٥٦.(٣) فى ب: "لا".(٤) فى أ، ب، م: "يكن".(٥) فى م: "تلف".(٦) فى م: "الردود".(٧) فى الأصل، أ، ب: "لحملها".(١) فى ب: "وعنده".