Der Qadi sagte: Die Lehrmeinung (Madhhab) besagt, dass er die Mitgift zurückfordern kann; denn Ahmad sagte: Ich neigte einst zur Überlieferung von Ali, doch dann schien es mir, als hätte ich Ehrfurcht davor, und ich neige nun zur Überlieferung von Umar. Er meinte damit die Rückforderung. Und weil der Vertragspartner ihm die Unversehrtheit des Beischlafs garantiert hat, so wie er ihm die Unversehrtheit des Kindes garantiert hat. So wie er also den Wert des Kindes von ihm zurückfordern kann, so kann er auch die Mitgift zurückfordern. Er sagte: Auf dieser Grundlage kann er auch den Lohn für die Dienste zurückfordern, falls er diesen gezahlt hat, genau wie er die Mitgift zurückfordern kann, und ich kenne unter unseren Gelehrten keinen Unterschied zwischen beidem. Wenn dies feststeht und die Täuschung vom Herrn ausging, indem er sagte: "Sie ist frei", dann ist sie frei. Wenn dies jedoch mit einem anderen Ausdruck geschah, durch den die Freiheit nicht erwiesen ist, dann steht ihm nichts zu, weil es keinen Nutzen hat, dass ein Anspruch entsteht, für den er sich schadlos halten könnte. Wenn die Täuschung von seinem Stellvertreter ausging, so kann er sich unverzüglich an diesen halten. Wenn sie von einem Dritten ausging, so kann er sich ebenfalls an diesen halten. Wenn sie jedoch von ihr selbst ausging, dann besitzt sie zu diesem Zeitpunkt kein Vermögen, weshalb sich hieraus zwei Ansichten ergeben, basierend auf der Frage, ob die Schulden eines Sklaven ohne Erlaubnis seines Herrn an seiner Person (Raqaba) haften oder an seiner freien Rechtspersönlichkeit (Dhimma), sodass er nach der Freilassung dafür belangt werden kann. Der Qadi sagte: Der Analogie nach der Ansicht von al-Khiraqi zufolge haftet sie an ihrer Rechtspersönlichkeit; denn er sagte über eine Sklavin, die sich ohne Erlaubnis ihres Herrn von ihrem Ehemann freigekauft (Khul') hat: Er belangt sie dafür, sobald sie frei ist. Genauso verhält es sich hier, und er belangt sie für die gesamte Summe. Nach dem Offensichtlichen (Zahir) in Ahmads Worten jedoch gibt es keine Rückforderung gegenüber irgendjemandem, wenn die Täuschung von der Sklavin selbst ausging; denn er sagte: Wenn die Sklavin kommt und sagt: "Ich bin frei", und sie ihre Angelegenheit einem Mann anvertraut, der sie dann mit einem Mann verheiratet, und daraufhin ihr Herr erscheint, so sagte er: Die Loskaufung ihres Kindes liegt beim Vater, da ihn niemand getäuscht hat. Wenn er jedoch von einem Mann getäuscht wurde, der sie in dem Glauben verheiratete, sie sei frei, so liegt das Lösegeld bei demjenigen, der ihn getäuscht hat. Dies wird von Ali, Ibrahim und Hammad überliefert. Dasselbe sagte auch al-Sha'bi. Wenn wir sagen, dass die Haftung an ihrer Person (Raqaba) klebt, dann hat der Herr die Wahl: Entweder er kauft sie mit ihrem Wert frei, falls dieser geringer ist als der Betrag, den er von ihr zurückfordern kann, oder er übergibt sie. Wenn er sich für den Freikauf mit ihrem Wert entscheidet, entfällt dieser Betrag für den Ehemann, denn es hat keinen Nutzen, ihn ihm zur Pflicht zu machen, nur um ihn ihm wieder zurückzugeben. Wenn er sich für die Übergabe entscheidet, übergibt er sie und nimmt, was ihm zusteht. Der Qadi erwähnte, dass eine Täuschung, die eine Rückforderung rechtfertigt, nur dann vorliegt, wenn die Bedingung der Freiheit zeitgleich mit dem Vertrag erfolgt, indem er sagt: Ich verheirate sie dir unter der Bedingung, dass sie...
(33) Ausgefallen in: a, b. (34) In b, m Zusatz: „er sagte“. (35) Im Original: „dass er“. (36) In a: „von beiden“. (37) Im Original: „wurde überliefert“.
القاضى: والمذهبُ أنَّه يَرْجِعُ بالمَهْرِ؛ لأنَّ أحمدَ قال: كنتُ أذهبُ إلى حديثِ علىٍّ، ثم كأنِّى هِبْتُه، وكأنى أمِيلُ إلى حديثِ عمرَ. يعنى فى الرُّجُوعِ. ولأنَّ العاقدَ ضَمِنَ له سلامةَ الوَطْءِ، كما ضَمِنَ له سلامةَ الوَلَدِ، فكما يَرْجِعُ عليه بقيمةِ الولدِ كذلك يرجعُ بالمَهْرِ. قال (٣٣): وعلى هذا الأصلِ يَرْجِعُ بأُجْرةِ الخِدْمةِ إذا غَرِمَها، كما يرجعُ بالمَهْرِ، ولا أعْرِفُ عن أصحابِنا بينهما فَرْقًا (٣٤). إذا ثَبَتَ هذا، فإن كان الغُرُورُ من السَّيِّدِ فقال: هى حُرَّةٌ. عَتَقَتْ. وإن كان بلَفْظٍ غيرِ هذا، لم تَثْبُتْ به الْحُرِّيَّةُ، فلا شىءَ له؛ لأنَّه لا فائدةَ فى أن (٣٥) يَجِبَ له ما يَرْجِعُ به عليه. وإن كان الغرورُ من وَكِيلِه، رَجَعَ عليه فى الحالِ. وإن كان منَ أجنبىٍّ، رَجَعَ عليه أيضًا. وإن كان منها (٣٦)، فليس لها فى الحالِ مالٌ، فيَتَخرَّجُ فيها وجهان، بِناءً على دَيْنِ العبدِ بغيرِ إذْنِ سَيِّدِه، هل يتَعَلَّقُ بِرَقَبتِه أو بذِمَّتِه يُتْبَعُ به بعدَ العِتْقِ؟ قال القاضى: قياسُ قولِ الْخِرقِىِّ، أنَّه يتعلَّقُ بذِمَّتِها؛ لأنَّه قال فى الأَمَةِ إذا خالَعَتْ زَوْجَها بغيرِ إذْنِ سَيِّدها: يَتْبَعُها به إذا عَتَقَتْ. كذا ههُنا، ويَتْبَعُها بجَمِيعِه. وظاهرُ كلامِ أحمدَ، أَنَّ الغُرُور إذا كان من الأَمَةِ، لم يَرْجِعْ على أحدٍ؛ فإنَّه قال: إذا جاءتِ الأمَةُ فقالت: إنِّى حُرَّة. فوَلَّتْ أَمَرها رَجُلًا، فزَوَّجَها من رَجُلٍ، ثم ظَهَرَ عليها مَوْلَاها، قال: فِكَاكُ وَلَدِه على الأبِ؛ لأنَّه لم يَغُرَّهُ أحدٌ. وأمَّا إذا غَرَّهُ رَجُلٌ، فزَوَّجَها على أنها حُرَّةٌ، فالفِداءُ على مَن غَرَّهُ. يُرْوَى (٣٧) هذا عن علىٍّ، وإبراهيمَ، وحَمَّادٍ. وكذلك قال الشَّعْبىُّ. وإن قُلْنا: يَتَعلَّقُ بَرقَبَتِها. فالسَّيِّدُ مُخَيَّرٌ بين فِدائِها بقِيمَتِها إن كانت أقَلَّ ممَّا يَرْجِعُ به عليها، أو يُسَلِّمُها، فإن اختارَ فِداءَها بقِيمَتِها، سَقَطَ قَدْرُ ذلك عن الزَّوْجِ، فإنَّه لا فائدةَ فى أن نُوجِبَه عليه ثم نَرُدَّه إليه. وإن اخْتار تَسْلِيمَها، سَلَّمَها، وأخَذَ ما وَجَبَ له. وذكَرَ القاضى أنَّ الغُرُورَ المُوجِبَ للرُّجُوعِ، أن يكونَ اشْتِراطُ الحُرِّيَّةِ مُقارِنًا للعَقْدِ، فيقول: زَوَّجْتُكَها على أنَّها
(٣٣) سقط من: أ، ب.(٣٤) فى ب، م زيادة: "قال".(٣٥) فى الأصل: "أنه".(٣٦) فى أ: "منهما".(٣٧) فى الأصل: "روى".