ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 9 · Seite 502

Übersetzung · DE

Überlieferung von Al-Athram über einen Mann (93), der ein kleines Mädchen nimmt, es auf seinen Schoß setzt und küsst: Wenn er dabei Lust verspürt, so ist dies nicht erlaubt; wenn es jedoch ohne Lust geschieht, so ist daran nichts auszusetzen. Abu Bakr überlieferte mit seiner Überlieferungskette von 'Umar ibn Hafs al-Madini, dass Az-Zubayr ibn al-'Awwam seine Tochter mit einer Sklavin zu 'Umar ibn al-Khattab schickte. 'Umar nahm sie an die Hand und sagte: "Die Tochter von Abu 'Abd Allah." Da bewegten sich die Glöckchen an ihren (94) Beinen (95). 'Umar nahm sie daraufhin ab und sagte: "Der Gesandte Gottes, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, sagte: 'Mit jedem Glöckchen ist ein Satan' (96)." Wenn sie jedoch ein Alter erreicht, in dem sie für die Ehe geeignet ist, wie etwa als Neunjährige, dann ist ihr 'Awrah anders als die einer erwachsenen Frau, basierend auf dem Beweis durch seine (Friede und Segen Gottes seien auf ihm) Aussage: "Gott nimmt das Gebet einer Frau, die ihre Menstruation erreicht hat, nur mit einer Kopfbedeckung (Khimar) an" (98). Dies beweist (99) die Gültigkeit des Gebets bei derjenigen, die noch keine Menstruation hatte, wenn sie ihren Kopf unbedeckt lässt. Es ist daher möglich, dass für sie das Urteil für Verwandte gilt, bei denen ein Heiratsverbot besteht (Maharim), so wie wir es bezüglich des herangereiften Jünglings im Umgang mit Frauen dargelegt haben. Abu Bakr überlieferte von Ibn Jurayj, der sagte: 'Aischa berichtete: "Die Tochter meines Bruders, Muzayna, kam zu mir herein, während der Prophet, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, bei mir war. Er wandte sich ab, worauf ich sagte: 'O Gesandter Gottes, sie ist die Tochter meines Bruders und noch ein junges Mädchen (Jariya).' Er sagte: 'Wenn die Frau ihre Reife erreicht (100) ('araket), ist es ihr (101) nicht erlaubt, etwas anderes als ihr Gesicht und diese Stelle zu zeigen.'" Dann ergriff er seinen eigenen Unterarm und ließ zwischen seinem Griff und der Hand einen Abstand von etwa einer weiteren Griffbreite oder Ähnlichem (104).

Anmerkungen

(93) In M: "ein Mann". (94) In B: "in". (95) In A, B, M: "ihren Beinen" (im Sinne von: an einem Bein). (96) Überliefert von Abu Dawud im Kapitel: "Was über Glöckchen überliefert wurde", aus dem Buch der Siegelringe. Sunan Abi Dawud 2/408. (97) Fehlt in: Original, A, B. (98) Die Überlieferung wurde bereits angeführt in: 2/283. (99) Im Original: "wa-yadullu", in A, B: "yadullu". (100) 'Araket al-Mar'ah: sie hat ihre Menstruation bekommen. (101) Fehlt in: B. (102) Im Original, B: "wa-la". (103) Im Original: "wa-ma". (104) Angegeben von Ibn Jarir at-Tabari in: Tafsir der Sure An-Nur, Vers 31. Tafsir at-Tabari 18/119.

Arabisch (Quelle)

رِوايةِ الأثْرَمٍ، فى الرَّجُل (٩٣) يأخُذُ الصغيرةَ، فيَضَعُها فى حِجْرِه، ويُقَبِّلُها: فإن كان يَجِدُ شَهْوة فلا، وإن كان لغيرِ شهوةٍ، فلا بأسَ. وقد رَوَى أبو بكرٍ، بإسنادِه عن عمرَ ابن حفصٍ الْمَدِينىِّ، أنَّ الزُّبَيْرَ بن العَوَّامِ، أرْسَلَ بابْنَةٍ له إلى عمرَ بن الخطابِ، مع مَوْلاةٍ له، فأخَذَها عمرُ بيَدِه، وقال: ابْنةُ أبى عبدِ اللَّه. فتَحَركَتِ الأجْراسُ من (٩٤) رِجْلَيْها (٩٥). فأخَذَها عمرُ فقَطَعَها، وقال: قال رسولُ اللَّه -صلى اللَّه عليه وسلم-: "مَعَ كُلِّ جَرَسٍ شَيْطَانٌ" (٩٦). فأمَّا إذا بَلَغَتْ حَدًّا تَصْلُحُ معه (٩٧) لِلنِّكاحِ، كابْنةِ تِسْعٍ، فإنَّ عَوْرَتَها مُخالِفةٌ لعَوْرةِ البالغةِ، بدليلِ قولِه عليه السلام: "لَا يَقْبَلُ اللَّه صَلَاةَ حَائِضٍ إلَّا بِخِمَارٍ" (٩٨). فدَلَّ (٩٩) على صِحّةِ الصَّلاهِ ممَّن لم تَحِضْ مَكْشُوفةَ الرَّأسِ، فيَحْتَمِلُ أن يكونَ حُكْمُها حكمَ ذواتِ الْمَحارِمِ، كقَوْلِنا فى الغلامِ المُرَاهِقِ مع النِّساءِ. وقد روى أبو بكرٍ، عن ابن جُرَيجٍ، قال: قالت عائشةُ: دخَلَتْ علىَّ ابنةُ أخِى مُزَيَّنةً، فدخلَ علىَّ النَّبِىُّ -صلى اللَّه عليه وسلم-، فأعْرَضَ، فقلتُ: يا رسولَ اللَّه، إنَّها ابنةُ أخِى وجاريةٌ. فقال: "إذا عَرَكَتِ المرأةُ (١٠٠) لم يَجُزْ لها (١٠١) أن تُظْهِرَ إلَّا وَجْهَها وإلَّا (١٠٢) مَا (١٠٣) دُونَ هذَا". وقَبَضَ على ذراعِ نَفْسِه، فتَرَكَ بين قَبْضَتِه وبين الكَفِّ مثلَ قَبْضةٍ أخرى أو نحوِها (١٠٤).

Anmerkungen

(٩٣) فى م: "رجل".(٩٤) فى ب: "فى".(٩٥) فى أ، ب، م: "رجلها".(٩٦) أخرجه أبو داود، فى: باب ما جاء فى الجلاجل، من كتاب الخاتم. سنن أبى داود ٢/ ٤٠٨.(٩٧) سقط من: الأصل، أ، ب.(٩٨) تقدم تخريجه فى: ٢/ ٢٨٣.(٩٩) فى الأصل: "ويدل"، وفى أ، ب: "يدل".(١٠٠) عركت المرأة: حاضت.(١٠١) سقط من: ب.(١٠٢) فى الأصل، ب: "ولا".(١٠٣) فى الأصل: "وما".(١٠٤) أورده ابن جرير الطبرى، فى: تفسير سورة النور الآية ٣١. تفسير الطبرى ١١٩/ ١٨.

ZurückBand 9 · Seite 502Weiter
Zurück9·502Weiter