ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 9 · Seite 546Abschnitt

Übersetzung · DE

..., dass Er, der Erhabene, spricht: {Diejenigen, die unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern ungläubig sind, werden nicht losgelassen} [10]. Und Er spricht: {Gewiss, diejenigen, die unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern ungläubig sind} [11]. Und Er spricht: {Du wirst sicherlich finden, dass die Menschen, die den Gläubigen am stärksten feindselig gegenüberstehen, die Juden und diejenigen sind, die den Götzendienst vollziehen} [12]. Und Er spricht: {Weder diejenigen, die unter den Leuten der Schrift ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten...} [13]. Die übrigen Verse des Korans unterscheiden zwischen ihnen, was beweist, dass der Begriff "Götzendiener" in seiner allgemeinen Form die Leute der Schrift nicht umfasst. Dies ist auch die Bedeutung der Worte von Sa'id ibn Jubayr und Qatada. Zudem ist das, womit sie (die Imamiyya) argumentieren, allgemein auf jede ungläubige Frau bezogen, während unser Vers spezifisch die Zulässigkeit der Leute der Schrift betrifft, und das Spezifische (al-khas) ist dem Allgemeinen (al-'amm) vorzuziehen. Wenn dies feststeht, so ist es dennoch vorzuziehen, keine Frau der Schrift zu heiraten, denn Umar sagte zu denjenigen, die Frauen der Leute der Schrift geheiratet hatten: "Verstoßt sie!" Also verstießen sie sie, außer Hudhaifa. Da sagte Umar zu ihm: "Verstoße sie." Er entgegnete: "Bezeugst du, dass sie verboten (haram) ist?" Er sagte: "Sie ist ein glühendes Stück Kohle (jamra) [14], verstoße sie." Er sagte: "Bezeugst du, dass sie verboten ist?" Er sagte: "Sie ist ein glühendes Stück Kohle." Er sagte: "Ich weiß wohl, dass sie ein glühendes Stück Kohle ist, [aber sie ist mir] [15] erlaubt (halal)." Als später Zeit vergangen war, verstieß er sie. Man fragte ihn: "Warum hast du sie nicht zu dem Zeitpunkt verstoßen, als Umar es dir befahl?" Er antwortete: "Ich mochte es nicht, dass die Leute sehen, dass ich eine Angelegenheit vollziehe, die mir nicht gebührt." Auch deshalb, weil sein Herz möglicherweise zu ihr neigt und sie ihn in Versuchung führt, oder weil sie ein Kind miteinander haben könnten und er deshalb zu ihr neigt.

Abschnitt: Die Leute der Schrift, auf die sich dieses Urteil bezieht, sind die Anhänger der Tora und des Evangeliums. Gott, der Erhabene, sagte: {Damit ihr nicht sagt: "Die Schrift ist nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt worden"} [16]. Die Anhänger der Tora sind die Juden und die Samariter, und die Anhänger des Evangeliums sind die Christen sowie diejenigen, die mit ihnen in den Grundlagen ihres Glaubens übereinstimmen, wie die Franken, die Armenier und andere. Was die Sabier (al-Sabi'un) betrifft, so gingen die Ansichten der frühen Gelehrten (al-Salaf) bezüglich ihrer Einordnung weit auseinander. Von Ahmad wurde überliefert, dass sie...

Anmerkungen

(10) Sure al-Bayyina 1. (11) Sure al-Bayyina 6. (12) Sure al-Ma'ida 82. (13) Sure al-Baqara 105. (14) In M hier und im Folgenden: "khamra" (Wein/Rauschmittel). (15) Im Original: "wa-lakin hiya" (und aber sie). (16) Sure al-An'am 156.

ZurückBand 9 · Seite 546Weiter
Zurück9·546Weiter